Hey! Успешность коммуникации – это и об умении сглаживать острые углы и сохранять лицо даже в щекотливых ситуациях. Сегодня мы разберем несколько эвфемизмов, которые могут спасти от неловкости и вас, и вашего собеседника.
1) Unemployed – between jobs.
Just tell the recruiter that you were between jobs. She doesn’t need to know that you got fired.
2) Pregnant – для женщин в положении есть очень милая идиома “have a bun in the oven”.
Although she has a bun in the oven, she is not going on maternity leave.
3) Lie – stretch the truth.
Everyone stretches the truth about their skills in their CVs.
4) Old – a person of his/her years.
He is very productive for a man of his years.
5) Fat – человека крупного телосложения можно описать при помощи прилагательного “heavyset” или просто сказать, что он любит поесть (“likes one’s food”).
His heavy-set, square-jawed appearance and deep voice made it easier for him to play hardball during negotiations.
Hi folks! Каждому из нас рано или поздно приходится вливаться в коллектив, так что даже если вы не прирожденный командный игрок, фразам из сегодняшней подборки точно найдется место в вашем лексиконе.
1) Herding cats – выполнять сложную задачу по управлению командной работой, особенно если члены группы не слишком стремятся к кооперации – равно как и коты, если их попытаться согнать вместе и дрессировать.
Getting the team to join a conference call is like herding cats.
2) Step on (someone’s) toes – вмешиваться в чью-то работу, вставать на пути.
I would help you by coding the website but John is our web designer, so I don’t want to step on his toes.
3) Two cents – во время коллективного обсуждения мы вставляем свои пять копеек, а англоговорящие – два цента.
Here is my two cents: I think a pay rise would really boost the morale of our team.
4) Bounce an idea off (someone) – делиться с кем-то своими соображениями, чтобы узнать мнение со стороны.
I’ve been thinking about how our presentation should look like. Can we meet later so I can bounce some ideas off you?
5) Wear many/several hats – брать на себя самые разные обязанности.
Two of my colleagues left the company at the same time, and I’ve been wearing many hats ever since.
Подкасты проще и дешевле в производстве, чем видеоинтервью, поэтому у этого формата однозначно большое будущее. Точно так же я уверен, что аудиосериал – сверхперспективный и пока недооценённый жанр. В позднем СССР существовали многочисленные радиоспектакли, за рубежом этот формат был тоже популярен (например, шедевр Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» изначально вышел именно в таком формате), но сейчас люди всё-таки предпочитают сериалы в видеоформате.
Уверен, свой вклад в изменение тренда внесёт вышедший на днях аудиосериал «Пост» Дмитрия Глуховского. Я проглотил его десять часовых серий запоем за пару дней и могу сказать, что это мощь. Завязка сюжета чем-то похожа на серию «Метро», но, имхо, «Пост» – более сильная и зрелая работа (неудивительно: за последние годы Глуховский сильно прокачался в умении обращаться со словом).
Постапокалипсис, после большой войны Россия превратилась в Московию с восточной границей по Волге. Через реку сохранился лишь один мост, на западной стороне которого находится Пост – небольшое поселение на остатках Ярославля с гарнизоном, стерегущим границу. Что за мостом на востоке – неизвестно, его не перейти из-за кислотных испарений от реки. Однажды с востока всё-таки приходит один человек, и после этого жизнь обитателей Поста превращается во всё более сюрреалистичный, депрессивный и жестокий сюжет о борьбе за выживание в самом настоящем адском пекле.
«Пост» – не просто захватывающая фантастика, но и талантливая драма, полная психологизма и остросоциальных аллюзий. Эмоций от концовки я получил больше, чем от финала «Игры престолов». Текст начитал сам Глуховский, который явно брал уроки актёрской игры: он талантливо изображает разных персонажей, всё максимально атмосферно (этому помогают и музыка со звуковыми эффектами, которые периодически разбавляют текст).
Сериал вышел эксклюзивно для Storytel. Пока только на русском, но его уже переводят и переозвучивают ещё на 12 языках. Уверен, его ждёт международный успех, тем более у Глуховского огромная фанбаза в десятках стран (которая ещё расширилась после выхода видеоигры Metro: Exodus).
Storytel планирует развивать производство аудиосериалов: обещают и новый сезон «Поста», и другие сериалы. Верю в формат и надеюсь, что он обретёт популярность. Это куда удобнее потреблять, чем видеосериал: слушать можно во время готовки, прогулки, поездки в метро, мытья посуды, в кровати перед сном и вообще практически в любой ситуации, очень удобно.
Послушать «Пост» можно, если у вас есть подписка на Storytel. Если нет, активируйте бесплатную пробную подписку на месяц по ссылке storytel.ru/bookperson. Заодно послушайте другие книги-мастриды оттуда, их там десятки тысяч на английском и русском.
Примечание: этот пост про «Пост» вышел при поддержке моего постоянного спонсора Storytel, но рецензия и рекомендация абсолютно искренние.
Hey there! Начальник нагрузил работой, которую вы вообще-то не должны разгребать? Коллеги в курилке возбужденно обсуждают предстоящий отпуск в Испании, а в ваших планах на август - пикник на озере, заросшем камышами? Если вы уже немного утомились после первого рабочего дня, этот выпуск будет по адресу.
1) Sod/bugger that for a lark! – если вы отказываетесь выполнять слишком утомительную работу (или вас просто все достало), возьмите на заметку это восклицание.
I’ve been waiting for her for almost two hours. Sod that for a lark, I am going home!
2) Gnash one’s teeth – скрежетать зубами от недовольства.
He was gnashing his teeth when he found out he was not going to be promoted.
3) Chew the rag/fat – в зависимости от контекста эта идиома может означать “ворчать” или “трепать языками”.
4) Cry blue murder – громко возмущаться. Глагол “cry” можно заменить на “scream” или “yell”.
He will cry blue murder if he doesn’t get what he wants.
5) Kick up/raise a stink – жаловаться публично, поднимать шумиху.
One of the customers raised a stink about the tip we included in his bill.
What’s cooking? Рабочая неделя на исходе, равно как и наши силы. С нетерпением ждем выходных и начинаем потихоньку расслабляться, не дожидаясь окончания рабочего дня.
1) Farm out – делегировать работу.
Before I retire, I will be farming out the tasks I used to do myself in order to make sure I’ve left everything in good hands.
2) Ease off – работать с меньшей отдачей, чем раньше.
I am leaving my company in a month, so I am slowly easing off now.
3) Coast along – выполнять необходимый минимум рабочих обязанностей, не особенно надрываясь.
My first year in this company I was just coasting along without taking my future seriously until I realized that my job was under threat of redundancy.
4) Throw a sickie – притворяться захворавшим, чтобы взять больничный (sick leave).
I just didn’t feel like working so I threw a sickie.
5) Skive – прогуливать работу, отлынивать от своих обязанностей.
He called in the morning telling he was ill, but it was obvious he just decided to skive.
Hi folks! Праздники не за горами, поэтому стоит немного напрячься, чтобы потом с чистой совестью сказать себе, что вы достойны хорошенько отдохнуть. Ловите подборку, которая настроит вас на рабочий лад:
1) Brass tacks – дела первостепенной важности. Фраза обычно входит в состав выражения “get down to brass tacks”– “перейти к делу”.
Can we stop pretending that you invited me for lunch for no reason and get down to brass tacks?
2) Meat and potatoes – насущный, основной, самый важный.
The meat and potatoes of the contract you must pay attention to is not your welcome bonus but workers’ safety.
3) TCB – аббревиатура, расшифровывающаяся как “take care of business” – “занятьcя делом".
I gotta go TCB, the deadline is in two days.
4) Land-office business – большое количество дел, которые удается завершить за короткий промежуток времени.
Well, I see you are doing a land-office business today.
5) Fling (oneself) into – отдаваться делу с жаром и энтузиазмом.
She has really flung herself into her work after divorce.
Yay! Продолжаем тему восклицаний, но и не забываем, что сегодня – время пятничного сленга, который пригодится, если вы решите отправиться на вечеринку. Enjoy!
1) Gangway! – то, что нужно кричать, если вы протискиваетесь между людьми на танцполе к бару. На русский можно перевести как «дорогу!».
It was very crowded on the dancefloor, so I constantly shouted gangway to get to the exit.
2) You the man! – «молодцом», «так держать».
I got that girl’s phone number! – You the man!
3) That-a-boy! – еще одно восклицание, выражающее одобрение.
Bottoms up! You can do it! Yeah, that-a-boy!
4) That’s the ticket! – то, что надо!
Three shots of tequila for me! That’s the ticket!
5) Awesomesauce! – восклицание, выражающее, что вам очень хорошо, и вы полностью довольны жизнью.
I forgot my ID, and my friend was in flip-flops, but the bouncer still let us in! Awesomesauce!
Tsup! Мы с вами который день говорим о восклицаниях, однако далеко не все знают, как называются знаки препинания в английском языке и, что самое интересное, существуют ли какие-то разговорные варианты для их наименования.
1) Screamer/shriek – восклицательный знак.
Take off that screamer, you are using too many of those things.
2) Full stop – точка, в американском английском – “period”. Интересно употребление “full stop” или “period” в конце реплики, когда говорящий хочет положить конец обсуждениям и закрыть тему. Что-то вроде “end of story”, “no further discussion”.
Go to your room and don’t leave until you do your homework. Period.
3) Gear – звездочка, или астерикс (*).
Why is there a gear after this verse?
4) Squiggle – загогулина, каракули.
What does this squiggle mean? – This is my signature.
Hey! Пример про скумбрию (“Holy mackerel!”) из прошлого выпуска иллюстрирует изобретательность англоговорящих, которым очень хочется выразить удивление, радость или раздражение, упомянув Бога, но при этом никого не оскорбив. Поскольку считается, что имена святых лучше не произносить направо и налево, особенно в разговорах о делах житейских, существует множество эвфемизмов, которые приходят на помощь, если хочется всплеснуть руками и воскликнуть «Божечки!», «Боже милостивый» и тому подобное.
1) Jiminy Cricket! – эвфемизм от “Jesus Christ”. А еще Джимини Крикет – это сверчок из диснеевского мультфильма “Пиноккио”.
Jiminy Cricket, look at the bill for this dinner! The wine you were drinking all night costs a fortune!
2) Gadzooks – слово, которые забавно звучит, но имеет довольно мрачную этимологию. “Gadzooks” происходит от “God’s hooks”, гвоздей с креста, на котором был распят Иисус. Устаревшее слово, которое выражает удивление или раздражение.
Gadzooks, it seems that somebody has eaten my piece of cake!
Tsup! За окном такая волшебная погода, что глазам не верится. Кстати, знаете ли вы, как передать свое удивление или просто продемонстрировать окружающим, что нечто привлекло ваше внимание?
1) Holy mackerel! – святая скумбрия! По одной из версий, “holy mackerel” созвучно “Holy Mary” – таким образом, скумбрия оказывается эвфемизмом от Девы Марии.
Holy mackerel! What a wonderful day!
2) Pie-eyed – с глазами “по пять копеек”.
Why are all those people pie-eyed? What happened?
3) Eye-popper – нечто потрясающее, привлекающее внимание – так, что глаза на лоб лезут.
Can you show us your new eye-popping juggling trick again?
4) Hot diggety/dog! – вау!
Hot diggety! Can you believe that I won on the lottery!
5) Lord love a duck! – восклицание, выражающее удивление, шок или раздражение.
I know that you are tired, but Lord love a duck, is it too much to ask for you to do the dishes?
Hey guys! Для западных христиан наступило время искать спрятанные кроликом яйца и печь hot cross buns, ведь вчера отмечался главный весенний праздник – Пасха, а сегодня – первый день после воскресения, Easter Monday. Ловите тематический выпуск по этому случаю:
1) Have egg on (one’s) face – чувствовать себя неловко.
He had egg on his face after forgetting his line on stage.
2) Go fry an egg! – отвали!
Stop bothering me and mind your own business! Go fry an egg!
3) Nest egg – сбережения на черный день.
After he knew his wife was pregnant, he was trying to build a nest egg.
4) Rabbit/rabbit and pork – представитель Cockney rhyming slang, который рифмуется со словом “talk”.
Could you please stop rabbitting, I am trying to concentrate!
5) Good egg – хороший, славный. Антоним, как можно догадаться, – “bad egg”.
No offence to the man himself – he seems to be a good egg.
Wagan, bluds! Поговорим об обратной стороне отношений, где речь идет уже не о романтике, а о раздражающих привычках другого или о непоследовательном и иногда даже непорядочном поведении.
1) Love me, love my dog – шутливое выражение, которое означает «принимай меня таким, какой я есть, со всеми недостатками».
He has to learn how to deal with my snoring. Love me, love my dog, as they say.
2) Pet peeve – то, что действует вам на нервы. Разбросанные носки, немытая грязная посуда, заставленная непонятными баночками ванная – все эти источники раздражения могут быть названы “pet peeve”.
Please don’t leave half-empty cups of tea everywhere, this is one of my pet peeves.
3) Stashing – скрывать своего партнера от окружающих, например, не знакомя с друзьями или не выкладывая совместных фотографий в соцсетях.
We are dating for a half a year, but she hasn’t introduced me to any of her friends and family. I guess I am being stashed.
4) Submarining – это забавное слово описывает внезапное появление в вашей жизни человека, в которого вы давным-давно были влюблены – так же, как подводная лодка откуда ни возьмись всплывает на поверхность.
After disappearing for a year he just popped right back up, submarining me.
5) Roaching – когда явление, которое касается романтических отношений, называют от слова “cockroach” (“таракан”), хорошего ждать не приходится. Если ваш партнер встречается еще с кем-то, не ставя вас в известность, а когда вы об этом узнаете – хлопает глазами и мямлит: “А что такого, сейчас весь мир в свободных отношениях!” – с вами приключился “roaching”.
He was seeing like, two other girls the whole time we were dating! Damn, I got roached.
How is it going? Продолжая тему нетворкинга, сегодня мы поговорим об обратной стороне медали, а именно: о завязывании знакомств, которые интересны исключительно из-за их полезности, и о лицемерии, сопровождающем этот процесс.
1) Schmooze – болтать с кем-то для того, чтобы завоевать его расположение.
He spent the whole night schmoozing with the head of his department.
2) Brown-nose – вести себя подобострастно, заискивать.
He had to do a certain amount of brown-nosing to get that job.
3) Ring hollow – звучать неубедительно и неискренне.
Her words rang hollow, although she insisted that she was telling the truth.
4) La-di-da – вести себя жеманно и манерно, чтобы продемонстрировать свою принадлежность к более высокому социальному классу.
Nobody trusts him instead of his la-di-da manners.
5) Smarmy – быть настолько нарочито вежливым и обходительным, что это раздражает окружающих.
His behaviour is irritatingly smarmy and implausible.
What’s cooking? Англицизм “нетворкинг” прочно закрепился в русском языке, а в необходимости освоения этого искусства убеждаются даже противники тренингов личностного роста. Разберем несколько разговорных выражений, связанных с установлением новых контактов.
1) Pair smb off – представить двух людей друг другу с целью их “свести”.
My mom keeps trying to pair me off with her friend’s son.
2) Netwerk – использовать свою сексуальность для продвижения по службе.
No wonder he got promoted after netwerking at the company’s party.
3) Hobnob – приятельствовать с кем-то. Этот глагол обычно имеет негативную коннотацию и используется по отношению к тем, кто общается с людьми влиятельнее себя.
She has been hobnobbing with the rich and famous for years, no wonder she is getting married to a rock star.
4) Cling – оставаться рядом с человеком, который о вас заботится, потому что вы боитесь остаться без его поддержки.
She always clings whenever she feels insecure.
5) Cupboard love – расположение, которое демонстрируется с целью получения желаемого – так же, как дети пытаются быть милыми со взрослыми, от которых им что-нибудь нужно.
He was wondering whether it was not cupboard love which made such a young and beautiful woman put up with him.
Tsup! Выходные закончились, напоминая нам, что жизнь состоит не только из расслабленных бранчей, здорового сна и спонтанных поездок, но и неизбежной рутины, с которой иногда нужно смириться. Давайте разберем несколько выражений о принятии ситуации:
1) That’s the way the cookie crumbles - переводится как “такие дела” или “всякое бывает”. Этой фразой обычно заканчивают историю.
I lost my job. Oh, well, that’s the way the cookie crumbles.
2) Get in the groove – свыкнуться с чем-то.
At first it was hard for me to live in tropical climate, but then I got in the groove.
3) Fall in line (with) – соответствовать, подчиняться правилам.
Newcomers are expected to fall in line with our company’s regulations.
4) Take the spear (in one’s chest) – принять удар на себя.
I had to take the spear because otherwise they would have punished everyone.
5) That’s the way the mop flops – “такие дела”, “такова жизнь”.
It was unfair that you got fired just because your boss was in a bad mood, but that’s the way the mop flops.
Hi folks! Провожаем рабочую неделю еще одной подборкой о рекламе и бизнесе, связанном с продажами.
1) Puppy dog close – предоставление покупателям возможности попробовать продукт, при этом не обязуя их его покупать. Идея, которая стоит за таким предложением, проста: покупатель влюбляется в продукт и решается его приобрести – так же, как человек, взявший щеночка на несколько дней, не может с ним расстаться и оставляет у себя.
Puppy dog close can be a really effective tool if used correctly.
2) Whale – клиент, который может принести компании невероятную прибыль.
Such whales as our new client are big and elusive, so we must pull out all the stops to make him stay with us.
3) Bluebird – удачный контракт или предложение, которое внезапно оказывается на вашем столе.
We may be tempted to pitch for every bluebird that comes our way, but in the long run it can be not that profitable.
4) Brag book – собрание положительных отзывов от довольных клиентов. Еще одно значение этот выражения – небольшой личный фотоальбом.
They pulled out their brag book to perceive their client to close a deal.
5) Wantrapreneur – человек, который мечтает о том, чтобы иметь свое дело, но не предпринимает для этого никаких действий.
If you stay such a wantrapreneur, you will never get there.