Обложка канала

Slang Bang! / Слэнг Бэнг!. Страница 25

79393 @slangbang

Каждый день мы публикуем странные, безумные и нетипичные слова английского языка.

  • Slang Bang! / Слэнг Бэнг!

    Hey guys! Продолжаем говорить о рекламном сленге, который все больше входит в широкое употребление.

    1) Spamvertise – продвигать товар или услугу при помощи спам-рассылки.

    Her page was spamvertised with phishing links.

    2) Bells and whistles – дополнительные функции продукта, которые добавляют к его цене.

    I don’t want to buy a luxury car with all these bells and whistles, instead I would rather give my money to charity.

    3) Jingle – короткая мелодия или песня, использующаяся в рекламе и надолго остающаяся в головах потребителей.

    Since childhood he was dreaming about becoming a professional musician, but instead he turned out to be a commercial jingle writer.

    3) Tout – нахваливать, усиленно рекламировать что-то.

    Beauty bloggers are touting benefits of the make-up products they don’t use themselves.

    4) Mirrorism – фильтрация информации, предназначенной для потенциальных покупателей.

    The media use mirrorism for profiting.

    5) Brandulary – переход названия торговой марки в имя нарицательное, которое впоследствии используется для наименования целой категории продуктов.

    “Could you get me a Kleenex” or “my Xerox went haywire” would be examples of brandulary.

    Cheers!
  • Slang Bang! / Слэнг Бэнг!

    Tsup! Рекламные сообщения настигают нас всюду, даже если мы игнорируем светящиеся баннеры, не включаем телевизор и ставим расширения, блокирующие рекламу в интернете. Давайте разберем несколько выражений на эту тему.

    1) BOGOF – аббревиатура, которая расшифровывается как “buy one get one free”.

    2) Huckster – составитель реклам. Слово имеет несколько негативную коннотацию и относится прежде всего к продажникам, которые навязывают продукт.

    As a huckster, he could sell snow to the Eskimos (тоже, кстати, идиома).

    3) Ono – еще одна аббревиатура, которую используют при продаже. Она означает “or nearest offer”, или “торг уместен”.

    Mountain bike in excellent condition, £50 ono.

    4) Sandwich board – рекламные щиты, которые прикрепляются к человеку спереди и сзади.

    I saw a man with a sandwich board saying “The end is near”.

    5) Hype up – раскручивать, продвигать при помощи рекламы.

    I don’t want to overpay for just some pair of jeans from a hyped up brand.

    Cheers!
  • Slang Bang! / Слэнг Бэнг!

    Hi folks! Как реагировать на глупость, пустую болтовню и попытки выставить вас дураком? В разговорном английском есть масса словечек для того, чтобы в подобных случаях не слишком злоупотреблять “bullshit” и “rubbish”.

    1) Poppycock – чепуха, пустая болтовня. От голландского “pappekak”, что означает “soft dung”.

    You are nothing but a liar! Everything you wrote in your article was pure poppycock!

    2) Beans – в разговорном английском у слова “бобы” множество значений, одно из которых – “чушь”, “чепуха”.

    Stop feeding me beans, let’s talk straight!

    3) Bosh – вздор, чепуха. Может использоваться и в качестве восклицания.

    Bosh! I can’t make any sense out of your talk.

    4) Flapdoodle – глупая затея, белиберда.

    I have no time for this flapdoodle, so start telling the truth.

    5) Flimflam – еще одно слово со значением “чушь”.

    This is just some flimflam you are trying to pull on me, and you know it.

    Cheers!
  • Реклама

  • Slang Bang! / Слэнг Бэнг!

    Знаете ли вы, что в американских фильмах с рейтингом PG-13 (13+) можно один раз использовать слово FUCK, и особенно занятно, смотря их в оригинале, подмечать, насколько уместно и «эффективно» режиссёр использовал этот момент? Советуем посмотреть выпуск YouTube…
  • Slang Bang! / Слэнг Бэнг!

    Hey guys! В сегодняшнем первоапрельском выпуске собраны синонимы к слову “fool”, enjoy!

    1) Fruitcake – с придурью, с прибабахом. Также существует выражение “nutty as a fruitcake”, которое описывает безумного человека.

    Everybody wondered how he could marry this girl, she is such a fruitcake! However, they get along great.

    2) Baboon – бабуином в разговорном английском называют дурака.

    Stop acting like a baboon! It’s time you grew up!

    3) Potatohead – садовая голова.

    What a potatohead! I told you to check this report before sending it to our partners, and now we have to face the music because you didn’t do you job.

    4) Ditz/ditzo – кретин, рассеянный человек.

    Is she really such a silly ditz, or is she playing the part?

    5) Lame brain – придурок.

    We are fed up with your idiotic behavior, you lame brain!

    Cheers!
  • Slang Bang! / Слэнг Бэнг!

    Знаете ли вы, что в американских фильмах с рейтингом PG-13 (13+) можно один раз использовать слово FUCK, и особенно занятно, смотря их в оригинале, подмечать, насколько уместно и «эффективно» режиссёр использовал этот момент?

    Советуем посмотреть выпуск YouTube-передачи «Книжный чел» с Алексеем Поляриновым, писателем и переводчиком великого американского романа «Бесконечная шутка» (Infinite Jest): youtu.be/Hoaokf9oYkQ. Полярников рассказал много других интересных вещей об американской литературе - например, о спорных решениях в разных переводах «The Catcher in the Rye» Сэлинджера.

    Если вам нравятся книги, вы наверняка оцените передачу «Книжный чел». В каждом выпуске ведущий (наш главред Мастридер!) в неформальной атмосфере обсуждает любимые книги с интересным гостем: писателем, бизнесменом, критиком или музыкантом.

    Помимо беседы с Поляриновым, из недавних особо советуем выпуски:

    - с топ-менеджером «Яндекса» Андреем Себрантом о трансгуманизме, будущем искусственного интеллекта и китайской технодиктатуре: youtu.be/N-lyZ910OuI

    - с мультимиллионером Оскаром Хартманом о методике Getting Things Done и любимых философах: youtu.be/QRExTVgh5eM

    - с фандрейзером Митей Алешковским о том, почему в России мало и неэффективно занимаются благотворительностью и что делать: youtu.be/26IppyNmIFw

    - с просветительницей Асей Казанцевой о пользе чтения для мозга и лженауке: youtu.be/uSPyWgZEa24

    Подписывайтесь на «Книжный чел» - это один из немногих YouTube-каналов с действительно интеллектуальным и полезным контентом. Enjoy!
    Поляринов о «Бесконечной шутке», американской культуре и русском мате. Книжный чел #12

    Storytel, бесплатная подписка на 1 месяц: https://storytel.ru/bookperson Мастридер: https://instagram.com/mustreader Мастриды: https://vk.cc/8BR2b7 Маствотч:...

    YouTube
  • Slang Bang! / Слэнг Бэнг!

    Tsup! Раз мы обсудили то, как выказывать свое почтение, давайте поговорим и о том, какими словами можно описать неуважительное отношение и попытки задеть собеседника.

    1) Dis(s) (on) – относиться неуважительно, с пренебрежением (от глагола “disrespect”).

    He is such a complainer. All he does is diss on people.

    2) Finger wave – средний палец, демонстрируемый собеседнику.

    That kid gave the cop the finger wave, hilarious! Did he even know what it meant?

    3) Flip someone off/flip someone out – еще одно выражение со значением «give someone the finger» – показать средний палец.

    Did one of you guys flip me off?

    4) Cheap shot – дешевый прием, цель которого – задеть собеседника за живое.

    I think that her making fun of his nationality was a cheap shot.

    5) Scorcher – едкое, ироничное замечание. Еще одно значение этого слова – жаркий день.

    My brother made a scorcher about my prom dress, that was really offensive.

    Cheers!
  • Slang Bang! / Слэнг Бэнг!

    Hi folks! В продолжение вчерашней темы поговорим о социальном капитале и о том, как важно в наше время иметь незапятнанное имя – ведь тайны все чаще оставляют свой след в Сети, а значит, поднять их на поверхность становится все легче.

    1) Get face – завоевать уважение. Антоним – “lose face”.

    I split a gut in life to get face.

    2) Rep – сокращение от слова “reputation”.

    I hope this misunderstanding doesn’t ruin my rep.

    3) Give the devil his due – уважать человека несмотря на неприязнь.

    I don’t like that bastard but let’s give the devil his due – he works his fingers to the bone.

    4) Tug at/ touch one’s forelock – выказывать свое почтение, обычно человеку, занимающему более высокое положение. Фразу чаще используют в негативном ключе по отношению к подхалимам и льстецам.

    I hate witnessing our managers touching their forelocks at the meeting with the CEO.

    5) Dap (somebody) up – поприветствовать кого-то «кулаком в кулак», тем самым выражая свое расположение.

    Damn man, you aint gonna dap me up?

    Cheers!
  • Slang Bang! / Слэнг Бэнг!

    Tsup! Мы живем в такое время, когда можно запросто проснуться знаменитым, раздуть скандал вокруг незначительного события или очернить свою репутацию неосторожным действием в интернете. Разберем несколько выражений на тему популярности и ее последствий.

    1) Throw shade – публично критиковать какую-то личность. Другими словами, “throw attitude”.

    It’s easy to throw shade when you close comment threads and let people speak only if the support your point of view.

    2) Steal the limelight – приковывать к себе всеобщее внимание.

    This promising associate attorney stole the limelight in court.

    3) Lolgendary – человек, которого активно пиарят СМИ, но знаменит он только благодаря своей нелепости.

    I prefer not to be famous that to become lolgendary, so don’t post these photos anywhere.

    4) Mud sticks – британское выражение, которое используется в ситуации, когда репутация человека подмочена, даже если прямых доказательств того, что он сделал что-то не так, нет.

    Everyone knew that kid had done something wrong, and although there was no evidence of it, mud sticks.

    5) Never live down – быть неспособным избавиться от чувства стыда за то, что однажды сделал.

    I am not sure that I’ll ever live down the way I behaved at dinner the other night.

    Cheers!
  • Slang Bang! / Слэнг Бэнг!

    Hi folks! Рабочая неделя только началась, а мы уже чувствуем на себе влияние весеннего авитаминоза. Давайте возьмем на вооружение несколько разговорных выражений, описывающих, какое все вокруг скучное и пресное.

    1) Cold biscuit – скучный и непривлекательный человек.

    I would never date such a cold biscuit as you, Larry, don’t even dream of it!

    2) Dull as ditchwater – невероятно утомительный и скучный.

    The lecture was dull as ditchwater.

    3) Mouldy – покрытый плесенью в переносном значении, устаревший, неинтересный.

    The city's museums are filled with mouldy old collections.

    4) Stodgy – cкучный, слишком серьезный и формальный.

    They went broke because the customers regarded their products as stodgy and unfashionable.

    5) Whitebread – пресный, вгоняющий в скуку.
    Don't take this whitebread black dress, try on the purple one.

    Cheers!
  • Slang Bang! / Слэнг Бэнг!

    Hi folks! Сегодня в России свой профессиональный праздник отмечают работники в сфере культуры, в связи с чем мы подготовили для вас выпуск на тему искусства.

    1) Arty-farty/artsy-fartsy – пафосный, претенциозный.

    The decorations were sort of artsy-fartsy, but the party in general was quite nice.

    2) Glar/glah – британский сленг со значением «краска».

    Slop on some more glar.

    3) Painted – пьяный в стельку.

    Man, we got a few bottles of liquor and got painted.

    4) Go hard in the paint – сделать все возможное, чтобы работа была выполнена.

    I am still at work bored and half sleep! I went hard in the paint over the weekend.

    5) Down to a fine art – довести свои умения и навыки до совершенства.

    At first I found it difficult to manage all the people at my department, but now I’ve got it down to a fine art.

    Cheers!
  • Slang Bang! / Слэнг Бэнг!

    What’s crackin’? В прошлом выпуске мы разобрали наиболее используемые выражения в британском английском, а сегодня посмотрим на идиомы в американском английском и сравним их с британскими аналогами.

    1) Throw a (monkey) wrench in the works – ставить палки в колеса, чинить препятствия. Британский аналог – “throw a spanner in the works”

    The lack of funding really threw a monkey wrench in the works.

    2) Toot your own horn – хвастаться. Британский аналог – “blow your own trumpet”.

    I am not tooting my own horn, but when I was a student I never had to retake exams.

    2) Sweep (something) under the rug – заметать следы, утаивать что-то. Британский аналог – “sweep something under the carpet”.

    I hate when these sneaky politicians are trying to sweep things under the rug.

    3) Peaks and valleys – взлеты и падения, черные и белые полосы. Британский аналог – “peaks and troughs”.

    I am going through a lot of peaks and valleys this year. One day everything seems great, and the next day I think that my life has never been so miserable.

    4) Knock on wood – фраза, которую произносят, чтобы не сглазить и не спугнуть удачу. Британский аналог – “touch wood”.

    I’ve never been in a serious car crash. Knock on wood.

    5) Not touch something with a ten-foot pole – на пушечный выстрел не подойти.
    Британский аналог – “not touch something with a barge pole”.

    I wouldn't touch this kind of food with a ten-foot pole.

    Cheers!
  • Slang Bang! / Слэнг Бэнг!

    Hey guys! Сегодня – длинный пост про очень простые, но крайне важные слова и выражения, характерные для британского английского.

    1) I am not bothered/I am not fussed – мне без разницы, мне все равно. Фраза, которая произносится в ответ на чье-то предложение выбрать между несколькими вариантами, которые вам одинаково нравятся или безразличны, поэтому вы просите другого решить за вас.

    Do you want to eat out today or let’s cook something at home? – I am not bothered.

    2) Fair enough – без этой фразы сложно представить британский английский. Точный перевод дать сложно: она может как выражать согласие с мнением собеседника, солидарность, нежелание продолжать спор – «согласен», «само собой», «ясно», «будь по-твоему». Например, так “fair enough” будет использоваться в значение «понимаю».

    I can’t come to your party tonight, I am afraid I have to work! – Fair enough.

    3) I suppose so – почему бы и нет. Обычно произносится в ответ на просьбу или предложение, если отказываться вроде нет причин, но и энтузиазма особого нет, или для выражения согласия. Кстати, часто эта фраза произносится без местоимения.

    Mom, can you lend me £50? – Yeah, I suppose so.

    4) Alright – британцы используют это слова вместо приветствия «Hey, how are you?”. Главное, произносить расслабленно, без подскакивающей интонации и озабоченности, чтобы собеседник не подумал, что вы правда интересуетесь, все ли с ним в порядке.

    5) Pissed off – раздраженный, злой. В американском английском вместо фразового глагола говорят просто “pissed”, однако для британцев “pissed” означает “пьяный”, поэтому здесь особенно важно обращать внимание на контекст.

    I am so pissed off, I got a parking ticket, but I was only parked there for five minutes.

    Cheers!
  • Slang Bang! / Слэнг Бэнг!

    Hi folks! Сегодня – день весеннего равноденствия, или Spring Equinox, а это значит, что мы все чаще будем просыпаться от солнечных лучей по утрам и совершать долгие вечерние прогулки по парку без боязни, что в темноте на нас кто-нибудь выпрыгнет из-за кустов. Сегодня мы разберем несколько выражений о равенстве и выборе между похожими вариантами.

    1) A level playing field – ситуация, в которой у всех есть шанс на успех.

    The arms race between most powerful nations does not take place on a level playing field.

    2) Next door (to something) – британское выражение, означающее «похожий на что-то», «практически тот же».

    If you're asked to resign from your job, it's next door to being fired.

    3) Along the lines (of something) – по образцу чего-то, равный чему-то.

    This TV-show is along the lines of your most favourite one.

    4) Same old same old – одно и то же. Произносится, когда одна и та же ситуация повторяется из раза в раз, обычно с нотками раздражения и усталости.

    You just keep on doing the same old same old every day, although I asked you to review our relationship root and branch.

    5) Six of one and half a dozen of the other – идиома, которую можно буквально перевести как «шесть одного и полдюжины другого», используется в ситуации выбора из вариантов с примерно одинаковыми последствиями. Близкое выражение в русском языке – «поменять шило на мыло».

    Shall we give her chocolates or flowers? – I don't know, it's six of one and half a dozen of the other.

    Stay tuned!
  • Slang Bang! / Слэнг Бэнг!

    Tsup! В воскресенье Ирландия отмечала свой главный национальный праздник - День святого Патрика. Гиннесс льется рекой, на улицах устраиваются парады, песни и пляски – неудивительно, что St. Paddy’s Day вышел за пределы Ирландии и так полюбился во всем мире. В этом году наш автор Лиза оказалась в Дублине сразу после праздника, и весь город действительно напоминает огромную зеленую поляну, на которой резвятся немного подвыпившие лепреконы. По случаю этого замечательного дня ловите несколько зеленых идиом:

    1) Green with envy - позеленевший от зависти.

    Our boss is going off to Spain for vacation, and everybody in the office is green with envy.

    2) Green around the gills – неважно выглядящий ("gills" - жабры).

    She looked a bit green around the gills, so she left home earlier today.

    3) The grass is always greener on the other side – у соседа трава зеленее.

    I sometimes think I’d be happier without getting my own family at such a young age. Oh well, the grass is always greener on the other side.

    4) Go green - заботиться об окружающей среде.

    I’ve decided to go green, from now on I am going to cycle to work.

    5) Spinach – шпинатом в разговорном английском называют деньги.

    How much spinach have you got on you?

    Cheers!
  • Реклама

  • Slang Bang! / Слэнг Бэнг!

    What’s shakin’ bacon? Выходные пролетели, не успев начаться, и вот уже снова пора тянуть лямку. Сегодня разберем, как описать утекающее сквозь пальцы время при помощи разговорных выражений.

    1) In a flash – в мгновение ока.

    Get over here in a flash.

    2) In a jiff(y) – сразу, немедленно.

    Just wait a minute, I’ll be finished in a jiffy.

    3) In the twinkling of an eye – глазом моргнуть не успеешь.

    Don’t worry, I’ll have this report done in the twinkling of an eye.

    4) Swift as an arrow/swift as thought– быстрый как стрела, молниеносный.

    You won’t wait for me long, I’ll be there, swift as an arrow.

    5) In nothing flat/in no time flat – очень быстро, за максимально короткий период времени.

    The waiter brought our food in no time flat.

    Cheers!
  • Slang Bang! / Слэнг Бэнг!

    Hey guys! Как продемонстрировать собеседнику свою расположенность и желание прийти к компромиссу, начиная от обсуждения совместного похода в бар и заканчивая деловыми переговорами? Узнаем в сегодняшнем выпуске:

    1) Bury the hatchet – “зарыть топор” так же, как и в русском языке, означает “помириться”, “прийти к соглашению”.

    2) Square – уладить что-то.

    Will ten bucks square the matter?

    3) Track – согласовываться, сходиться.

    Your data doesn’t track with mine.

    4) Copasetic – слово, пришедшее в разговорный американский английский из французского, означает “приемлемый”, “улаженный”, “удовлетворительный для всех участников какого-либо события”.

    The smile of our boss told us that everything was copacetic.

    5) Jibe – соглашаться; соответствовать чему-то.

    Your story just doesn’t jibe with the facts.

    Stay tuned!
  • Slang Bang! / Слэнг Бэнг!

    Hey guys! Удивительно, как много существует способов говорить «нет». Давайте научимся отказывать людям самыми разнообразными способами:

    1) Hang up – отказываться от участия в чем-либо.

    If you don’t want to do it, just hang up. I’ll understand.

    2) Nix – от немецкого “nichts”. Либо используется в тех же случаях, что и отрицательная частица «нет», либо выражает несогласие говорящего или его желание прекратить что-либо.

    The man said nix, and he means nix.

    3) No can do – более разговорный вариант фразы “It can’t be done”.

    Can you give me a ride home? – Sorry, no can do. My car is broken, so I am getting a taxi myself.

    4) No soap – нет.

    No soap, I don’t lend you any money.

    5) Take the fifth – отказаться отвечать на вопросы или, переводя буквально, воспользоваться пятой поправкой в Конституции США.

    Don’t ask me. I am going to take the fifth.

    Cheers!