Обложка канала

Nibelungen. Страница 3

1243 @schnellde

Канал о немецком языке и культуре Германии.

  • Nibelungen

    Я когда-то делал заметку про кукушку в немецком языке, говоря, что названием птицы заменяют дьявола - т.е. слово табуированное. Сегодня еще несколько мыслей про кукушку. Во-первых, кукушка обладает пророческим даром, не являясь при этом божеством или спутником какого-либо божества. Или мне пока не попались упоминания о кукушке в контексте германской мифологии. Само слово “Kuckuck” используется в качестве компонента для народного названия растений. Пример такого растения - это хохлатка (лат. Cordyalis), называемая “Kuckucksblume” (нем. кукушкин цветок). Параллель может быть такая: это растение распускается весной. Это период, когда и птица наиболее активно кукует. Растение в малых дозах является лекарственным, в больших - ядовитым. Аналогия с тем, что кукушка кому-то предсказывает долгие годы жизни, а кому-то короткие. Найти подобные параллели можно и в других растениях с компонентом "Kuckuck". Например, живучка ползучая (лат. Ajuga reptans) или “blauer Kuckuck” (нем. голубая кукушка); широколистный пальчатокоренник (нем. Orchis latifolia) или “roter Kuckuck” (нем. красная кукушка); ятрышник шлемоносный (лат. Orchis militaris) или “großer Kuckuck” (нем. большая кукушка); белая любка двулистная (лат. Bifolia) или “weisser Kuckuck” или (нем. белая кукушка). Самое популярное растение “Kuckucksnelke” - кукушкин цвет обыкновенный (лат. Flos cuculi). В современном немецком языке словом “Kuckucksblume” обозначают различные полевые цветы (нем. Bezeichnung für verschiedene Wiesenblumen). 🌿🌱🍀
    Nibelungen

    Заметки про немецкое злоречье и злословие 🇩🇪🇩🇪🇩🇪 #злоречье “...к черту…”. Часто используется в контекстах: “Какая, к черту, разница?”, “Иди к черту”, “Какая, к черту, в этом выгода?”. И т.д. Есть, безусловно, “zum Teufel”. Но есть и альтернативный вариант с кукушкой. zum Kuckuck, lass mich endlich in Ruhe! Оставь меня, к черту, в покое! (перевод дословный, поэтому немного неадекватный) wer, zum Kuckuck, hat das Buch weggenommen? Кто, к черту, забрал книгу? weiß der Kuckuck, wo sie wieder steckt, Черт его знает, где она снова прячется. der Kuckuck mag wissen, wohin ich meine Brille gelegt habe! Черт его знает, куда я положил очки. geh zum/ scher dich zum Kuckuck! Иди к черту. hol dich der Kuckuck! Черт бы тебя побрал. beim/zum Kuckuck sein Быть черт знает где. pfui Kuckuck Тьфу, черт!

    Telegram
  • Nibelungen

    🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Продолжение рубрики: “На что похож немецкий”. Вот одно из любимых изречений относительно немецкого языка. Приписывают цитату Карлу V: Ich spreche Spanisch zu Gott, Italienisch zu den Frauen, Französisch zu den Männern und Deutsch zu meinem Pferd. (нем. Я говорю на испанском с Богом, на итальянском с женщинами, на французском с мужчинами и на немецком со своей лошадью). Да, конечно, немецкий очень подходит для приказов. Повелительное наклонение делает немецкий очень хлестким на слух. Тут, кстати, пост, где я в качестве междометий использовал стандартные команды кинологов. Согласны с Карлом V? 😄
    Nibelungen

    🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Рубрика: "Немецкий мир". Hier! Есть на приборной панели машины кивающая собачка: разных цветов и разных пород. Sitz! Оказывается, немцы считают, что это такса (der Dackel), которая постоянно кивает (wackeln). А дальше магия немецкой грамматики и появился: der Wackeldackel. Platz! Появилась эта собачка в 1965 году в Германии. Bleib! И с тех пор эта такса стала известным на весь мир авто-аксессуаром. Komm! В области немецкого языка данная собачка стала метафорическим образом персонажа, «соглашающегося на все». Und die Kulturreferentin spielt den Wackeldackel, der brav nickt zu allem, was der Oberbürgermeister sagt. Bei Fuß! Дальнейшее развитие метафоры «соглашающейся со всем таксы» это отссылка к части (напр., хвосту) этой таксы. Er ist der Schwanz, genauer gesagt, die ganze FDP ist der Schwanz des Wackeldackels CDU. 📼📟📻 Вот так немцы изменили мир.

    Telegram
  • Nibelungen

    Lyudk, a, Lyudk... Look what kind of shit is going on here! Сегодня заметка отчасти об имени “Людмила”, точнее об одном из вариантов этого имени. Контекст такой: мне поступил вопрос, почему немцы странно реагируют на публичное произнесение имени “Люда”. Вроде бы, смотрят настороженно на того, кто имя произносит. Очевидно, что речь о явлении омонимии. Самым ближайшим словом, звучащим максимально идентично, является “das Luder”. Основное значение слова - бессовестная женщина (нем. gewissenlose weibliche Person). Русский перевод максимально литературный и нейтральный. Со слов носителя, в разговорной речи это очень грубое слово. 🤐 Примеры употребления: das Luder hat mir schon wieder heimlich Geld gestohlen. sie war und blieb ein faules Luder Второе значение: несчастливый человек. das arme Luder hat sich den Arm gebrochen Третье значение: дурак Tjaden gewinnt natürlich, das dumme Luder. Интересен тот факт, что слово среднего рода, но используется для характеристики как женщин, так и мужчин. Хотя другие стандартные обозначения, передающие значение этого оскорбления, обычно разделены на слова для женщин и для мужчин. Посмотрим, что фиксируют словари разговорного языка. Bruder vor Luder в толковании вроде бы не содержит отсылок к значению “Luder”. Ausdruck darüber, dass Brüder und auch die Kumpels vor der Freundin oder Frauen generell gehen. (нем. Выражение передающее то, что братья или приятели обычно идут перед подругами или женщинами). Gib dem Luder ordentlich Puder! Цитата из фильма, в котором данную фразу говорят, кстати, мужчине, который подхватил вшей, заполонивших определенную часть тела. Das Auto schluckt wie ein Luder. Мне кажется, что чрезмерное потребление бензина в русском языке передают скорее через глагол “жрать”. Хотя в разговорной речи использование "schlucken" тоже возможно. Какой вывод? Тут я соглашусь с тем, что лучше использовать в качестве уменьшительно-ласкательной формы имя Мила и не представляться немцам через “Hallo! Ich bin Luda”.🙅‍♂️🙅‍♀️
  • Реклама

  • Nibelungen

    Kann ich bitte Frau Kümmel sprechen? 🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Очередной раз попалась эта фраза из первой части “Begegnungen”. А ведь все эти диалоги и клише, которые мы учили для общения по телефону, становятся все дальше от нас. Я жду, когда переиздания учебников догонят реальность, выкинув “магазин на диване” и добавив приложения для дейтинга, маркетплейсы и организацию звонков в зуме. Сегодня ностальгирующая заметка о разговорах по телефону. 📞☎️📡 В качестве иллюстративного материала - цитаты из книги “Слава” Д. Кельмана, переводчик - Татьяна Збoровская. 📞 Входящий звонок обычно передается через läuten. Входящий звонок можно принять (нем. abheben). Und jetzt, unversehens, läutete es. Zögernd hob er ab. И тут вдруг ни с того ни с сего оно решило зазвонить. Посомневавшись, Эблинг нажал на кнопку. 📞 Входящий звонок может передаваться и через существительное Anruf. Am Abend dann der nächste Anruf. Вечером снова зазвонил телефон. 📞 Звонок можно прервать, положив трубку (нем. auflegen). Ebling legte auf und steckte das Telefon in die Jackentasche. Повесив трубку, Эблинг сунул мобильник в карман куртки. 📞 Если звонки надоели, телефон можно отключить (нем. ausschalten). Ebling schaltete das Telefon aus, für den Fall, daß der armselige Mensch ihn zurückrufen würde. На случай, если несчастный вздумает ему вдруг перезвонить, он отключил телефон. 📞 Иногда звонят ошибочно (нем. verwählen) Ein Irrtum, sagte er, verwählt. Sie entschuldigte sich und legte auf. - Вы ошиблись, - сказал Эблинг. - Ошиблись номером. Дама извинилась и повесила трубку. 📞 Иногда телефон молчит (нем. stumm sein) Vom nächsten Morgen an war das Telefon stumm. Начиная со следующего дня телефон молчал. 📞 Когда кто-то на проводе (нем. in der Leitung sein) или на телефоне (нем. am Telefon sein) Als es dann endlich doch am frühen Nachmittag läutete, war bloß sein Chef in der Leitung … Когда наконец в начале рабочего дня раздался звонок, на проводе был всего-навсего его шеф. Als sie zurück ins Zimmer kam, war Leo am Hoteltelefon und schrie jemanden an. Когда Элизабет вернулась в комнату, Лео висел на проводе и на кого-то кричал. 📞Когда неудобно разговаривать и надо перезвонить (нем. sich melden) Ich melde mich später. Перезвоню позже. 📞Вещь, которая, на мой взгляд, не зашла в нашей стране, но была и есть в Германии - сообщения на автоответчик. Эти сообщения надо прослушивать (нем. abrufen). … und wollte die mittlerweile eingelaufenen Nachrichten auf dem Mobiltelefon abrufen. … а сам тем временем собирался прослушать сообщения на голосовой почте. P.s. Делать пост про тамагочи и сообщения для пейджера? 😄
  • Nibelungen

    Hallo alle zusammen! 🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Два слова об одном из интересных способов попрактиковать немецкий. На сколько я понимаю, сегодня открывается регистрация на «Tolles Diktat». Я об этой акции несколько раз слышал, но пока руки не доходили. Попробую запланировать свое участие в этом году. Сам диктант пройдет с 20 по 26 февраля. Такие даты сейчас указывают на официальном сайте. Диктант можно написать на одной из дружественных проекту площадок или онлайн. В моем городе сейчас площадок нет, но возможно появятся ближе к мероприятию. Следить за обновлением информации о диктанте можно тут.
  • Nibelungen

    Hallo! 🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Когда-нибудь я начну рассказывать и о книгах на канале. 📖📖📖 Но сегодня цитата из романа “Измеряя мир” Д. Кельмана. Переводчик: Г. М. Косарик. “Историй он никаких не знает, сказал Гумбольдт и поправил свою шляпу, которую обезьяна перевернула задом наперед. Да и не любит он рассказывать истории. Но он может продекламировать самое прекрасное немецкое стихотворение, конечно, в вольном прозаическом переводе на испанский, а звучит оно примерно так: на горными вершинами царит тишина, листочки на деревьях не дрожат от ветра, и птички не поют, но скоро и они умрут и уж тогда отдохнут”. Вопрос знатокам: Кто узнал стихотворение?
  • Nibelungen

    Проект “Нибелунги” на связи 🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Торжественно объявляю о запуске очередной непостоянной рубрики на канале: “На что похож немецкий”. По разным блокнотам и записным книжкам у меня разнесены цитаты людей и персонажей, которые сталкивались с немецким языком как с иностранным. И их описание, эмоции (негативные, чаще всего) и оценки немецкого - удивляют. Делюсь находками. Сегодня цитата из “Тилль” Д.Кельмана: “... но у немецкого языка нет будущего. Во-первых, германская речь некрасива, вязка и нечиста, пригодна лишь для неграмотной немытой черни. Во-вторых, для столь долгого и трудоемкого роста просто нет времени”. Оригинал: “Aber das Deutsche hat keine Zukunft. Erstens, weil es eine hässliche Sprache ist, dickflüssig und unsauber, ein Idiom für ungelernte Leute, die nicht baden. Zweitens, es gibt für so ein langwieriges Wachsen und Werden gar keine Zeit mehr”.
  • Nibelungen

    #злоречье Дискуссии о труднопереводимых словах вывели на глагол “брезговать” и прилагательное “брезгливый”. Если “брезгливый”, на мой взгляд, не обладает ярко-негативной окраской, то глагол, особенно используемый в форме первого лица, может отражать пренебрежение и отрицательную оценку. Посмотрим, что перевели на русский как “брезговать”. Взял несколько примеров из параллельных корпусов текстов. “Es fällt ihm schwer, Kalbfleisch zu klopfen” (нем. Он даже брезгует делать отбивные). Возможно есть какой-то контекст с обоснованием этой фразы, но без контекста речь про сложность: “ему сложно/трудно”. Но нет эмоциональной окраски. Выглядит нейтрально. “Ich bin nicht die Art von Feministin, die es hasst Geld zu verdienen” (нем. Я не из тех феминисток, которые брезгуют заработать доллар). Пренебрежение уже есть, но пока глагол “ненавидеть”. Кажется, “ненавидеть работать” и “брезговать работать” совсем разные. Ненависть к работе может быть из-за руководителя, коллег, монотонных задач, низкой оплаты. Но это все внешние факторы. Брезгливость к работе, вероятно, вызвана внутренним отторжением, даже без учета внешних факторов. "Für' s Protokoll, sie mag wie 34C aussehen, aber nur Dank der Hilfe von Victoria's Secret” (нем. Обратите внимание, с виду у неё 3-й размер... но она не брезгует помощью всяких штучек из "Виктория Сикрет”). Кажется, вообще мимо. “Благодаря помощи” перевели “не брезгует”. “Schade, dass Sie noch böse auf mich sind”. (нем. Зря ты по-прежнему брезгуешь мной). Не самый удачный вариант. “Злиться” перевели как “брезговать”. "Wenn er empfindlich wäre, wüssten wir es". (нем. Если бы он брезговал, мы бы это уже знали). Интересный вариант. Оригинальное слово “чуткий, разборчивый, восприимчивый” перевели как “брезговать”. Мне кажется, тут подошли близко в идее, поскольку “брезгливый” - это отчасти разборчивый. Даже слишком разборчивый. "Du bist zimperlich, ich mach das". (нем. Если брезгуешь - оставь его мне). Этим словом чаще всего предлагают передавать “брезгливость”, поскольку “zimperlich” обычно и трактуется как “чрезмерно разборчивый” с пометкой “неодобрительно” (übertrieben empfindlich).
  • Nibelungen

    #злоречье 👅 Сегодня немного об отрицательном наименовании человека. Подобный тип оскорбления может строиться, например, на перечислении отрицательных характеристик животного, которые приписываются человеку. Кажется, что подобные сравнения могут быть общими для разных языков, поскольку сфера-источник для метафоры обладает определенной универсальностью. В качестве иллюстративных материалов использую цитаты из книги “Тилль” от Д. Кельмана и перевод. Самое простое оскорбление - это формат “х = животное”. Т.е. в пейоротиве нет указания на конкретный вид животного. - Эх ты, швед тупоумный, шведская ты задница, готская ты скотина. Dummer Schwede, Schwedenarsch, gotische Vieh. Das Vieh сохраняет до сих пор второстепенное значение для грубого обозначения человека: roher, abgestumpfter Mensch (нем. грубый, тупой человек). Скот, скотина могут обладать какими-то дополнительными признаками (рога, копыта), во фразе может содержаться описание состояния скота (больной, пьяный и пр.) или какие-то характерные черты (запах, издаваемые звуки и пр). - Скотина пьяная. Versoffenes Vieh. - Агнета его назвала тварью рогатой. Agneta hat ihn ein pelziges Hornvieh genannt. - Хватайте их, бараньи головы! Ihr Rindviecher, holt eure Schuhe. Переводчик конкретизировал “Rindvieh” (нем.досл. крупный рогатый скот), превратив его в баранью голову. Есть пример, когда в подобной конструкции используется рыба, подчеркивая ее главную отличительную особенность - резкий запах. - Он бы тебя и тухлой селедкой назвал. Er hätte dich auch einen stinkenden Fisch genannt. В переводе использован конкретный вид рыбы. Возможно, навеяно Швецией и сюрстрёммингом. Это шутка. Следующая модель построения пейоротива - это прямое сравнение “х = конкретное животное”. Слово “животное” используется в самом широком значении. - Лягушки мокрые, кроты слепые, олухи царя небесного, крысы голохвостые. Ihr Frösche. Ihr Nichtsnutze. Ihr Maulwürfe, ihr blöden Ratten. Интересно, что во фразе нет смыслового глагола. Я посмотрел некоторое количество примеров, все оскорбления модели: “ты - осел” строятся без глагола. Переводчик добавлял прилагательные в тех случаях, когда само существительное не обладает достаточной силой для пейоративной конструкции. Например, лягушка, на мой взгляд, редко используется для оскорблений (в отличие от жабы). Или крот без уточнения “слепой” также не содержит яркую экспрессивную окраску. - Не оставлять же его этой сволочи. Ich lass das der Sau nicht. В этом моменте переводчик сделал обратный ход, переведя конкретное животное общим понятием. Пример интересен и тем, что содержит оскорбление мужчины словом, относящимся к женскому роду. - Это подействовало, бесстыдные свиньи замолкли. Und die dummen Schweine verstummen. Мне кажется, что и “глупые/тупые” свиньи вполне подходящий вариант. - Когда она вскрикнула и назвала его гнусной крысой, а он в ответ назвал ее коровой страхолюдной, а она назвала его грязи куском. Und ihm gesagt hat, dass er ein Rattenvieh, und er ihr gesagt hat, dass sie eine hässliche Kuh sei, und sie ihm wieder gesagt hat, dass er dreckiger sei als Dreck. Обратил внимание на “Rattenvieh”. Словари и корпус, которыми я обычно пользуюсь, не знают этого понятия. Переводить его как “крысиный скот” не хочется, но альтернативы пока нет. - Крыса та, песчинка ты, форелька. Du Maus, du Schteinchen, du Forelle! Отличный прием, когда пейоратив имеет развитие и один человек во фразе сразу сравнивается с несколькими животными. Тут переводчик использует другой прием, переводя "мышь" как "крысу". Хотя, если была задача показать “ничтожность”, то я бы оставил "мышь", добавив “серая” или “бледная”. - Крысы. Крысы паршивые, улитки бестолковые, грязи куски, никакого от вас толка. Ratten. Beutelratten, dumme, nichtsnutzige Dreckschnecken, zu nichts seid ihr nutze. Снова в одном оскорблении идет перечисление животных. Есть уточнение про крысу - крыса из мешка (нем. Beutelratten). Возможно, речь про крыс, которые съедают урожай. Исследование продолжается.
  • Nibelungen

    #мифология_Германии “С наступлением зимы эльфам приносили кровавые жертвы”. 🧚🧚‍♀ Peter Archer “Das Buch der Wikinger Mythen”. В Германско-скандинавской мифологии эльфы не были однозначно красивыми и дружелюбными существами. Например, темные эльфы (нем. “Dunkelelfen”, “Dunkelalben”) были существами с черными сердцами, которые вызывали ненависть. Некоторые из них жили под землей и были неразличимы с гномами. В современном немецком остались “следы” эльфов: Alptraum (или Albtraum) - сон, во время которого люди испытывают страх и удушье. Интересно, что объяснение значения слова “Alp” дается через гномоподобное существо (нем. “koboldhaftes Wesen”). Alpdruck (или Albdruck) - кошмар, ужас, подавленность (нем. Angsttraum, Beklemmung). Albenschuss (или Hexenschuss) - внезапный болевой “прострел” в спине. Логика развития значения слова могла быть такой: выстрел эльфа из лука перешел в заклинание ведьмы, которым она поражает в спину. P.s. Кто интересуется мифологией Германии, оставьте реакцию под постом. Есть идея долгостроя, но хочется понимать потенциальный интерес к теме.
  • Nibelungen

    Nach was riecht´s? 🗿 Сегодня будет заметка о парфюме. Парфюм можно наносить двумя ключевыми способами: распылять (нем. sprühen), называемый также “побрызгать”, и намазывать (нем. schmieren). Наносить на участок тела - aufsprühen, распылять - versprühen. Человек, использующий парфюм, “носит” запах (нем. Parfum/Duft tragen). Основные ноты в парфюме: floral (цветочный), frisch/clean (свежий), fruchtig (фруктовый), süß (сладкий), holzig (древесный), zitrisch (цитрусовый), herb (травяной). Подходящий парфюм следует выбирать, согласно принципу: “Immer der Nase nach!” (нем. Всегда следуй за носом). Как сказать, что запах очень нравится? Попался в этом контексте глагол: bezierzen со значением “bezaubern” (нем. околдовывать). Несколько мудреных способов сказать о том, что парфюм не нравится: 🎏 sich in einen Duftnebel zu hüllen, der ihre Mitmenschen kaum mehr Luft zum Atem lässt (нем. закутаться в туман из запаха, который не позволяет поступать кислороду людям вокруг). 🎏 den Nasentrakt seiner Mitmenschen zu belästigen (нем. нагрузить носовой тракт людей вокруг). 🎏 gerümpfte Nase haben (нем. иметь сморщенный нос). Парфюм может вызывать какие-то ассоциации. Например, об отпуске - es klingt nach Urlaub. Вариант “klingen nach” часто попадается в описании парфюма. Создание нового парфюма можно передать через “kreieren”. Всякие технические слова, вида “herstellen”, “produzieren” мне не попадались в этом контексте. А представить новый парфюм можно через глагол “lancieren” cо значением: “einleiten, in Umlauf setzen, einführen”. Вскользь упомяну “Kölnisch Wasser” - которая вроде бы считается первым одеколоном (по-французски: “Eau de Cologne”). Выход любителей французских заимствований. Тема большая, продолжение следует, если поддержать пост реакцией.
  • Nibelungen

    #исторические_заметки #70-e #немецкая_еда ☕🥨🥧 Sonntag -  в рационе немцев особый день. Начинается день с Sonntagsbrötchen (нем. Воскресные булочки). Покупать свежую выпечку каждый день - это роскошь, поэтому выпечку подают только в особые дни. В будний день булочки заменяются на хлеб, на который намазывают Schmalz (нем. растопленный свиной жир). Его и сегодня можно найти в Германии в небольших мясных лавках. На воскресную булочку уже наносят масло и прочие ингредиенты. Примерно в 70-е появился маргарин для завтрака “Rama”. Это тот случай, когда имя бренда стало ассоциироваться с продуктом, поэтому появились сочетания: “ein Brot mit Rama”, “Das konnte zu frischem Brot und etwas Rama als Aufstrich doch nur lecker werden”, слоган с сайта Rama: “Brot und Brötchen. Rama macht das Essen gut!”. Все, что можно намазать на хлеб, относится к Aufstrich (нем. намазка). Иногда на завтрак готовят рисовую молочную кашу. Рецепт приготовления максимально похож на то, что вы подразумеваете под молочной рисовой кашей. Особенность немецкой каши в подаче. На нее сверху выкладывают Apfelmus (нем. яблочный мусс). На обед подается стандартный Eintopf (нем. густой суп), например, Krautsuppe (нем. суп с капустой) и Sonntagsbraten (нем. воскресное жаркое). При всей гостеприимности немцев этот прием пищи исключительно семейный. В качестве жаркого подают курицу (нем. Hähnchen), в восточной части скажут Broiler и клецки (Knödel или Kloß). Что добавляют к мясу, чтобы сделать его нежнее? Например, Apfelsine (нем. апельсин). В это время еще слышится эта версия слова и связь слова с Китаем все еще понятна. Этимологически Apfelsine это сочетание “яблока” и варианта произношения страны “Китай” (см. французский источник заимствования frz. pomme de Sine, pomme de Chine). Могут добавить Pampelmusen, обозначение которого позже станет более привычным “Grapefruit”. После обеда полагается десерт в виде пирога или торта. После обеда можно позвать гостей на “Kaffeekränzchen”. Женщины собираются отдельно на кофе и десерт. Мужчины - отдельно, как правило, выезжая в ближайший лес, чтобы поохотиться и попить кофе. Дети получают свой детский кофе (нем. Kinderkaffe), представляющий из себя размолотый ячмень. Самый известный  "Caro Kaffee" можно купить и сегодня.
    CARO

    CARO Landkaffee steht für natürlichen und unbeschwerten Genuss. Entdecke den leckeren und milden Geschmack von CARO Landkaffee!

    Nestlé
  • Nibelungen

    Сегодня несколько заметок с выставки коммуникации. Пост про это был тут. 1. “Duddebabber” - тот редкий случай, когда перевод подобрать сложно. Это обозначение заключенного (нем. Häftling), который занимался склеиванием конвертов. Явление ушло, но слово осталось в качестве диалектизма земли Гессен и обозначает человека, который выполняет монотонную работу. Есть много источников, где слово упоминается, но не нашел источников, где показывают этимологию. Попробуем сами. Dudd - предполагаю, что это от диалектного “Dudd”, т.е. “Tüte”. Напомню про заключенного и его конверты, которые могут быть и "Tüte". Babber можно попробовать вывести из babbeln (нем. lallen) и существительного “Gebabbel” (нем. болтовня). Вижу много случаев употребления “Hesseisch babbeln” (напр., Komiker-Duo Badesalz erklären, wie man richtig Hessisch "babbelt"). 2. “Handkeesstemmer” - прямой перевод “позер”. Нейтральными вариантами были бы: “Angeber” и “Aufschneider”. Вначале кажется, что слово произошло от “Handkuss” (нем. поцелуй руки), но нет. Handkees (варианты:  Handkäs, Handkääs, Handkäse) - это вид домашнего сыра, форму которому задавали руками. Отсюда появилось название. Если искать употребление Handkees, то часто попадаются варианты: “Handkees mit Musik”. И подача сыра с музыкой уже больше похожа на позерство. Но я слабо представляю себе сыр, который подают с музыкой. Предположу, что вариант “Handkees mit Musik” преобразованное от “Handkees mit Mussig” (Handkäse mit einer Soße mit Zwiebeln und Kümmel, т.е. домашний сыр с соусом с луком и тмином). Остался глагол “stemmen”. Основные значения: 1) поднимать что-то тяжелое, 2) прижимать что-то. Побочные значения “воровать” и “изготавливать что-то специальным молоточком” сейчас не важны. Пока контраргументов не нашел, поэтому предлагаю считать “позером” - сыродела. Помните, кстати, в английском есть “Big Cheese” для обозначения очень важного человека. 🧀🧀🧀
    Nibelungen

    “Potz! Blitz!” 🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Новость не самая свежая, но сейчас дошли до нее руки. В Германии в музее коммуникации сделали выставку ругательств (нем. Schimpfwort und Fluch). Почитать можно тут через vpn. На выставке есть небольшой архив ругательств Гессена и сувениры в виде конструктора новых обсценных слов. Если вам нравится Komposita в немецком, то примерно можно понять устройство этого конструктора. Изучение подобной лексики всегда завораживает. Вот, например, “Ameiseficker”, который используется для обозначения человека, чрезмерно внимательного к деталям. Образ грубый, но понятный и яркий. Есть синоним: Korinthenkacker (нем.досл. испражняющийся коринками). Коринки - это вроде бы сорт винограда. Корпус сленга определяет “Korinthenkacker” как человека, воспринимающего все слишком буквально (нем. jemand der alles übermäßig genau nimmt). Чем еще озабочен зануда, кроме муравьев и винограда? 🐜🍇 Он может измельчать тмин (нем. Kümmelspalter), раздвигать волосы (нем. Haarspalter), приторговывать мелочами (нем.…

    Telegram
  • Nibelungen

    #мифология_Германии О богине Идунн надо помнить два важных момента: во-первых, она из гномьего царства (оригинальное слово “Zwerg”), во-вторых, она является богиней вечной юности и хранительницей молодильных яблок. И все германо-скандинавские боги молоды и полны сил благодаря этим яблокам. Как объяснить, что это именно яблоки? 🍎🍎🍎 Теория о том, что это был один из основных источников витаминов в северной части германских земель выглядит слабовато. Но эту версию косвенно можно подтвердить поговоркой: “Ein Apfel am Tag hält den Doktor fern” (нем. Одно яблоко каждый день держит врача на расстоянии). Вероятно, это может быть более поздней версией поговорки: “Ein Apfel am Morgen vertreibt Kummer und Sorgen” (нем. Одно яблоко утром отгоняет печали и хлопоты). Хорошее яблоко обычно красного цвета. Der Apfel sieht rot, doch sitzt ein Wurm darin (нем. Яблоко кажется красным, но внутри червяк). Яблоко может быть сладким. Der Apfel schmeckt süß, um den man die Wache betrügt (нем. Яблоко сладкое, за него обманывают охрану). Оказалось, что это перевод с латинского. Не смотрел оригинал и контекст, но есть подозрение, что это метафора. Плохие яблоки обычно кислые, гнилые или с плесенью. Ein fauler Apfel macht zehn (нем. Одно гнилое яблоко делает гнилыми десять других). Есть вариант с другим глаголом: Ein fauler Apfel steckt hundert an (нем. Одно гнилое яблоко заражает сотню). И еще один вариант: Ein fauler Apfel verdirbt den ganzen Korb (нем. Одно гнилое яблоко портит всю корзину). Кстати, попалось дикое яблоко - нем. Holzapfel (досл. деревянное яблоко). Отличное выражение “in den sauren Apfel beißen”. Дословно можно перевести как “откусить кислое яблоко”. Когда мы кусаем что-то кислое, то в качестве реакции часто сильно стискиваем зубы. Вот это выражение и можно употреблять в значении “стиснув зубы”, “проглотив горькую пилюлю”. Возвращаясь к мифологии. Боги должны постоянно есть яблоки, чтобы поддерживать свои силы. Уместно напомнить сказку братьев Гримм “Frau Hölle”. Не знаю, на сколько научной считается работа А. Волкова “Страшные немецкие сказки”, но в ней он рассуждает о том, что Госпожа Холле может быть интерпретацией Хель, а может быть той богиней в свите Одина во время Охоты (нем. Odinsjagt). Когда девочка в сказке упала в колодец и оказалась в царстве Госпожи Холле, там как раз была яблоня. Вероятно, Господа Холле часто питалась этими яблоками. "Ach, schüttel mich, schüttel mich, wir Äpfel sind alle miteinander reif. " (нем. Потряси меня, потряси, мы - спелые яблоки). Напомню и второй сюжет из мифов, когда великаны захотели украсть яблоки у Идунн, чтобы самим стать могучими и лишить силы богов. Другая сказка братьев Гримм “Der Königssohn, der sich vor nichts fürchtet“ (нем. Королевский сын, который ничего не боялся) содержит эпизод, в котором великан рассказывает, что ищет яблоко. "Ich will den Apfel nicht für mich," antwortete der Riese, "aber ich habe eine Braut, die verlangt danach” (нем. Я ищу яблоко не для себя, у меня есть невеста, которая требует его). Интересно трансформировались мифические сюжеты в сказочные. В качестве финала укажу на глагол неустановленного происхождения veräppeln/äppeln со значением “дурачить”. Вроде бы этимология ведет к слову Apfel.
  • Nibelungen

    “Potz! Blitz!” 🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Новость не самая свежая, но сейчас дошли до нее руки. В Германии в музее коммуникации сделали выставку ругательств (нем. Schimpfwort und Fluch). Почитать можно тут через vpn. На выставке есть небольшой архив ругательств Гессена и сувениры в виде конструктора новых обсценных слов. Если вам нравится Komposita в немецком, то примерно можно понять устройство этого конструктора. Изучение подобной лексики всегда завораживает. Вот, например, “Ameiseficker”, который используется для обозначения человека, чрезмерно внимательного к деталям. Образ грубый, но понятный и яркий. Есть синоним: Korinthenkacker (нем.досл. испражняющийся коринками). Коринки - это вроде бы сорт винограда. Корпус сленга определяет “Korinthenkacker” как человека, воспринимающего все слишком буквально (нем. jemand der alles übermäßig genau nimmt). Чем еще озабочен зануда, кроме муравьев и винограда? 🐜🍇 Он может измельчать тмин (нем. Kümmelspalter), раздвигать волосы (нем. Haarspalter), приторговывать мелочами (нем. Kleinigkeitskrämer), складывать вместе и сортировать слова (нем. Wortklauber), беспокоить перья (нем. Federfuchser), являться как жеребцом параграфов (нем. Paragrafenhengst), так и наездником параграфов (нем. Paragrafenreiter). Перевод максимально дословный. Мне, к счастью, удалось получить много фото с данной выставки. Если есть желающие читать подобные заметки - оставьте реакцию.
    Die Schimpf-Schau: Diese Ausstellung zeigt, warum uns Fluchen gut tut

    Haben Sie heute schon „Du Arschl***“ gesagt? Dann sind Sie kerngesund! Denn Fluchen ist vernünftig, zeigt die neue Ausstellung „Potz! Blitz!“ in Frankfurt.

    bild.de
  • Реклама

  • Nibelungen

    Заметки про немецкое злоречье и злословие #злоречье Помните во “Властелине колец” был персонаж Гнилоуст (в других переводах: Червеуст, Червослов и пр.)? На немецкий его перевели, кстати, как “Schlangenzunge” (нем. змеиный язык). Имя похоже на метафорический перенос негативного обозначения органа (языка, рта, губ, челюсти) на речь, производимую этим органом. Называя язык “змеиным”, мы говорим о том, что говорящий человек врет. Напомню, сравнение характеристик животных, переносимых на людей. В немецком “falsch wie Schlange” (нем. лживый как змея). Мысль такая: негативная оценка части тела переносится на пустой, лживый разговор. Что есть в немецком по данному вопросу? Попался синоним к “змеиному” языку в виде: “mit gespaltener/doppelter Zunge reden” (нем. разговаривать с раздвоенным/удвоенным языком). Похожее по значению “mit zwei Zungen reden / sprechen” (нем. говорить с двумя языками) тоже отражает идею змеиного языка и, соответственно, лжи в речи. Иначе эту идею можно передавать уже подбирая прилагательные:  eine falsche Zunge haben (нем. лживый), eine böse Zunge haben (нем. злой), eine glatte Zunge haben (нем. льстивый), eine lose Zunge haben (нем. болтливый), eine scharfe/spitze Zunge haben (нем. острый). Среди контекстуальных примеров попался такой вариант: “Er ist eine falsche Zunge” (нем. Он - лживый язык). Удивила прямая номинация человека органом.  Вторая группа выражений передает “резкий и грубый ответ”, например, через выражение: “показать зубы” (нем. die Zähne zeigen). Варианты оскалиться есть и такие: die Zähne blecken, die Zähne fletschen. Все имеют прямое значение и переносное. Вариант с “Haare auf den Zähnen haben” (нем.досл. иметь на зубах волосы) я встречал в контекстах: “не дать себя в обиду”, “иметь стальную хватку”, что не совсем подходит. Финальное выражение, когда рот, произносящий что-то неприятное, обозначает человека. Это, например, выражение: “ein freches, loses Maul hat das gesagt” (нем. одна наглая пасть это сказала), где слово “Maul” можно легко приравнять к “Mensch”. 🐍🐍🐍
  • Nibelungen

    Делать слона из…?🐘🐘🐘 Интересно было посмотреть именно на насекомых, из которых можно делать слона. Варианты выразить эту идиому иначе сегодня не затрагиваю. Хотя про “раскаты грома” смешно. Самый очевидный (и частотный) вариант - это комар. aus einer Mücke einen Elefanten machen. 🦟 Исходя из словарного определения вижу, что “Mücke” можно использовать и для мухи, и для мошки, и для любого насекомого женского пола, которое сосет кровь (нем. “kleines, zweiflügeliges Insekt, dessen Weibchen blutsaugende Mundwerkzeuge besitzt”). Я посмотрел в визуальном словаре. Под этим словом нарисован комар. Следующий вариант попался с муравьем. aus einer Ameise einen Elefanten machen. 🐜 Про связь муравья и слона мы помним, например, по басням. Хотя у Эзопа был голубь и муравей. Вариант с мухой также попался.   aus einer Fliege einen Elefanten machen. Именно эту фразу, которая была переведена на латынь, я ожидал встретить в качестве самого частотного варианта. После тщательных поисков нашелся и вариант с блохой. aus einem Floh einen Elefanten machen. Мне попадался этот вариант когда-то, но стандартные сборники идиоматики не упоминают его. С блохой есть другая грамматическая конструкция для данного фразеологизма: einen Floh für einen Elefanten ansehen.
  • Nibelungen

    Подборка тематических постов к Хэллоуину. И подборка тематических каналов. Süßes oder Saures, liebe Abonnenten! Heute feiern wir Halloween! 🎃 Откуда взялся Halloween und что такое Samhain? И сколько ошибок ты сможешь найти в тексте? 🎃 Eine Nacht zum Gruseln! Или как празднуют Хеллоуин в Германии! 🎃 Обнаружить и обезвредить ведьму. Подход лингвиста. 🎃 Фильмы, от которых мороз по коже: Die gruseligsten Horrorfilme der Welt 👻 🎃 Kannst du alle Halloween-Wörter finden? Сможешь найти все слова? 🎃 Как сказать "Сладость или гадость" по-немецки? 🎃 Wo feiert man Sommerween und was ist das? 🎃 Und jetzt schnitzen wir eine Wassermelone einen Kürbis!