Обложка канала

Nibelungen. Страница 2

1243 @schnellde

Канал о немецком языке и культуре Германии.

  • Nibelungen

    Огромное удовольствие для лингвистов разбирать фразы, в духе: “Ich bin ein Berliner”. Все прекрасно в этой фразе: и реальный смысл, отраженный с помощью неопределенного артикля, и конспирологический, усердно переводящий фразу как “Я - берлинской пончик”. 🍩 Сегодня собрал несколько похожих фраз, но без конспирологии. Ich habe die Null gewählt. У фразы может быть два перевода. Сначала используем слово “Null” в прямом значении (нем. “ноль”). Я набрал (по телефону) ноль. Если использовать “Null” в переносном значении, как “неудачник, лузер”, то фраза может значить: Я выбрал неудачника. 🗳🤡 Der Schläger ist kaputt. Возьмем “Schläger” в прямом значении (нем. ракетка, бита) и “kaputt” в прямом значении - сломан. Тогда: Ракетка сломана. Если берем переносное значение “Schläger” как "хулиган", "абьюзер", а “kaputt” использовать в значении “уставший”, то получится: Абьюзер устал. 😮‍💨 Der Schläger schlägt mit dem Schläger alles kaputt, bis der Schläger kaputt ist. Строчка в духе “Барбары с пирогом из ревеня”. Примерно такой перевод: Абьюзер разрушал все вокруг битой, до тех пор пока не сломал ее/не услал. Er zieht gern mal Fliegen an. Стандартное значение глагола “anziehen” - одевать, надевать, поэтому фразу можно перевести как: “Он надевает галстук-бабочку”. Кстати, олды тут? Пост про галстуки был одним из первых на канале. Но глагол можно перевести и как “привлекать” и вся фраза уже превращается в: “Он привлекает мух”. 🪰 Ihr Aufzug ist ausgefallen. “Aufzug”, который все чаще заменяют на “Lift”, переводится как “лифт”. Второй глагол используется чаще при отмене поездов именно в значении: “отменен”. Т.е. фразу переводим так: “Ваш лифт отменен”. Если же рассмотреть “ausgefallen” как прилагательное “странный”, а в значении существительного “Aufzug” найти вариант “одеяние”, то перевод такой: “Вы странно одеты”. 🧑🏻‍💼 Реакции помогают сократить перерывы между постами. Еще собрать таких фраз?
  • Nibelungen

    Дайджест новостей про курс #мифология 1. Подоспел арт для второй серии курса "Германская мифология". В этой части курса речь пойдет о мифических существах Германии. Кто главный? Кто сильнее? Кто популярнее? У кого были реальные прототипы? Кому приносили кровавые жертвы? Чьи символы были обнаружены в местах археологических раскопок? Всех попробуем отсортировать и каталогизировать. Экспресс-квиз для любознательных: сколько видов существ изображено на картинке? 2. Помимо основных лекций в курсе есть два дополнительных подкаста. Ко второй серии подкаст называется "Германский бестиарий", где с опорой на культурологический материал читаем в русском переводе "Мюнхенское заклинание против ночных тварей". Ведьмы, бильвицы, людоеды, эльфова мать, мара, труда и другие тварики. Про всех подробно поговорим.🧚‍♂️🧚🧚‍♀️ ❗️❗️❗️ЗАПИСАТЬСЯ НА КУРС МОЖНО ПО ССЫЛКЕ: https://scandinaviaclub.ru/nibelungen СТАРТУЕМ 1 МАЯ.
  • Nibelungen

    Анонс для тех, кто хочет смотреть немецкое кино, читать немецкую литературу и обсуждать эти темы среди единомышленников. В апреле Гёте-Институт в Санкт Петербурге запускает онлайн-курсы «Современная литература Германии» (с 12 апреля) и «Немецкое кино» (с 15 апреля). 📍Обратите внимание, курсы для владеющих немецким от С1. 📍Занятия будут проходить онлайн, в Zoom, один раз в неделю. Заявлено, что курс «Современная литература Германии» подходит для тех, кто хотел бы читать и говорить о произведениях немецкоязычных авторов, улучшить словарный запас благодаря дискуссиям в группе. В фокусе внимания произведения, которые были написаны в последние годы. В курсе 10 занятий по средам с 19:00 до 21:30 (мск). Заявлено, что курс «Немецкое кино» построен по принципу, когда участники самостоятельно смотрят фильмы и читают кинорецензии, а во время встреч - обсуждают фильмы на немецком, анализируют картины с точки зрения киноязыка, истории немецкого кино и лексики, знакомятся с современными немецкими режиссерами и актерами. Больше о немецком кино читайте в телеграм-канале Kinski. В курсе 10 занятий по субботам с 11:00 до 13:30 (мск). Программа курса, запись и расписание по ссылке.
    KINski

    О немецкоязычном кино с трепетом и брецелями. Любовь и дружба: @mc_buneeva Уважение и сотрудничество: @aberwarum Поддержать: https://friendly2.me/support/Kinski/

    Telegram
  • Реклама

  • Nibelungen

    Несколько новостей под тэгом #мифология #1 У курса появился лендинг. Когда-то я сам слушал лекции, которые организовывали ребята из “Scandinavia Club”. Сейчас мне посчастливилось сделать с ними совместный проект по германской мифологии. 😄👍 #2 Мне подогнали арты для иллюстрации курса. Как вам, кстати? 😊 Сегодня иллюстрация к первой лекции курса, где предпринята попытка найти уникальные черты мифологии континентальных германских племен. Я расскажу о том, почему мы не читаем сейчас переводы Н.Куна “Мифы древней Германии”. Спойлер: их нет. Мы побродим по Европе I-IV веков нашей эры в поисках германской идентичности. Посмотрим одним глазком в древневерхненемецкие заклинания. В других местах кивнем Исиде. Бонус! Первая лекция будет содержать дополнительно подкаст про одного исторического персонажа, чьи истории о германцах так любопытны и столь противоречивы. Курс стартует с 1-ого мая. Без вас не начну. 🎉🎉🎉 Записаться на курс можно тут.
  • Nibelungen

    📖📖📖 Сегодня про онлайн переводчики. Все пользовались, некоторые плевались. Покажу несколько узнаваемых фраз из англоязычных фильмов, которые были переведены онлайн через несколько языков на немецкий. Сначала результат онлайн-перевода, потом официальный вариант на немецком. Übersetzt: Das Leben ist bekannt als Schokoladenkiste. Ich weiß nicht, wo es sein kann. Original: Das Leben ist wie eine Schachtel Pralinen, man weiß nicht nie, was man kriegt. В автопереведенном варианте появилась странная конструкция: “жизнь известна как…”. Возможно, следовало поиграться с предлогами, чтобы получилось что-то типа: “жизнь известна тем, что…”. “Ящик шоколада” (нем. Schokoladenkiste). Вижу, что вариантов “коробки” для конфет есть несколько: Körbe, Kraftpapier, Box, Kiste. Это в дополнение к стандартному “Schachtel”. Вторая часть фразы, кажется, мимо. “Я не знаю, где это может быть”. Грамматика понятная, но смысл ускользает. Übersetzt: Ich bin der Grundbesitzer. Original: Ich bin der König der Welt. Король мира превратился в собственника земли. Übersetzt: Ein Ring sie zu berühren, sie alle zu haben, sie im Dunkeln zu beschmieren und für immer beizutreten. Original: Ein Ring sie zu knechten, sie alle zu finden, ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden. Одно кольцо, чтобы их “касаться”, вместо “управлять”. Слово подобрано очень далеко. Далее замена на “haben”, кажется, не такой плохой. Если все подчиняющиеся кольцу перестали быть разумными существами и стали предметами, которыми можно обладать, то вариант подходящий. Часть “ins Dunkel zu treiben” хорошо звучит. Вроде: “загнать во тьму”. В переводе стало “испачкать в темноте”. Последняя часть тоже приобрела более нейтральное значение “навсегда сопроводить” против “навечно связать”. Übersetzt: Ich sehe einen Toten. Du stirbst unbekannt. Original: Ich sehe tote Menschen. Sie wissen nicht, dass sie tot sind. Стало различаться количество мертвецов. В оригинале их много, в автопереводе один. Вторая часть ушла в другую сторону: “Ты умрешь неизвестным”, вместо: “Они не знают, что они умерли”. Übersetzt: Mein Name ist Bindung. James Bindung. Martini, zitternd, nicht bewegt. Original: Mein Name ist Bond. James Bond. Martini, geschüttelt, nicht gerührt. Фамилия превратилась в “Привязывателя”. Мартини должно подрожать (от глагола “дрожать”) и не двигаться. Оригинальная фраза звучит так: “встряхнуть, а не размешать”. Оригинал тут
  • Nibelungen

    Апдейт для тех, кто следит за постами с тэгом #мифология. Запуск мини-курса по германской мифологии назначен на 1 мая. 🎊🎉🪅 Монтаж курса завершен, сейчас доделывается лендинг. Курс будет небольшим. Слово “мини” говорит само за себя. 😄 Я всячески избегал и уворачивался от академичности в подаче материала, поэтому старался рассказать по сути, но с отсылками к первоисточникам. К следующему upd попробую доделать стартовую страницу, где будет промо-ролик и программа курса. Материалы на канале, которые частично были задействованы в курсе: 1) Гномы, работающие вместо людей 2) Идунн и молодильные яблоки 3) Месть эльфов 4) Ольховый король или король эльфов Предлагаю поддержать реакцией иллюстрацию, которую мне сделали для данного анонса.
  • Nibelungen

    Kaffee Togo ☕️ Продолжая рассказ о видах деятельности в свободное время. Начну со слова “Frühstückstopf”, которое не имеет отношения к еде, несмотря на дословный перевод. Этим словом в разговорном языке называют условный прием “пищи”, заключающийся в раскуривании кальяна. Man schürt am Morgen erstmals eine Shisha, um zu frühstücken. (нем. Утром сначала поджигают кальян, чтобы позавтракать). Кальян имеет два обозначения: 1) Shisha (варианты написания: Schischa, Shisha); 2) Wasserpfeife. Первое - из арабского “Flashe”. Второе - немецкое “водная трубка”. Где-то рядом стоит “бонг”, который может быть переведен как “Bong” или “Bong Shisha” . Кальянная - это “Shishabar”. Когда кто-то курит кальян, то из кальяна раздается специфический звук. Бульканье, наверно, самое подходящее слово. По-немецки - это blubbern. Тот же глагол, которым передают невнятную речь, лепет. Вижу и метафорический перенос “бульканья” на сам процесс курения кальяна: “Heute bei dir blubbern?” (нем. “Сегодня покурим у тебя?”). В качестве синонима есть глагол “snoozeln”. Но этот глагол взяли из реалий нидерландской жизни, поэтому может быть отличие в наполнителе (“табаке”) для кальяна. Шланг, который держат, называется “Schlauch”, а иногда и “Shisha”. А мундштук для шланга называется, удивительно, Mundstück. Кальян - это популярный атрибут в музыкальной культуре. Вот пример: “Bitte gib mir die Shisha Homie, bitte gib mir die Shisha”. (нем. Дай мне кальян Чувак, дай мне кальян). Fazit: Теперь отвечая на вопрос препода про “Что вы делали на выходных?” к чтению книг и прослушиванию радиопередач можно добавить историю про кальян.
  • Nibelungen

    Сегодня пост об алкогольной культуре 🍹🍸🥃 Давно попался глагол exen со значением “пить до дна”. Часто вижу в разговорной речи выражение “auf ex”, т.е. “до дна” либо в таком виде, либо в сочетании с глаголами. Doch kommen mit Marlo und schlucken auf ex (нем. Но приходят с Марло и пьют до конца”. Du kannst so viel du willst auf ex trinken (нем. Ты можешь пить до конца столько, сколько хочешь). Ich kann nicht mal ne Flasche Wasser exen und der macht’s mit Wodka (нем. Я не могу выпить за раз бутылку с водой, а он делает это с водкой). Шутка про Чака Норриса: Chack Norris kann auf ex aus dem Wasserhahn trinken. (нем. Чак Норрис может выпить до дна из водопроводного крана). 💪 Если попадется "auf ex" смотрите контекст. Фраза может переводиться и как "на бывших", пример, не обращать внимания на бывших. Делюсь еще одной фразой, непосредственно связанной с употреблением алкоголя: “Zur Mitte, zur Titte, zum Sack, zack zack” (нем. К голове, к груди, к мошонке, давай-давай). Два существительных во фразе используются в переносном смысле (Mitte - середина или голова, Titte - грудь, а разговорный вариант сами подберете, Sack - мешок - мошонка). Рандомный пример употребления можно посмотреть тут или тут. В первом видео отличная шутка на последней секунде. Фраза существует в разных сочетаниях, в расширенной и краткой версии. В полной версии список к перечислению больше. Вижу что “zack zack” используется и само по себе в значении: “давай-давай”. Безусловно, в городах с более разнообразным этническим населением вы услышите призыв ускориться как “jalla, jalla”. Когда основные тосты подняты, поводом для тоста становится все вокруг. Включаются поговорки про перерыв между стопками и прочий фольклор. В немецком попались такие примеры: “Auf die Männer, die wir lieben und die Penner, die wir kriegen” (нем. За мужчин, которых мы любим, и за бомжей, которых получаем). “Sport ist Mord, nur Sprit hält fit” (нем. Спорт - это смерть, лишь спирт держит в форме). Таких фраз много, гуглятся через “Trinksprüche”. По теме есть еще несколько заметок. Следите, комментируйте, реагируйте. zack-zack
    Alman vs Bratan Trinken | Slavik Junge

    ✔ FOLGT BRATAN.MA4 AUF INSTAGRAM https://www.instagram.com/bratan.ma4/ ✔ FOLGT SLAVIK AUF INSTAGRAM https://www.instagram.com/slavik.ma4 ✔ FOLGT SLAVIK AUF YOUTUBE https://www.youtube.com/channel/UCxWM... ✔ FOLGT SLAVIK JUNGE AUF YOUTUBE https://www.youtube.com/channel/UCLgd... ✔ FOLGT SLAVIK AUF TIK TOK https://www.tiktok.com/@slavikjunge.ma4 ► MA4-Shop: http://ma4-berlin.de ► CREATOR BRATAN CODE: SLAVIKJUNGE685 Erst war Goethe, dann Mozart und dann kam Slavik Gangsta Geschichten aus Berlin erzählt von Baba Slavik Junge HA

    YouTube
  • Nibelungen

    Bier, Sonnenblumenkerne und Adidas-Jogginanzug, dazu noch die Russenhocke (нем. Пиво, семечки, спортивки Адидас и к этому еще корточки) Сегодня еще кое-что о гопниках. Когда в английском тексте мне встречается “hooligans”, жить становится веселее. Когда попалось в немецком тексте “Gopnik”, то радости не было предела. Ранее в этом контексте мне попадалось слово “Proll”, кажется, вполне узнаваемый термин новояза. Duden, кстати, дает такой пример: “ein Proll mit Bierdose in der Hand” (нем. прол с банкой пива в руке). Что отличает и возвеличивает гопника? Необычные способы открыть пиво: новичок это делает зажигалкой (нем. Öffnet eine Bierflasche mit dem Feuerzeug) продвинутый - зубами (нем. Öffnet eine Bierflasche mit den Zähnen) профи открывает пиво глазом (нем. Öffnet eine Bierflasche mit der Augenhöhle) Важнейший навык - это навык часами сидеть на корточках (нем. in der Hocke sitzen). Особое искусство сидеть, не отрывая пяток, т.е. на всей подошве ноги (нем. Hockt auf der ganzen Schuhsohle) и можно круглосуточно (нем. tageein, tageaus in der Hocke sitzen). Вопрос с семечками. Грызть семечки можно через глагол “knacken”, как, кстати, и грызть орехи. Интересно, что грызть ногти часто передают через другой глагол, а именно: “Fingernägeln kauen”, т.е. дословно “жевать”. Есть еще вариант “pullen” со значением грызть ногти, но у слова пометка “северонемецкое”. Еще вариант грызть с подтекстом “покусывать” - нем. knabbern. По стилю. Гопник должен уметь заправлять одни предметы одежды в другие. Новичок заправляет штанины в носки: (нем. Steckt die Hosenbeine in die Strümpfe) Продвинутый заправляет кофту в спортивки: (нем. Steckt den Pullover in den Hosenbund) Профи может заправить и пуховик в штаны: (нем. Steckt die Jacke in den Hosenbund) Сигарету? А если найду? Гопник свои сигареты не покупает, только стреляет у других. По-немецким это можно передать так: “eine Zigarette schnorren”, а сам стреляющий может называться “Schnorrer”. Стандартная просьба сигареты: “Hey Alter, hast du mal ´ne Kippe?“ - нем. "Эй, дружище, сигаретки нет?". Нет, ну а что? Разбираться же в вопросе надо.
  • Nibelungen

    Пока вы строите планы на выходные, поделюсь одним вариантом. Кто застал вайб кинотеатра “35 мм”, то вам понравится. Кто не застал, объясню: это было одно и немногих мест, где можно было смотреть фильмы в оригинале. Иногда с субтитрами, часто - без. Вольнодумство, андеграунд, кофе в стаканчиках - все здесь было. В субботу, если вдруг вы окажетесь рядом с ГАРАЖом, будет показ фильма в оригинале “Тони Эрдманн”. Детали можно посмотреть тут . Я сказал про вайб “35 мм” не просто так. Очень часто в кинотеатр приходили без информации о фильме, режиссере, количестве наград, актерском составе. Выражение “ganz spontan”, пересылаемое латинскими буквами в смс. Кто не сможет сходить, посмотрите “Небо над Берлином”. Да, скучный, да, затянутый, но стихи, читаемые на фоне, у меня врезались в память. 🎬🎬🎬
    Кинопоказ «Тони Эрдманн»

    Чтобы воссоединиться с дочерью, давно живущей своей жизнью, пожилой Винфрид без спроса приезжает к ней в Бухарест и выдает себя за придуманного им персонажа по имени Тони Эрдманн.

    garagemca.org
  • Nibelungen

    #исторические_заметки Тему лжепророков и лжемессий я уже затрагивал на канале. Послушать и поддержать можно тут. Попалась на глаза история про очередного лжемессию из Кентукки примерно 1830 года. Казалось бы, при чем тут немецкий язык? 🇩🇪👅❓ Вот… Данный человек назвал себя Христом и, как это водится, начал угрожать надвигающимся концом света и карами грешникам. Он быстро нашел последователей. На очередной встрече с излишне впечатлительной паствой один из слушателей, немец по национальности, попросил лжемессию повторить свою речь на немецком языке, чтобы те, кто говорит только по-немецки, могли проникнутся. Далее цитата: “Оратор ответил, что оказался не в состоянии выучить этот язык”.
  • Nibelungen

    #мифология_Германии Глаз спотыкается, когда у Гёте в “Лесном царе” то “Erlkönig”, то “Erlenkönig”. Очевидно, что речь не идет только о дополнительном слоге, который был нужен Гёте для поддержания рифмы. И про опечатку тоже надо забыть. Четыре раза используется слово и два раза с дополнительным слогом, два раза без. Гипотеза о шифре, т.к. слово “Elf” было табуированным, выглядит максимально похожей на правду. Если речь у Гёте о Короле Эльфов, то перед нам еще один пример, когда эльфы - это существа, не желающие добра людям, а прямо наоборот - существа, отбирающие жизнь у человека. Финал истории у Гёте все же помнят: “In seinen Armen das Kind war tot” (нем. В руках его мертвый младенец лежал). Даже если посмотреть в текст “Erlkönigs Tochter”, куда внимательно смотрел Гёте перед написанием своей баллады, то конец и там не самый приятный: “Da lag Herr Oluf, und er war tot” (нем. Там лежал господин Олуф и он был мертв”). В совсем современной версии сюжета Rammstein тоже не щадят ребенка: “Drückt die Seele aus dem Kind. Diese setzt sich auf den Wind” (нем. Выдавливает душу из ребенка. Она садится на ветер). P.s. Мини-курсу по германской мифологии быть. Детали скоро. Реакции под постом всячески приветствуются. 🧚‍♂️🧚‍♀️🧚
  • Nibelungen

    Русский глазами немца🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Иногда попадаются описания людей, традиций, обычаев, которые вызывают вопросы.🤨🤨🤨 Сегодня на примере книги Хорста Крюгера "Разрушенный дом. Моя юность при Гитлере" я покажу как автор описывает русского персонажа. Это описание любопытно и спорно одновременно. Я использую цитаты из русского перевода, выполненного Е.А. Лыковой. Повествование идет о 1936 годе. Как выглядел Ваня? “Новичок был низкорослый, широкоплечий и смугловатый, коренастый и приземистый, с короткими, сильными руками и ногами. Растрепанные волосы свисали ему на лицо, а на шее росла шерсть; на горле у него была крупная родинка. Он выглядел крайне неухоженным”. "Честно говоря, внешне он был безобразен, но та сила, с какой он был таким, делала его лишь мужественнее. Он не отличался умом и, собственно говоря, уже тогда был безграмотным…”. Про дом Вани. “В коридоре перед дверями комнат висели потертые коврики. На грязных стенах - музыкальные инструменты и курительные трубки”. Про обстановку в доме. “Вокруг доски, сундуки, обтрепанные куски ткани, подушки, лоскуты ковров и много ветхих книг на полу. Ни столов, ни стульев, все распростерлось на полу. Мир сидения на корточках, лежания, спанья. … В углу кипел самовар”. Разгадка про музыкальные инструменты. “А позже он приносил один из музыкальных инструментов со стены в коридоре. Как он мне объяснил, это была балалайка; я никогда раньше не слышал этого слова. А затем он начинал петь песни, которые я тоже никогда раньше не слышал и слов которых не понимал, поскольку это были русские народные песни”. Народная песня. “Если ты, Параша, меня полюбишь, я почувствую себя как генерал, да, как генерал”. Про одежду Вани. “Он был крайне необычно одет. Он носил красный русский халат с лихо повязанным шейным платком, короткие зеленые штаны, его голые ноги были засунуты в войлочные туфли”. Про досуг Вани. “Ваня сидит на корточках на полу: он не любит стулья. Он курит самодельную трубку с дешевым табаком и безмолвно таращится перед собой. Сейчас на нем голубой русский халат и грубые коричневые штаны, заправленные в самодельные высокие сапоги. Он молча курит и порой плюется, и эти плевки демонстрируют мне безнадежность моей затеи”.
  • Nibelungen

    #злоречье Продолжение изысканий вариантов, как сказать про брезгливость. Sie sagt "ey yo nico coco kommst du heute mit zur Fete" Ich sag "ne sorry das ist mir zu etepetete" (нем. Она говорит: эй, Нико, пойдешь со мней на вечеринку. Я говорю: нет, я брезгую). Вроде бы можно передать чувство брезгливости через “etepetete sein”. Пример такой: - Gestern hatte ich ein Baby auf dem Arm und es hat mir tatsächlich auf meine Klamotten Milch gespuckt. - Sei nicht so etepetete! Das war nur Muttermilch. (нем. - Вчера я держал ребенка на руках и он срыгнул молоком на мою одежду. - Не будь таким брезгливым. Это всего лишь материнское молоко). Оригинал - здесь. Семантика слова “брезгливый” все же различается в языках. В немецком вроде бы смешались “брезгливый”, “придирчивый”, “изнеженный” в одном слове. Оказалось, что “etepetete” - это еще и марка, рассылающая коробки с натуральными продуктами. P.s. Помните журнал, который постоянно читала Полумна? На немецкий “Придиру” перевели как “Klitterer” от глагола “klittern”. Основные значения глагола: 1) собирать по кусочкам; 2) быстро и непонятно писать; 3) вырывать из контекста и воспроизводить с искажением. Слово подходящее, но, кажется, вариант перевода “Придира” несколько не про то.
    Deutschlernen mit Tim und Jan (132): etepetete sein

    ティムとヤンのドイツ語講座 (132): etepetete sein 「非常に気むずかしい、お上品ぶった」 Tim: Gestern hatte ich ein Baby auf dem Arm und es hat mir tatsächlich auf meine Klamotten Milch gespuckt. Es war ekelhaft. Jan: Sei nicht so etepetete. Das war nur Muttermilch. Tim: Das roch eklig, und das klebte auch tierisch. Huah! Originalveröffentlichung: derdiedas.jp

    YouTube
  • Nibelungen

    Сегодня я еще раз обращусь к путевому дневнику Мишеля Монтеня. ⛵️⛵️⛵️ Последим за денежным обращением, упоминаемым в книге в моменте путешествия по немецкоязычным землям. Сначала мы встречаем такой отрывок: “Четыре комнаты с девятью кроватями, в двух из которых имелись печки и купальни, стоили нам один экю в день за каждого из господ; и четыре батца за слуг, то есть с каждого девять солей с небольшим; за лошадей шесть батцев, что составляет примерно четырнадцать солей в день”. Из перечисленных денег только батцы относятся к немецкоязычным регионам. Пост об этой монете уже был на канале.🪙 На что следует обратить внимание? Южнонемецкой и Швейцарской монетой батцен Монтень расплачивался за лошадей, т.е. скот, и за ночлег для слуг, что говорит вроде бы о пренебрежении к данной монете, несмотря на то, что она чеканилась из серебра. Но вспомним, что экю чеканили из серебра и из золота, поэтому более высокая оценка французской монеты понятна. Далее мы оказываемся в Аусбурге: “Частным людям, желающим приобрести такой отвод для себя лично, это дозволяется, надо только заплатить городу двести флоринов сразу или назначить ему десять флоринов ренты”. В доступных мне источниках нет упоминаний о хождении монеты с таким названием в германских землях. Но есть интересная заметка о том, что флорентийская монета (флорин) пришлась настолько по душе европейцам, что некоторые страны стали чеканить свою версию. Например, Зальцбург, Трир, Майн, Кёльн. Оригинальная монета изображала Иоанна Крестителя на одной стороне и герб в виде лилии - на другой. Монета, которая чеканилась в германских землях, сначала походила на оригинал, но постепенно на монету стали наносить оригинальные сюжеты. И флорин получил в Германии название - гульден. В исторических фразеологических словарях еще попадаются выражения с компонентом “Gulden”: Es ist ein guter Gulden, der hundert erspart; (нем. Один хороший гульден экономит сто). Es ist ein guter Batzen, der einen Gulden erspart; (нем. Один хороший батцен экономит гульден). Zehn Gulden wohl geraten, sind besser denn hundert, übel geraten; (нем. Десять заработанных гульденов лучше, чем сто злополучных). Es ist ein böser Pfennig, der einen Gulden schadet; (нем. Один злополучный пфенниг вредит гульдену). Heller, steh auf, laß den Gulden niedersitzen; (нем. Геллер, вставай, позволь сесть гульдену). В современных словарях фразеологии "гульден" не сохранился. Одно из объяснений говорит о том, что гульден - это монета не каждого человека, а только для привилегированных людей, поскольку это золотая монета. Активными пользователями и распространителями фразеологии являлись простые люди, которые не так часто использовали гульден, поэтому и слово как некий экзотизм не нашло своего дальнейшего развития. Косвенным образом последняя поговорка подтверждает эту идею. Далее Монтель упоминает флорин, который имеет прямое отношение к Венеции, а не к Германии: “... чтобы доставить их в Верону по сказочной реке Адидже за один флорин”. И продолжает рассказ о Вероне: “... но это делается по привычке или чтобы вытрясти из путешественников несколько катренов, которые за них требуют”. Катрен, очевидно, не имеет отношения к Германии. Тема денег вернется на канал. Пока напомню, что есть пост на канале и про Groschen.
    Nibelungen

    🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Hallo! Кажется, на канале еще не было постов о немецкой народной музыке. Исправляемся. Сегодня я порекомендую “Ein Heller und ein Batzen”. Русский перевод песни звучит как “Копейка и полтина”. Из песни узнаем соотношение этих монет: Heller - это мелкая монета, Batzen - монета более ценная. 💰 Der Heller ward zu Wasser, Der Batzen ward zu Wein. В песне упоминается, что на Heller можно купить в кабаке воды, а за Batzen уже вино. "ward" - часто встречается в песнях; устаревшая и литературная форма werden (становиться). Heller - был разменной монетой, поэтому чеканился из меди. Отсюда выражение: keinen (roten) Heller haben - со значением “не иметь ни копейки за душой”. Интересно, корпус немецкого дает это выражение и с отрицанием “nicht”, т.е.: “nicht einen roten Heller haben”. Есть вполне логичный способ сказать о том, что кто-то не получит ни копейки: nicht einen roten Heller bekommt sie von mir! И вариант рассказать, что это ничего не стоит: das ist keinen (roten) Heller wert. И еще можно…

    Telegram
  • Реклама

  • Nibelungen

    Aber Hallo! Match произошел когда я начал читать “Безумного богатых русских”. Вспомнил фрагменты, когда в Ladykracher изображают славянский акцент. Сегодня несколько слов о типично русской Людмиле и ее немецком. 1) Интонация в предложении. Когда начинающие говорят или читают по-немецки, их речь звучит механически. В видео актриса подчеркивает это ударением на каждом слоге. Пример тут и тут: Sagen immer alle Russen trinken zu viel Wodka. Gesundheitssystem in Russland ist nicht gut. Neulich ich habe bekommen Brief von Hilfsorganisation. 2) Простой словарный запас. Школьный трюк, как выучить в два раза больше слов: учить слово с отрицанием: schön - nicht schön, kommen - nicht kommen. Ничего плохого в отрицании нет, но не когда маскируешь незнание слова отрицанием. Gesundheitssystem in Russland ist nicht gut. Aber wenn Brunnen fertig, daraus kommt nicht Brot. 3) Группировка глаголов. Порядок слов в немецком предложении никто не отменял. Почти во всех предложениях актриса лепит глаголы рядом. Ein Behandlungsfehler kann oft sein lebensgefährlich. Neulich ich habe bekommen Brief von Hilfsorganisation. Ich soll geben Geld damit hunger Menschen in Afrika können bauen Brunnen. Und wenn wir nicht können zusammen leben, warum wir nicht machen abkommen? 4) Проблемы с умляутами. Очень ярко произносит “wütend” и “glücklich”, почему-то растягивая на улыбке и произнося близкое “и” или "ы". Обычно новичкам не хватает напряжения в губах, поэтому получается, например, “у” как в слове “пусть” вместо "ü". Wir trinken nur Wodka wenn wir sind traurig. Oder glücklich. Oder melancholisch. Oder wütend. 5) Полное игнорирование склонений прилагательных. Нет даже намеков на какие-то дополнительные буквы в конце прилагательного. Aber Russen und Wodka ist hässliche Verurteil. Ich habe gehört Deutsche mögen nicht wenn Russen machen Urlaub in gleiche Land wie Deutsche. Wenn Rücklicht kaputt, du kaufst neue Auto. 6) Фразеологичность. Актриса показывает, что у русских всегда готова какая-то поговорка или присказка. Смысла в тих поговорках, конечно, мало. In Russland wir sagen, wenn du bist jung und hübsch, du hattest gute Arzt. (нем. В России говорят, когда ты молод и привлекателен, значит у тебя был хороший врач). In Russland wir sagen: wenn knurrt Magen von dem Hunger du sollst nicht werfen Stückchen. (нем. В России говорят, когда бурчит желудок от голода, не следует бросать кусочки). Wir sagen: Wenn dir ist kalt - du bist tot. Wenn dir ist warm - du bist schwul. (нем. В России говорят, когда тебе холодно, ты - мертв. Когда тебе горячо, ты - "другой"). P.s. Цитаты писал на слух. Мог промахнуться.
    Russen & Wodka nur ein Klischee? - Ladykracher

    Russen trinken ständig Wodka. Das ist doch ein Klischee, oder? Die ganze Folge auf MySpass: https://www.myspass.de/8493 Ladykracher auf DVD https://amzn.to/2REVkSv ¹ ¹Affiliate Link #Ladykracher_Staffel7_Folge7

    YouTube
  • Nibelungen

    Всем привет. Сегодня немного полезных рекомендаций для тех, кто задумывается о переезде. Как релоцироваться в Германию и найти высокооплачиваемую работу🇩🇪 ⠀ На канале публикуют вакансии и рассказывают: ✔️ где и как подавать национальную визу ✔️ голубая карта и её особенности ✔️ признание российского образования ✔️ востребованные профессии в Германии Можно сходить на бесплатный ВЕБИНАР📢 "Признание диплома об образовании как ключ к работе в Германии" и получите бесплатную визовую консультацию!"
  • Nibelungen

    #исторические_заметки #немецкая_еда ☕️🥨🥧 Может кто-то помнит французского писателя и философа эпохи Возрождения Мишеля Монтеня. Попался его дорожный дневник, который он вел во время путешествия по Германии и Италии. Вот такой отрывок процитирую: “О своем путешествии г-н де Монтень сделал (с сожалением) три замечания: первое, что он не взял с собой повара…”. Многие столкнувшись с традиционной немецкой едой, недолюбливают ее. Причин этому много: и порции, и манера подачи, и количество соусов, и степень прожарки, и манера добавлять уксус. Кажется, неудивительно, что титулованный француз говорит неодобрительно нам из 16 века о немецкой еде, но полностью цитата такая: “О своем путешествии г-н де Монтень сделал (с сожалением) три замечания: первое, что он не взял с собой повара, чтобы тот научился их приемам и смог однажды состряпать что-нибудь на пробу; другое, что он не взял с собой немецкого слугу или не искал общества какого-нибудь местного дворянина, потому что, будучи отдан на милость тупицы проводника, испытывал тут большое неудобство; третье, что перед путешествием не просмотрел книги, в которых мог бы почерпнуть сведения о редкостях и достопримечательностях каждого места”. Монтень очень высоко оценил кухню швейцарцев и немцев (он их всех называет немцами) за изобретательность, разнообразие, манеру готовить. Он говорил о том, что набор продуктов и манера приготовления пищи у немцев сильно отличалась от французской: “Что касается еды на столе, то у них такое обилие снеди и они так разнообразят свою подачу множеством похлебок, соусов, салатов, чего нет в нашем обыкновении”. Все, что он пробовал вызывало восторг: от блюд из капусты: “У них большое изобилие кочанной капусты, которую они мелко рубят особым орудием, и, нарубив таким образом, набивают ее с солью в кадки, а затем всю зиму готовят с ней похлебки”, заканчивая одновременной подачей мяса и рыбы: “У них тут изобилие хорошей рыбы, которую они подают одновременно с мясом, однако пренебрегают форелями и едят только их икру”. Отдельно упомяну высокую оценку винам, которую дает Монтень. Оказалось, что французы предпочитали пить вино разбавленными, а немцы - нет. Немцы по его замечанию, много пьют вина: "Они бахвалы, гневливы и пьяницы, говорил г-н Монтень, но не предатели и не воры". Текст любопытный, рекомендую. Я позже соберу наверно еще один пост.