#мифология_Германии
О богине Идунн надо помнить два важных момента: во-первых, она из гномьего царства (оригинальное слово “Zwerg”), во-вторых, она является богиней вечной юности и хранительницей молодильных яблок. И все германо-скандинавские боги молоды и полны сил благодаря этим яблокам.
Как объяснить, что это именно яблоки? 🍎🍎🍎
Теория о том, что это был один из основных источников витаминов в северной части германских земель выглядит слабовато.
Но эту версию косвенно можно подтвердить поговоркой: “Ein Apfel am Tag hält den Doktor fern” (нем. Одно яблоко каждый день держит врача на расстоянии). Вероятно, это может быть более поздней версией поговорки: “Ein Apfel am Morgen vertreibt Kummer und Sorgen” (нем. Одно яблоко утром отгоняет печали и хлопоты).
Хорошее яблоко обычно красного цвета.
Der Apfel sieht rot, doch sitzt ein Wurm darin (нем. Яблоко кажется красным, но внутри червяк).
Яблоко может быть сладким.
Der Apfel schmeckt süß, um den man die Wache betrügt (нем. Яблоко сладкое, за него обманывают охрану). Оказалось, что это перевод с латинского. Не смотрел оригинал и контекст, но есть подозрение, что это метафора.
Плохие яблоки обычно кислые, гнилые или с плесенью.
Ein fauler Apfel macht zehn (нем. Одно гнилое яблоко делает гнилыми десять других).
Есть вариант с другим глаголом: Ein fauler Apfel steckt hundert an (нем. Одно гнилое яблоко заражает сотню). И еще один вариант: Einfauler Apfel verdirbt den ganzen Korb (нем. Одно гнилое яблоко портит всю корзину).
Кстати, попалось дикое яблоко - нем. Holzapfel (досл. деревянное яблоко).
Отличное выражение “in den sauren Apfel beißen”. Дословно можно перевести как “откусить кислое яблоко”. Когда мы кусаем что-то кислое, то в качестве реакции часто сильно стискиваем зубы. Вот это выражение и можно употреблять в значении “стиснув зубы”, “проглотив горькую пилюлю”.
Возвращаясь к мифологии. Боги должны постоянно есть яблоки, чтобы поддерживать свои силы. Уместно напомнить сказку братьев Гримм “Frau Hölle”. Не знаю, на сколько научной считается работа А. Волкова “Страшные немецкие сказки”, но в ней он рассуждает о том, что Госпожа Холле может быть интерпретацией Хель, а может быть той богиней в свите Одина во время Охоты (нем. Odinsjagt). Когда девочка в сказке упала в колодец и оказалась в царстве Госпожи Холле, там как раз была яблоня. Вероятно, Господа Холле часто питалась этими яблоками.
"Ach, schüttel mich, schüttel mich, wir Äpfel sind alle miteinander reif. " (нем. Потряси меня, потряси, мы - спелые яблоки).
Напомню и второй сюжет из мифов, когда великаны захотели украсть яблоки у Идунн, чтобы самим стать могучими и лишить силы богов. Другая сказка братьев Гримм “Der Königssohn, der sich vor nichts fürchtet“ (нем. Королевский сын, который ничего не боялся) содержит эпизод, в котором великан рассказывает, что ищет яблоко.
"Ich will den Apfel nicht für mich," antwortete der Riese, "aber ich habe eine Braut, dieverlangt danach” (нем. Я ищу яблоко не для себя, у меня есть невеста, которая требует его). Интересно трансформировались мифические сюжеты в сказочные.
В качестве финала укажу на глагол неустановленного происхождения veräppeln/äppeln со значением “дурачить”. Вроде бы этимология ведет к слову Apfel.