Обложка канала

Nibelungen

1243 @schnellde

Канал о немецком языке и культуре Германии.

  • Nibelungen

    Hallo!🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Про вкусы и ароматы еды. Часть 2. die Melone/Honigmelone (нем. дыня): verströmen einen süßen Duft (источает сладкий аромат), hat einen wunderbaren frischsüßen Geschmack (имеет удивительный освежающе-сладкий вкус), perfekt eignet sie sich zum pur Genießen (идеально подходит для чистого удовольствия), lässt sich mit ihren zarten Karamellnuancen ausgezeichnet als Dessert genießen (с нежными карамельными оттенками отлично подходит в качестве десерта), macht im Fruchtsalat eine gute Figur (отлично сочетается с фруктовым салатом), zuckersüß und sehr aromatisch (сахарно-сладкая и очень ароматная), frisch gepflügt schmecken die Melonen am besten (только что сорванная имеет лучший вкус) 🍈🍈🍈 die Wassermelone (нем. арбуз): besonders saftige (особенно сочный), Zuckersüße (сахарная сладость), zuckerhaltig (сахарный), mürbe und sehr zuckerhaltig (тающий во рту и сахарный). 🍉🍉🍉 die Physalis/Andenbeere/Judenkirsche (нем. физалис): mit intensivem, fein-fruchtigem Geschmack (с интенсивным, благородно-фруктовым вкусом), Geschmack ist sehr aromatisch-süß, sie duften nach Ananas (вкус очень ароматно-сладкий, они пахнут ананасами), Geschmack sehr aromatisch, süß, nach Ananas duftend (вкус очень ароматный, сладкий, пахнущий ананасами), schmecken köstlich fruchtig, süß-säuerlich (богатый фруктовый вкус, кисло-сладкий), erinnert geschmacklich stark an Ananas (по вкусу сильно напоминает ананас), süß und schmecken vorzüglich (сладкий и восхитительный на вкус), hervorragenden süß-sauren und sensationell aromatischen Geschmack (выдающийся кисло-сладкий и сенсационно ароматный вкус), süße Nachspeisen, denn ihr leicht säuerliches Aroma ähnelt dem der Stachelbeeren (сладкий десерт, чей слегка терпкий аромат напоминает крыжовник) die Erdbeere (нем. клубника): knackige und saftige Früchte (хрустящие и сочные плоды), eine wunderbare Süße verwöhnt auch den Gaumen (удивительная сладость обволакивает нёбо), saftig, betörender Duft, vollmundiges Aroma und eine perfekt ausbalancierte Süße und Säure (сочный, чарующий аромат и прекрасно сбалансированная сладость и кислинка), saftig, zuckersüß und verfügen über ein wunderbares Aroma (сочная, сахарная и обладающая восхитительным ароматом), schmecken frisch vom Strauch in den Mund (вкус только что сорванного плода), im Abgang eine leichte Note von Champagner hat (имеет в послевкусии легкую ноту шампанского), Ideal zum Naschen (идеально для лакомства). 🍓🍓🍓
  • Nibelungen

    Сегодня про модное, что к концу этого поста уже перестанет таковым быть. ♦️♣️♥️ Калода “Таро” (нем. Ein Tarot Deck). В хорошем словаре у Deck есть значение “колода” (Gesamtheit der Karten für ein Kartenspiel oder der Karten, mit denen ein Spieler ein einzelnes Spiel bestreitet). Стандартная колода содержит 78 карты и 4 основных масти: Stäbe, Schwerter, Münzen, Kelche. Я слышал такую версию перевода: жезлы/бастоны, мечи, пентакли, кубки/чаши. Все карты делят на старшие арканы (нем. Große Arkana) и младшие (нем. Kleine Arkana). Хороший словарь не знает слово “Arkana”, но там множественное число, если надо. Значение карт меня мало волнует, а вот про обозначения поговорим. Выкинем из рассмотрения младшие арканы. Старшие арканы начинаются с мага (der Magier) - латинское заимствование для немецких вариантов “Beschwörer, Zauberer” (нем. заклинатель, волшебник). Верховная жрица (нем. Hohepriesterin). Я прочно ассоциировал слово “Priester” с католичеством. К жреческим культам не относил. Императрица или владычица (нем. die Herrscherin) от herrschen - владеть, обладать. Император или владыка (нем. der Herrscher). Иерофант (нем. der Hierophant). Кажется, обозначение жреца или учителя культа из Древней Греции. Любовники или возлюбленные (нем. Liebenden). В русском переводе это совсем разные слова. По контекстам употребления вижу возлюбленных и любящих, например, родственников. Колесница (нем. Wagen). Рекомендую посмотреть на изображение этой карты в колоде Уэйта. Светловолосая женщина в военных доспехах, управляющая повозкой из двух кошек. Кажется, что-то такое есть в германской мифологии.😄 Отшельник (нем. Eremit). Греческое заимствование для Einsiedler. Колесо фортуны (нем. Rad des Schicksals). Удивлен, die Fortuna есть в немецком, но предпочли более немецкое слово. Висельник или повешенный (нем. der Gehängte). Еще один образ, известный из германской мифологии. Умеренность (нем. Mäßigkeit). Интересно, что на некоторых картах конкретные существительные, а на других - абстрактные. Есть следующий варианты обращения с колодой: тасовать (нем. mischen), сортировать (нем. sortieren), раскладывать (нем. auslegen), возиться (нем. hantieren). Само слово “расклад” в значении карт можно передать как “Ausgangslage”, "Lagemuster".
  • Nibelungen

    Hallo! 🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Сегодня про вкус еды. Немка-носитель однажды сказала мне, что выражение “Salat kochen” (нем. готовить салат) грамматически правильное, но “Salat machen” (нем. делать салат) звучит более естественно. Логика в “kochen” понятная: через этот глагол передается длительный процесс обработки пищи разными способами (варить, жарить, тушить, запекать), но это “немецкий с Марса”. Несколько примеров того, как немцы описывают вкусы некоторых овощей. die Möhre (нем. морковь): angenehm (приятный), süßer Geschmack (сладкий вкус), knackig (хрустящий), herrlich saftig (очень сочный), zart (нежный), würzig (пикантный), essbar (съедобный). 🥕🥕🥕 die Gurke (нем. огурец): mit einem leckeren und frischen Geschmack (сочный и свежий вкус), einen köstlichen Geschmack (отличный вкус), gut verwendbar in Salat (хорошо применимый в салате), herrlich knackig (очень хрустящий), geschmackvoll (вкусный), leicht bitter (горьковатый), wäßrig (водянистый).🥒🥒🥒 der Kürbis (нем. тыква): mit vollem süßem und nussigem Geschmack (довольно сладкий и ореховый вкус), mit Hauch von Muskat (с оттенком муската), der Geschmack hat etwas von Kastanien (имеет вкус каштанов), der Geschmack kastanienähnlich (вкус, похожий на каштаны), super zart (супер нежный), saftig und wohlschmeckend (сочный и приятный на вкус).🎃🎃🎃 die Tomate (нем. помидор): ausgezeichneter Geschmack (восхитительный вкус), wenig süßer Geschmack (не очень сладкий вкус), ein herrlicher säuerlicher Geschmack (сильно кислый вкус), hat Ausgewogenheit zwischen süß und sauer (баланс между сладким и кислым), echt altmodischer Tomatengeschmack (действительный старомодный вкус томата). 🍅🍅🍅 Теперь можно немножко выбраться на уровень выше в описании овощей. По фруктам делаем?
  • Реклама

  • Nibelungen

    А давно не было списков слов. Что мы знаем и помним о палках и палочках? Барабанные палочки - die Schlägel Вижу, что есть разных видов: Paukenschlägel, Rute, Drumsticks, Besen. Зависит от самого инструмента. Китайские палочки (для еды) - die Stäbchen. Эстетическое удовольствие от трех “s”: Essstäbchen У дирижера палочка - der Stab, der Dirigentenstab, der Taktstock Палка-копалка - der Grabstock, der Wühlstock (от wühlen - рыться) Волшебная палочка - der Zauberstab, der Magierstab Рыбная или крабовая палочка - das Krabbstäbchen, das Meeresstäbchen Палка для прогулок - der Wanderstock (был пост про это - тут) Ватная палочка - das Wattestäbchen Cчетные палочки - Rechenstäbchen, Zählstäbchen Ароматические палочки - Räucherstäbchen Кукурузные палочки - Maisstangen Палка для селфи - Selfie Stick В детстве была игра, когда на деревянный черенок приделывали картонную голову лошади и это был настоящий конь. Так вот, палка с лошадиной головой - Steckenpferd. Несколько видео про этот вид спорта: тут, тут, тут. Можно только восхищаться уверенности этих спортсменов. А немецкий подарил нам глагол steckenpferdreiten - скакать на лошади из палки. Некоторые называют показатель заряда в телефоне - палочками. По-немецки: Balken. Список учим, в пятницу контроша.😄👍
  • Nibelungen

    #история_языка 🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Пара слов о “Gendersternchen”. Это, например, “Lerhrer*in”. Если брать регулярные формы образования женского рода, например, названия профессий, то написание слов с гендерной звездочкой не задевает грамматику. Mitarbeiter*in Schüler*in Dozent*in Professor*in Student*in Erzieher*in Возникает вопрос про артикли. Видимо такой вариант следует считать правильным: ein*e Mitarbeiter*in Но если появятся прилагательные и пойдет склонение по падежам, то видимо необходимо писать что-то такое: mit einem*er netten Mitarbeiter*in über einen*e netten*e Mitarbeiter*in Интересны случаи, когда форма мужского рода не на 100% воспроизводится в женском роде. Это, например, der Kunde. Нет же варианта die Kundein. 🤷‍♂️ В таких случаях стандартная запись: der oder die Kunde*in не подойдет. И видимо надо прописать так: “der oder die Kunde oder Kundin”. Или можно рассмотреть общее слово: Kundschaft, которое не ассоциируется только с мужским или женским родом. Альтернативным вариантом могло бы быть написание: “der oder die Kund*”, т.е. исключение части слова в пользу более краткой записи. Отдельной строкой пойдет написание примеров из раздела “Kopmposita”: Besucher*innenparkplätze На первый взгляд, сложность видна с определением границ корней внутри слова. Кажется, удобнее делать дополнительную паузу перед гендерной звездочкой. Я вижу, что название “Gendersternchen” сейчас самое актуальное, которое используют в дискуссиях о данном явлении. Варианты, которые ранее использовали, ушли на второй план. Были такие: Genderstrich: Lehrer/innen, Gendergap: Lehrer_innen. Был вариант, спорящий с правописанием. LeherInnen, когда суффикс женского рода вводили через заглавную букву. Несколько видео по данной теме: тут и тут.
    Brauchen wir das Gendersternchen? | ProKonSens

    Über dieses Sternchen streiten Akademiker*innen und Aktivist*innen schon seit Jahren. Benutzt ihr es auch und findet, dass sich die deutsche Rechtschreibung ändern muss? Denn die deutschen Sprache und das generische Maskulinum schließen Frauen aus, genau wie Menschen, die sich weder dem männlichen noch dem weiblichen Geschlecht zuordnen? Oder meint ihr, das verstößt einfach nur gegen die deutsche Rechtschreibung? Daniel Bröckerhoff hat das Pro und Contra zum Gendersternchen gesammelt. Aber er findet auch: Wer streitet, kann auch Lösungen finden. Am Ende des Videos gibt’s deshalb Vorschläge von ihm. ----- Hier auf ZDFheute Nachrichten erfahrt ihr, was auf der Welt passiert und was uns alle etwas angeht: Wir sorgen für Durchblick in der Nachrichtenwelt, erklären die Hintergründe und gehen auf gesellschaftliche Debatten ein. Diskutiert in Livestreams mit uns und bildet euch eure eigene Meinung mit den Fakten, die wir euch präsentieren. Abonniert unseren Kanal, um nichts mehr zu verpassen. Immer auf dem aktuellen Stand seid ihr auf http://www.ZDFheute.de/. #ZDFheute #ProKonSens #Gendersternchen

    YouTube
  • Nibelungen

    #Kaffeeklatsch “Кто-то пьет горячий шоколад из графинов, но большинство, (...), предпочитают горький арабский кофе. Чашка за чашкой, тем более ходят слухи, что власти собираются вовсе запретить напиток. Кофе, считают власти, благоприпятствует вольнодумству, фрондерству и наводит на мысли о терроре” Никлас Натт-о-Даг. Выше цитата о реалиях Швеции конца 18 века. Но эти реалии были актуальны и для Германии. Между 1732 и 1734 гг. И.С. Бах пишет по заказу “Кофейную кантату”. Нас интересует либретто, в котором юмористически отражена идея запрета на кофе для женщин, поскольку предполагалось, что кофе негативно влияет на деторождение. Сюжет либретто заключается в диалоге между Шлендрианом, который не любит кофе, и его дочерью Лисхен, которая, напротив, кофе обожает. Du böses Kind, du loses Mädchen, Ach! wenn erlang ich meinen Zweck: Tu mir den Coffee weg! (нем. Ты - злой ребенок, ты - потерянная девочка, Ах, если бы моя цель удалась Убрать этот кофе прочь). Этимологически были разные варианты написания слова “кофе”, например, одновременно существовали одновременно “Kaffee” и “Koffee”. Wenn ich des Tages nicht dreimal Mein Schälchen Coffee trinken darf, So werd ich ja zu meiner Qual Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen. (нем. Если однажды мне не разрешат три раза в день пить чашечку кофе, То, к моему сожалению, превращусь я в сухую козлятину). Интересное слово использовано “Schälchen”. Это и чашечка, и блюдечко для варенья или молока. Можно поискать на маркетплейсах. Любопытный фрагмент про вкус кофе. Ei! wie schmeckt der Coffee süße, Lieblicher als tausend Küsse, Milder als Muskatenwein. (нем. Ой, как сладок кофе на вкус. Лучше тысячи поцелуев. Мягче мускатного вина). Скорее всего кофе в то время пили без добавления молока, т.е. то, что мы сейчас называем эспрессо, поэтому и чашечка маленькая. Назвать кофе сладким проблематично, это очень горькая жижа. Предполагаю, что в строках заключен сарказм автора текста. Далее мы узнаем, почему пить кофе - это плохо для девушки. Wenn du mir nicht den Coffee lässt, So sollst du auf kein Hochzeitfest, Auch nicht spazierengehn. (нем. Если ты не оставишь кофе, не будет у тебя свадьбы и не будешь гулять). После этого герой угрожает своей дочери, что если у нее не будет свадьбы, то он не проспонсирует покупку фижм для платья: “Ich will dir keinen Fischbeinrock nach itzger Weite schaffen”, не даст и лент для чепца: “Du sollst auch nicht von meiner Hand ein silbern oder goldnes Band auf deine Haube kriegen!”. Далее между героями идет небольшая перебранка о необходимости слушаться отца: Schlendrian Nun folge, was dein Vater spricht! Liesgen In allem, nur den Coffee nicht. (нем. Ну, делай так, как говорит отец. Да, но в отношении кофе - нет.) У героя говорящее имя: “Schlendrian” - ретроград, приверженец устоев. Заканчивается текст тем, что каждый остается при своем мнении. Мораль: Die Mutter liebt den Coffeebrauch, Die Großmama trank solchen auch, Wer will nun auf die Töchter lästern! (нем. Мать любит пить кофе, Бабушка тоже любила пить кофе, Чего требовать от дочки?). Текст с переводом - тут ☕️☕️☕️
  • Nibelungen

    Ок, напишу про “Rammstein”, про “Hilf Mir”. Ich war ganz allein zu Haus Die Eltern waren beide aus (нем. Я был совершенно один, оба родителя были вне дома). Отсылку текста к “Die gar traurige Geschichte mit dem Feuerzeug” Гофмана считать довольно просто. Paulinchen war allein zu Haus, Die Eltern waren beide aus. (нем. Паулинхен была одна, оба родителя были вне дома). Сам сюжет был сокращен для текста песни и переработан. Так, например, из сюжета пропали кошки. Und Minz und Maunz, die Katzen, Erheben ihre Tatzen. Sie drohen mit den Pfoten: „Der Vater hat’s verboten! Miau! Mio! Miau! Mio! Laß stehn! Sonst brennst du lichterloh!“ (нем. И Минц и Маунц - кошки, выставили когти, они грозят лапами: “Отец запретил!”. Мау. Мяу. Стой на месте. Иначе сгоришь). Удивительно, что из текста песни пропал образ кошки. У Я.Гримма есть упоминание о кобольде-помощнике “Katzenveit”, которое соотносят с hinzemännchen, т.е. домовым. Прямой этимологической связи у “veit” и “Wichte” нет, хотя такая связь была бы весомым аргументом в обсуждаемой теме. Можно по-разному интерпретировать кота-помощника: как доброе существо (“Кот в сапогах”) или как дьявольское (Б. Торп в “Нордической мифологии” упоминает сюжет дьявольского кота, который выполнив три желания хозяина, забирает его душу). В оригинальном тексте кошки пытаются выполнить роль помощников и всячески отговаривают Паулинхен от игр со спичками. А когда наступает развязка сюжета, кошки оплакивают девочку. Und ihre Tränen fließen Wie’s Bächlein auf den Wiesen. (нем. И их слезы текут как ручьи по лугу). Второе существенное различие - это сам финал истории. В оригинальном тексте Паулинхен после случайного возгорания сгорела дотла. Verbrannt ist alles ganz und gar, Das arme Kind mit Haut und Haar; Ein Häuflein Asche bleibt allein Und beide Schuh’, so hübsch und fein. (нем. Сгорело все: бедный ребенок с кожей и волосами; кучка праха лишь осталась и оба ботинка, такие красивые и хорошие). Морализаторский тон сюжета показывает последствия игр детей со спичками. Столь жуткая кульминация должна максимально эффективно и просто показать негативный финал, понятный даже ребенку. Но вот в тексте песни финал другой. Ich bin verbrannt mit Haut und Haar Verbrannt ist alles ganz und gar Aus der Asche ganz allein Steig ich auf zum Sonnenschein Das Feuer liebt mich (нем. Я сгорел с кожей и волосами. Сгорело все и полностью. Из праха совершенно один поднимаюсь я к солнечному свету. Огонь любит меня). Умирание как инициация, переход из одного состояния в другое, взросление. Напомню аналогичные сказочные сюжеты, когда ведьма пытается сжечь героя или детей. В тексте песни еще и избавление от некой болезни. Warum ist die Sonne rund Warum werd ich nicht gesund (нем. Почему солнце круглое? Почему я не могу выздороветь?). Если считать, что избавление от болезни - это что-то хорошее, то финал песни - положительный. Посмотрим, что за болезнь была у ребенка. В припеве есть строка: “Zieht es mich zum Feuer hin” (нем. Меня тянет к огню). И в начале песни упоминается фраза “Das Feuer liebt mich nicht” (нем. Огонь не любит меня). А в финале, после сгорания, появляется фраза “Das Feuer liebt mich” (нем. Огонь любит меня). Предположим, что это песня о влечении (die Versuchung) к огню, т.е. пиромании. В этом смысле финал песни скорее отрицательный, т.к. ребенок, который всячески сопротивлялся своему влечению к огню, в конце, сдался. В этом многозначность: переход во взрослую жизнь и избавление от болезней, а с другой стороны, следование за своими зависимостями и переход на темную сторону.
  • Nibelungen

    #музыка Примерно 6 лет назад на ютуб было залито видео: “Saufen, morgens, mittags, abends”. Этот трек прославил исполнителя в маске утки - Ingo ohne Flamingo. 🦩🦩🦩 Partykünstler mit Entenmaske und Flamingo-Anzug (нем. звезда вечеринок с маской утки и костюмом с фламинго). У исполнителя есть свой сайт, где можно купить мерч, диски с треками или забукировать его на вечеринку. Копирайтеры постарались. На сайте можно купить футболку: Bist Du noch auf der Suche nach dem richtigen Trinkoutfit? (нем. Ты все еще в поиске подходящего прикида для выпивания?). Продается авторский яичный ликер: Stoßt mit Ingos eigenem Eierlikör an! (нем. Подними бокал с яичным ликёром от Инго). В описании вечеринки использовали такое выражение для “раскачать вечеринку”: auf Deiner Party den Hahn zum Laufen bringen soll (нем. на твоей вечеринке запустит “петуха”, подразумевая кран, из которого льется алкоголь). В русском языке есть метафорический перенос слова гусь на кран, а в примере выше аналогия крана и петуха. В самом треке “saufen…” используется эта аналогия: “Es kommt schon aus dem Hahn und nennt sich Flüssigbrot” - нем. Появляется из крана и называется жидким хлебом. И в припеве: “Der Hahn muss laufen” - нем. Кран должен работать. Попалось в тексте и “Tresen” (нем. барная стойка). У нас это обычно называется “стойка”, “барная стойка”, “бар”. Трек попадался в совершенно разных контекстах, от трешовых комедий про Майорку, в документалках о фестивалях, заканчивая видосами ютуберов.
    Saufen, morgens, mittags, abends - der Party - Hit

    durch die Berliner Nacht mit Ingo ohne Flamingo ... Infos: www.ingoohneflamingo.com Buchung bei: https://www.summerfield-booking.de Shirts: https://www.seedshirt.de/shop/ingoohneflamingo/ingo-ohne-flamingo #ingoohneflamingo #saufen #party

    YouTube
  • Nibelungen

    Сегодня про карты ♠️♥️♣️♦️ Оказалось, что в Германии существует своя традиционная колода карт (нем. die Spielkarte). Привычная колода из 36 карт, называется “французской” и она также известна в Германии. В классической немецкой колоде 32 карты: по четыре семерки, восьмерки, девятки, десятки, младший валет (Unter), старший валет (Ober), король (König) и два туза (Daus). В колоде ранее были тузы (das As) и все карты с двоек до шестерок. Есть материалы, например, о том, что тузы убрали из колоды, потому что они были выше над королями, что невозможно представить в монархии. Поэтому, на место тузов пришли двойки, но почему-то две. А слово "Daus", которым стали называть тузы, этимологически выводят от игры в кости, где таким образом обозначали поверхность с двумя засечками. Поэтому слов, обозначающих "туз" в немецком языке два. На каких-то этапах развития колоды дамы в ней были, но считается, что их намеренно вытеснили из карт, чтобы женщины не считали, что это игра для них. Валета два, но между ними есть иерархия. Иногда валетов переводят военными чинами (сержант как более низкий чин, капитан как более высокий). На изображении младший валет обычно крестьянин с соответствующим инвентарем, старший валет уже из сословия воинов с оружием или городской житель с различными атрибутами роскоши. Нормативные словари, которые я обычно использую, предлагают написание слова “туз” как das Ass, но в материалах именно о картах используют вариант с das As. 🃏🃏🃏 Сами масти (нем. die Farbe) такие: сердца (нем. Herz), бубенцы (нем. Schellen), листья/совок (нем. Schippe), желуди (нем. Eichel). Одна из обзорных статей про немецкую колоду и игру "Скат" - тут. Есть несколько интересных выражений, связанных с карточными играми. Ach, du grüne Neune! - нем. "Ах, ты ж зеленая девятка". Вроде бы это восклицание при удивлении. Интересно, что эту фразу можно перевести и как "пиковая девятка". Якобы в немецкой картине мира зеленый ассоциируется с мастью "пики". jmdm. den Schwarzen Peter zuschieben - нем. "подсовывать черного Петера". Судя по описанию, это похоже на игру "Акулина", где наличие конкретной карты в финале означает проигрыш. Найти связь черного цвета с какой-либо мастью не получилось.
  • Nibelungen

    #архив #саги_легенды_нотгельды 💪👱‍♀️🎶 Дёбельн, Саксония, 1921 год. На лицевой стороне нотгельда три изображения. Слева группа рыцарей в доспехах, которые смотрят в одну сторону. Над изображением надпись “staunen” (нем. поражаться). На среднем изображении видим благородную женщину, несущую на спине мужчину в доспехах. Надпись сверху гласит: “Abmarsch mit dem liebsten Kleinod” (нем. Уход с самым дорогим сокровищем). На правом изображении три фигуры: мужчина, женщина и ребенок. Надпись сверху: “Entsagung” (нем. самоотверженность). Иллюстрация отсылает к эпизоду “Кёльнской королевской хроники” 1140 года. “Король осадил крепость герцога Вельфа Баварского, называемую Винесберг, и подчинил её. При этом находящимся там дамам и остальным женщинам по королевскому согласию было дано разрешение взять с собой, столько, сколько они смогут унести на плечах. Они же думая о верности своим мужьям, а также и о спасении остальных, оставили свою утварь и вышли, неся на плечах своих мужей. Когда же герцог Фридерих посоветовал не позволить это, король сказал, одобряя хитрость женщин, что не подобает заниматься толкованием королевского слов”. Вроде бы оригинальная фраза звучала так: “Lasst sie in Frieden ziehen. Am Wort des Königs soll man nicht drehen und deuteln”. Сам подвиг часто называется “die Weibertreu” (нем. верность жен). Этот мотив можно встретить в нескольких произведениях. Например, Justinus Kerner в “Weinsberger Weiberlist”. Эта “верность” как положительная характеристика всего народа вошла в культурное пространство Германии. Пример, “Unser ganzes Leben lang — Deutsche Frauen, Deutsche Treue, Deutscher Wein und Deutscher Sang!” (нем. На протяжении все нашей жизни: немецкие женщины, немецкая верность, немецкое вино и немецкая песня). Дискуссионный вопрос. Если бы женщины покинули осаждаемую крепость с украшениями и ценными вещами, вместо мужчин, что было бы? Вижу популярное мнение относительно этой легенды о том, что вынести мужчин было исключительно продуманным ходом, который позже задекорировали идеей верности. Иллюстрацию оставлю в комменте.
  • Nibelungen

    #злоречье Об оскорблениях с официальной позиции. Ранее в постах с тэгом #злоречье я писал больше про вербальную сторону оскорблений, сегодня расширяем и систематизируем. К оскорблениям могут относится и оскорбительные жесты. Пара примеров: - Zunge herausstrecken (высунутый язык) - Vogel zeigen (сдавить указательным пальцем висок/лоб, знак сумасшествия) - Scheibenwischer-Geste (поводить вверх-вниз ладонью перед лицом, знак сумасшествия) и старый-добрый Stinkerfinger (средний палец). Параллели с животными: dumme Kuh (нем. тупая корова) blödes Schwein (нем. тупая свинья) alte Sau (нем. старая свиноматка) Интересный вариант штрафа за обращение на “ты” с полицейским. Стандартные призывы пойти/убираться или что-то сделать. Укажу такой: Leck mich doch! И оскорбление, и пример использования междометий. Если кто помнит в “Клинике” у одного из докторов была привычка называть конкретного стажера женскими именами. Потом с имен он перебрался на женские клички животных. Вот называть мужчину - полицейскогоMädchen” (нем. девочка) прямой путь к получению штрафа. Оскорбления вида: “идиот” и т.д., я не указываю из-за их очевидности. Поскольку речь идет о Германии, то, разумеется, есть очень витиеватые оскорбления, построенные как риторический вопрос или риторическое восклицание: "Hast du blödes Weib nichts Besseres zu tun?!" (нем. Ничего умнее не придумал/а?) "Was willst du, du Vogel?!" (нем. Что тебе надо, безумец?) "Dir hat wohl die Sonne das Gehirn verbrannt!" (нем. Тебе солнце выжгло мозг?) "Am liebsten würde ich jetzt Arschloch zu dir sagen!" (нем. Я бы сейчас охотно назвал тебя задницей). Перевод очень отдаленный, детали можно поискать самостоятельно. Отдельным пунктом стоят вариации указать, подсветить, показать то, что человек безумен. Тут вариантов много: от простого “Bekloppter” (нем. безумец) до “Bei dir piept's wohl!” (нем. у тебя кукуха поехала). Интересно, как даже в этой фразе продолжается связь с птицей как с символом безумия. Примерные размеры штрафов за данные оскорбления можно посмотреть тут. Изучая вопрос крупных штрафов за оскорбления в Германии, увидел, что размер штрафа назначается очень индивидуально и варьируется от нескольких сотен евро до нескольких десятков тысяч. Немного судебной практики. Решение 2015 года и наказание в виде домашнего ареста и предписания посещать встречи анонимных алкоголиков за следующий набор оскорблений в одной речи: "Hurensohn", "Fick deine Mutter“, „Drecksau“, „Schwanzlutscher", „Pisser", „krasse Vergewaltiger", „Wichser" und "ihr seid alle scheiße" sowie das Zeigen des nackten Hinterteils und Anspucken eines Polizisten” (нем. оскорбления, демонстрация обнаженных частей тел и плевок в полицейского). Решение 2013 года и штраф в размере 100 окладов за надпись на одежде: “„ACAB“ (=“All cops are bastards“)”. Источник тут. Из кодекса наказаний Германии несколько лет назад был исключен один из разделов про оскорбления после громкого прецедента. Если наберем нормально реакций под постом, делаю про это пост. 😄🤝
    Anzeige wegen Beleidigung im Straßenverkehr - Strafenkatalog

    llll➤ Strafenkatalog zur Beleidigung im Straßenverkehr, z. B. Strafe für Beleidigung im Straßenverkehr, weitere Konsequenzen von Beleidigungen.

    bussgeldkatalog.org
  • Nibelungen

    #Remarquenschaft #Ремарковедение Давно собирался сделать серию постов о Ремарке. Финальным стимулом перейти от слов к делу стал марафон чтения “Трех товарищей” в оригинале, в который я решил ворваться. Смысл постов будет примерно такой: я читаю оригинал и пишу заметки и примечания. Заметки по главе 1. Движение по земле Действительно, как ходят призраки? (herum) taumeln - шататься, ходить покачиваясь. (hin und her) torkeln - ходить, пошатываясь. Быстро пробежать, прошмыгнуть: huschen Помнится husch husch (тяп-ляп) - нем. diese Arbeit geht bei ihm husch husch, т.е. он делает работу поспешно и не очень качественно. Мчаться, нестись: rasen. Может быть в сочетании с галопом: in rasendem Galopp jagten wir - нем. в поспешном галопе мы охотились. В моменте человек отскочил или отпрыгнул от собеседника: zurückprallen. И мяч от стены также отскакивает. Звукоподражание quietschen Tor - ворота скрипят. Очень похож акустический образ слова на звук, издаваемый ржавыми петлями. У глагола много контекстов употребления с дверью, лестницей, сапогами, но есть и примеры про громкий и пронзительный крик от страха. klirren Flaschen - дребезжат бутылки. Вижу, что и треск мороза передают через этот глагол. balzen wie ein Birkhahn - токовать как тетерев. Прочее Grazie eines Nilpferdes - нем. грация бегемота. Уборщица напевала: “Der treue Husar”. Песня с народными корнями, с повторяющимися элементами в повествовании. Не марш. Нашел версию - тут. Wollen wir einer {Flasche} den Hals brechen - нем. Не хотите ли распить бутылку? В тексте слово бутылка отсутствует, но оно легко восстанавливается по смыслу. Есть такой гусарский способ открывать бутылку, срубая горлышко саблей - сабраж. Für Butterbrot kaufen - нем. купить за бесценок. Вроде бы сейчас чаще используют “ für ein Appel und ein Ei”.
  • Nibelungen

    Сегодня про ложки. В определении слова “Löffel” есть ссылка на характерный глагол, обозначающий действие, совершаемое ложкой: schöpfen или löffeln, т.е. черпать, зачерпывать. Идея поедания, поглощения чего-то небольшими порциями может быть передана, например, через фразу: er tut, als hätte er die Weisheit mit Löffeln gefressen. На русский это можно перевести так: “он поступает так, как будто поглощал мудрость ложками”. Да, “ложку за маму и ложку за папу” тоже есть в немецком. Komm, nur ein Löffelchen für Papi/Oma/Mama! Попалась фраза и про смерть. den Löffel abgeben, т.е. “отбросить/отдать ложку”. Подобные фразы всегда интересно анализировать на контрасте с другими языками. Метафоры смерти, как правило, очень живучие в языке. Есть такой вариант “каши из топора”, т.е. идеи обмана: er hat sich über den Löffel balbieren/barbieren lassen, т.е. он он был обманут самым наглым образом. Мой перевод примерный, поскольку дословно фраза переводится как “его побрили над ложкой”. Посмотрел детали этимологии. Речь идет про “старые времена”, когда пожилые мужчины приходили к цирюльнику бриться. Поскольку у пожилых щеки впалые и их сложно брить, то использовался трюк с ложкой, которую цирюльник засовывал в рот клиенту и создавал удобный для работы объем. И значение перешло из прямого смысла в переносный как метафора обмана. В жаргоне охотников Löffel - это и обозначение ушей зайца или кролика. Поэтому заяц, который насторожился (= навострил уши) обозначается как “der Hase spitzte die Löffel”. Сопоставление ушей с ложками перешло и в разговорный язык в отношении человека. Так, “напиши себе на лбу, чтобы запомнить", в немецком передается через уши-ложки: “schreib' dir das hinter deine Löffel”, т.е. напиши себе это на задней стороне ушей. Интересно, что эта связь “уши-ложки” вылилась и в полноценное значение глагола löffeln как ударить пощечину. C одной стороны, ложка - это самый элементарный инструмент для еды. Поэтому человеку, которому можно доверить только самую простую работу, мы доверяем держать ложку: dem sollte man nichts komplizierteres als 'n Löffel in die Hand geben (нем. ему не следует давать в руки ничего сложнее ложки). С другой стороны, у кого ложка в руках, у того и власть: “Wer den Löffel hat, hat die Macht”. Здесь ложка употребляется в качестве инструмента распределения пищи. Идея “ложка - это подходящий инструмент” отражена в присказке: “Wenn es vom Himmel Brei regnet, muss man einen Löffel haben”, нем. “Когда с неба дождь из каши, нужно приготовить ложку”. Есть, натужное по мне, выражение про родиться с особой ложкой как обозначение высокого и элитарного происхождения. На немецкий оно тоже переводится достаточно спокойно: "Er ist mit einem goldenen Löffel im Mund zur Welt gekommen", нем. "Он родился с золотой ложкой во рту". Кроме Kaffeelöffel, Teelöffel можно упомянуть и Suppenlöffel, Limonadenlöffel, Dessertlöffel, Esslöffel. Меня интересовала еще ложечка для абсента. То, что я нашел как ложку для абсента, стало ложечкой для вермута на Амазоне (Wermutlöffel), хотя большинство объявлений через запятую указывают "Wermutlöffel, Absinthlöffel". Немного про играть на ложках. Это один из традиционных баварских музыкальных инструментов. Вижу, используют слово: Löffelschlagen. Судя по видео, баварские ложки плоские и имеют длинные ручки. В то время как в России музыкальные ложки на коротких ручках и более округлые. Видимо музыкальный инструмент появился из столового прибора, но возможно пища была разная. В Баварии, вероятно, это не была жидкость, которую удобнее есть округлой ложкой.
  • Nibelungen

    🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Продолжение рубрики: “На что похож немецкий”. Сегодня цитата из современной книги, написанной на русском языке. "Останавливаться они старались на постоялых дворах и в крестьянских домах. Эйрик сносно говорил по-немецки и вел душевные разговоры с людьми за кружкой горячего чая, к которому пристрастилась и Диса. Стрекочущая немецкая речь убаюкивала её". У. Харт "Когда запоют мертвецы". Посмотрел словарное значение "стрекотать". Это и производить монотонный звук, и быстро и без умолку болтать. Да, слышал я примеры монотонного немецкого от носителей. В Galileo одно время таких набирали в сюжеты.
  • Nibelungen

    #злоречье Вводные были такие: в международной компании в Германии отмечали некий праздник. Среди атрибутов праздника был обмен пряниками с надписями. Рассказчик истории не говорил по-немецки, поэтому прочитать надписи на пряниках не смог. Пообщавшись с коллегами, он выяснил, что на пряниках написаны скабрезности. К счастью, удалось сделать фото одного пряника. Проследив за манерой написания первого слова, получилось “dausmädchen”. Такого слова, разумеется, в словаре нет. Слово “Daus” существует. Это может быть “das Daus” - двойка в игральной колоде. В немецкой колоде это самая привилегированная карта, как "туз" во французской колоде. Но ничего примечательного во фразеологии с “Daus” я не нашел. “Däuser bauen Häuser!” - явно не является скабрезностью. Но есть в немецком и слово “der Daus”, которое можно перевести устаревшим словом “бесенок” или “чертенок”. Немного любительской лингвистики и у нас есть слово: чертовка. Находящийся под рукой немец не смог узнать слово dausmädchen. При этом, все спрашивал, в какой части Германии был сделан пряник? Фото показали южным немцам. Они определили, что это что-то баварское, но в Hochdeutsch это слово не значит ничего. Кстати, они и подсказали правильное прочтение надписи: Lausmädchen, от “Lause” - нем. вша. С этим компонентом фразеологии много. На русский слово с пряника можно перевести, например, как соплячка, дьяволица. Варианты перевода слова беру из корпусов параллельных текстов, основываясь на контексте. В немецком у данного слова есть пометы и “ругательство”, “вульгарное”, “грубое”. Что было на других пряниках - выясняем. Кто понял, что это был за праздник? В комментарии оставлю то самое фото.
  • Реклама

  • Nibelungen

    Дайджест новостей про курс #мифология В заключительной части курса “Германская мифология” будем обсуждать сюжет “Дикой охоты”. Именно с интереса к сюжету “Дикой охоты” и появилась идея создать курс. Мне очень хотелось рассказывать о “Дикой охоте”, указав, например, что значат висельники в этом отряде. Спойлер: это особый вид принесения в жертву. В этой части курса пробую ответить на вопросы: Почему отряд появляется из горы, где в глубоком сне пребывает другой мифический персонаж? Кого забирает "Неистовое войско"? Как описывает мистический отряд историография германских племен? Что в хрониках, которые велись в монастырях, про “Неистовое войско”? Больше спасибо всем, кто решил поддержать этот канал, купив курс. 🤝🤝🤝 По вашим просьбам сделал несколько доработок: 1) Увеличен срок доступа к материалу у более дорогой версии курс. 2) Появился промокод на скидку. Оставлю его в комментариях, пожалуйста, пользуйтесь. ❗️❗️❗️ЗАПИСАТЬСЯ НА КУРС МОЖНО ПО ССЫЛКЕ. СТАРТУЕМ 1 МАЯ.
  • Nibelungen

    Вторая часть истории про берлинский пончик. 🍩 Jetzt halt halt den Mund, halt das mal, dann halt ich halt hier. Здесь намешали спряженную форму глагола “halten” (нем. “держать”, “останавливать”, “поддерживать”), наречия “halt” (нем. “лишь”, “только”) и междометия “halt”. Я, кстати, полагал, что надпись на табличках “Halt” - это повелительное наклонение глагола, но оказалось, что это именно междометие. 🛑 Перевод фразы может быть примерно таким: “Сейчас только заткнись, продолжай, и потом я только остановлюсь здесь”. Ein Laster hat ihn mitgenommen. Прочитаем “Laster” как der Laster - грузовик, тогда вся фраза может переводиться так: “Грузовик его забрал”. Если же мы прочитаем das Laster как “порок”, а mitnehmen как “вредить, губить”, то вся фраза становится такой: “Порок сгубил его”. 🚛 Er gab an, er habe Schimmel zuhause. Angeben обычно употребляется в значении: “указывать”, поэтому вся фраза может переводиться как: “Он указал, что у него дома плесень”. Если “angeben” использовать в значении “хвалиться” и взять омоним к Schimmel как "белоснежный жеребец", то фраза может переводиться так: “Он похвалился, что у него дома белоснежный жеребец”. 🎠 Hochzeit des Punks. Первый вариант перевода, кажется, совершенно понятным: “Свадьба панка”. Удивительно для меня, но второе значение слова “Hochzeit” - это, действительно, “лучшее время”, “расцвет”, но гласный “о” произносится долго, несмотря на закрытый слог (ˈho:ːχʦaɪ̯t). И тогда фразу можно перевести как: “Расцвет панк-движения”. 🧷 Можно и нужно поддержать пост реакцией 👍👍👍
  • Nibelungen

    Дайджест новостей про курс #мифология Вдохновением для иллюстрации послужил мем, на котором изображено два человека-паука. 😄 В третьей части курса “Германская мифология” попробуем параллельно читать две версии “Песни о Нибелунгах”: германскую и скандинавскую. 🎶🧚‍♀️ Зачем Зигфрид убил дракона? А зачем это сделал Сигурд? Кто такие Нибелунги: бургундцы или мифические существа? Чему могла научить героя валькирия и королева Исландии? Путешествия в потусторонний мир, магические артефакты, драконы, ловушки, магия, золото, куда без него, надменный север и жаждущий мести юг. Все это обсудим и проследим по двум источникам. ❗️❗️❗️ЗАПИСАТЬСЯ НА КУРС МОЖНО ПО ССЫЛКЕ СТАРТУЕМ 1 МАЯ.