Обложка канала

Nibelungen

1243 @schnellde

Канал о немецком языке и культуре Германии.

Nibelungen

4 года назад
Открыть в
Сегодня несколько заметок с выставки коммуникации. Пост про это был тут. 1. “Duddebabber” - тот редкий случай, когда перевод подобрать сложно. Это обозначение заключенного (нем. Häftling), который занимался склеиванием конвертов. Явление ушло, но слово осталось в качестве диалектизма земли Гессен и обозначает человека, который выполняет монотонную работу. Есть много источников, где слово упоминается, но не нашел источников, где показывают этимологию. Попробуем сами. Dudd - предполагаю, что это от диалектного “Dudd”, т.е. “Tüte”. Напомню про заключенного и его конверты, которые могут быть и "Tüte". Babber можно попробовать вывести из babbeln (нем. lallen) и существительного “Gebabbel” (нем. болтовня). Вижу много случаев употребления “Hesseisch babbeln” (напр., Komiker-Duo Badesalz erklären, wie man richtig Hessisch "babbelt"). 2. “Handkeesstemmer” - прямой перевод “позер”. Нейтральными вариантами были бы: “Angeber” и “Aufschneider”. Вначале кажется, что слово произошло от “Handkuss” (нем. поцелуй руки), но нет. Handkees (варианты:  Handkäs, Handkääs, Handkäse) - это вид домашнего сыра, форму которому задавали руками. Отсюда появилось название. Если искать употребление Handkees, то часто попадаются варианты: “Handkees mit Musik”. И подача сыра с музыкой уже больше похожа на позерство. Но я слабо представляю себе сыр, который подают с музыкой. Предположу, что вариант “Handkees mit Musik” преобразованное от “Handkees mit Mussig” (Handkäse mit einer Soße mit Zwiebeln und Kümmel, т.е. домашний сыр с соусом с луком и тмином). Остался глагол “stemmen”. Основные значения: 1) поднимать что-то тяжелое, 2) прижимать что-то. Побочные значения “воровать” и “изготавливать что-то специальным молоточком” сейчас не важны. Пока контраргументов не нашел, поэтому предлагаю считать “позером” - сыродела. Помните, кстати, в английском есть “Big Cheese” для обозначения очень важного человека. 🧀🧀🧀
Nibelungen

“Potz! Blitz!” 🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Новость не самая свежая, но сейчас дошли до нее руки. В Германии в музее коммуникации сделали выставку ругательств (нем. Schimpfwort und Fluch). Почитать можно тут через vpn. На выставке есть небольшой архив ругательств Гессена и сувениры в виде конструктора новых обсценных слов. Если вам нравится Komposita в немецком, то примерно можно понять устройство этого конструктора. Изучение подобной лексики всегда завораживает. Вот, например, “Ameiseficker”, который используется для обозначения человека, чрезмерно внимательного к деталям. Образ грубый, но понятный и яркий. Есть синоним: Korinthenkacker (нем.досл. испражняющийся коринками). Коринки - это вроде бы сорт винограда. Корпус сленга определяет “Korinthenkacker” как человека, воспринимающего все слишком буквально (нем. jemand der alles übermäßig genau nimmt). Чем еще озабочен зануда, кроме муравьев и винограда? 🐜🍇 Он может измельчать тмин (нем. Kümmelspalter), раздвигать волосы (нем. Haarspalter), приторговывать мелочами (нем.…

Telegram