Обложка канала

Nibelungen. Страница 4

1243 @schnellde

Канал о немецком языке и культуре Германии.

  • Nibelungen

    🎃🕯👻 Одна из многих карт с вариантами обозначений "гномов" в Германии. Напомню, большая часть сказок и легенд рассказывают о гномах как о людях, живущих под холмом (нем. Leute unter dem Hügel). Поэтому на огромной территории на севере Германии, где практически нет холмов и гор, используется только вариант “Unterirdische” (нем. подземные). В центральной части Германии появляются горы, поэтому вариантов обозначения гномов много. Северо-восток Германии, Бранденбург, например, имеющий связи со славянскими народами, использует вариант “Lutchen”, т.е. “людишки” (уменьш.-ласк. суффикс -chen). На Юге есть горы, шахты и рудники. Значительное количество сказок о маленьких человечках зафиксировано именно здесь, причем эти существа стали появляться не только в горах, и в человеческих жилищах, помогая людям или, наоборот, вредя. На канале есть пост об одном классическом сюжете о Heinzelmännchen, в котором они добровольно помогают ремесленнику взамен на секретность. Но любопытство одержало верх. Почитать тут.
  • Nibelungen

    Готовитесь к Хэллоуину? 🎃 🕯👻 Я тут тоже кое-что готовлю. Пока немного рекомендаций каналов. @C1_Deutsch – о немецком так сочно и профессионально, что хочется поскорее его учить. У нас классно, давай к нам 💓 @deutsch_dudl – здесь разбираются тонкости немецкого, редкие и сомнительные случаи, где ошибаются даже носители. Многие темы прямиком из лингвистики @UniWelt – канал о мире науки и образования немецкоязычных стран (Германии, Австрии, Швейцарии): гранты, стипендии, стажировки, обзоры учебных и научных заведений @korotko_de – всякие короткие (не)нужности о немецком языке, которые, может быть, помогут вам в изучении немецкого @alles_klar – про книги, подкасты и видео на немецком ❤️ читай, слушай, смотри и развивай языковую интуицию 📝📚💬 @tupagermania – полезности о Германии на тему работы, финансов, страхования, иммиграции, а иногда просто за жизнь
  • Nibelungen

    🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Есть одна русская забава у мальчишек в детстве: палкой бить по кустам. Что с палкой делают немецкие (скорее, баварские) мальчишки? 💁‍♂️ Оказалось, что “wandern” действительно был важнейшим видом времяпрепровождения. Настоящий немец (скорее, баварец) должен был иметь палку для путешествий (нем. Wanderstock). Это реликвии, которые хранятся в семьях. Устройство посоха достаточно простое: основание с шипом (нем. Stocknagel). Иногда посох может быть с загнутой ручкой (нем. mit gebogenen Griff) или c выточенным набалдашником (нем. mit gedrechselten Knauf). Все города, которые посетил путешественник, увековечиваются в виде металлических жетонов (нем. die Plakette), которые крепят гвоздиками к посоху. Общее правило для оценки посохов: чем больше жетонов, тем лучше. Сейчас такой посох можно заказать в качестве сувенира, например, тут. 🎃 🕯👻
  • Реклама

  • Nibelungen

    #архив #саги_легенды_нотгельды 👹👻🎃 Аахен, Северный Рейн-Вестфалия, 1920 год. Итак. 8 век нашей эры. Во главе большинства германских земель находится Карл Великий. Продолжая христианизацию Европы, Карл задумал возвести собор в Аахене (Aachener Dom). Считается, что Карл, взяв за образец существующую часовню (Сан Витале в Равенне, Италия), решил ее превзойти, для чего поручил использовать только лучшие строительные материалы и пригласить лучших зодчих. Пока часовня проектировалась и отстраивалась, Карл ввязался о очередную многолетнюю войну, которая требовала постоянных денежных вложений. Денег на строительство часовни не хватало, поэтому стройка остановилась и мастера стали разбредаться. Тогда городской совет решил заключить сделку с Дьяволом. В немецкоязычных источниках используется термин “пакт” (einen Pakt mit dem Teufel) или “кровавый контракт” (Blutkontrakt). Дьявол (также называемый “Meister Urian”) должен был обеспечить финансирование, а взамен получить душу первого, переступившего порог построенного здания. Детали соглашения должны были держаться в секрете, но как это обычно и бывает, все жители быстро узнали о сделке и поэтому никто не хотел переступать порог первым. Одному монаху пришла в голову идея о том, что в сделке не оговаривалось, человеческая ли душа должна быть пожертвована Дьяволу. Поэтому в ближайшем лесу был выловлен волк (в других версиях - волчица), которого запустили в собор. Дьявол недолго думая. забрал душу животного. Когда он понял, что его обманули, то спешно покинул собор, напоследок сильно хлопнув дверью, так, что сломал палец о пасть льва (стилизованные ручки входной двери). В вестибюле cобора находится статуя волчицы с дырой в груди, что может символически показывать факт отобранной души. Фигура и пропорции животного вызывают вопрос, поскольку животное скорее похоже на медведя, чем на волка. Напротив статуи волчицы расположена статуя шишки, есть версия, что это артишок. Гипотеза о том, что это символ утерянной души. Тут пока нет аргументов “за” или “против”. Входные ручки на двери выглядят как львиные морды. Если присмотреться и потрогать, то в пасти одной морды есть металлический штифт. Именно его и считают пальцем, который сломал Дьявол. Другая версия гласит, что из пастей львов торчали металлические кольца, но со временем осталась только деталь от одного кольца. Легенда зафиксирована в сборнике Братьев Гримм, а также в стихотворении August Friedrich Ernst LangbeinDer Kirchenbau in Aachen”, текст от 1796 года - отдельное удовольствие для чтения. 🕯🎃🎃
    Der Kirchenbau in Aachen von Langbein :: Gedichte / Hausaufgaben / Referate => abi-pur.de

    Kurze Analyse / Interpretation des Textes Der Kirchenbau in Aachen von August Friedrich Ernst Langbein.

    www.abipur.de
  • Nibelungen

    Заметки про немецкое злоречье и злословие 🇩🇪🇩🇪🇩🇪 <b>#злоречие Любой пост по этой теме можно закончить очень быстро, написав крепкое слово. 😉 Сегодня будет несколько неочевидных вариантов сказать одну фразу. Du kannst mich (mal) am Abend besuchen! (нем.досл. Ты можешь меня навестить вечером). Есть вариант написания без “mal”. Но лично я обратил внимание на фразу из-за этого “mal”, который колол глаза. Фразу можно свернуть до: Du kannst mich mal! (нем.досл. Ты можешь меня раз). Контекст употребления может быть такой: Meine Freundin hat mich jetzt schon das dritte Mal versetzt, die kann mich mal am Abend besuchen! (нем.досл. Моя подруга продинамила меня уже третий раз, она может навестить меня вечером). Есть несколько альтернативных вариантов, например: Du kannst mich mal kreuzweise! (нем.досл. Ты можешь меня раз накрест). Du kannst mich mal gernhaben! (нем.досл. Ты можешь ко мне хорошо относиться/любить). С этой фразой есть вроде бы анекдот: Neuer Gerichts-Direktor (dem der Rath seine Familie eben vorgestellt hat): So Herr Rath, das ist also Ihr Töchterchen? Rath: Zu dienen - Laura, küsse doch dem Hrn. Direktor die Hand! Laura (gehorchend): Ach Herr Direktor, nicht wahr, sie werden meinen Papa gewiß auch recht gern haben? Direktor: O warum nicht? - Doch warum fragst du denn mein Kind? Laura: Weil der Papa, als er gestern aus dem Bureau nach Hause kam, ein- über das andermal ausrief: "Der neue Direktor kann mich gern haben!" (кратко: Новый директор общается с дочерью своего подчиненного. Девочка спрашивает, будет ли теперь господин директор хорошо относится к ее отцу. Директор спрашивает, к чему этот вопрос. Девочка отвечает, что вчера ее папа целый вечер выкрикивал, что новый директор может теперь к нему хорошо относится). Кажется, второе значение этих выражений уже вырисовывается. Вот еще несколько вариантов этой фразы. Du kannst mich mal an Tüffel tuten! (нем.досл. Ты можешь мне подудеть в туфлю/картофелину). Дословный перевод странный, но диалектное “Tüffel” везде переводится двумя словами. Du kannst mich/mir mal im Mondschein besuchen/begegnen! (нем.досл. Ты можешь меня навестить/встретить в лунном свете). Du kannst mir mal Buckel runter rutschen! (нем.досл. Ты можешь с моего горба скатиться). Du kannst mir mal Hobel blasen! (нем.досл. Ты можешь мне в рубанок подуть). Ihr könnt mich alle mal an der Pupe schmatzen! (нем.досл. Вы можете все похлюпать испорченным пивом). Долго выбирал какое из разговорных значений "Pupe" оставить. Пока будет вариант с пивом. Все это варианты сказать: “Ты можешь пойти к черту!”.😈 Мне кажется, что выражение реализует сразу два популярных вида ругательств: посылы к персонажу (или к артефакту/месту, связанными с этим персонажем) и заклятье (пожелание зла или неудачи). Список не полный. Продолжение следует.
  • Nibelungen

    Süßes oder Saures! 🕸️🍬 Давно не было постов в рубрике: “В сложной ситуации”. Итак, вы - житель небольшого города в Европе в XIII - XV веке. И, кажется, пришло время разоблачить ведьму (нем. als Hexe enttarnen oder entlarven). Во-первых, разъяренные горожане должны собраться вместе с целью мятежа (нем. zusammenscharen, zusammenrotten). Мне особенно приглянулся “zusammenrotten”, который объясняется как “собраться с каким-то крамольным или мятежным намерением” (нем. sich (meist in aufrührerischer Absicht) zusammenscharen). Все вместе начинаем превращаться в толпу (нем. einen wütenden Mob bilden). Берем в руки вилы и начинаем ими размахивать (нем. Mistgabel schwingen). Те, кто пришел в немецкий после английского, оценят “мистическую” вилку. Мы уже не просто толпа, мы и единомышленники (нем. Gleichgesinnten), и ревущая на улице свора (нем. die Meute der Verfolger brüllte und grölte auf der Straße). Мы требуем выдать нам ведьму, скандируя разные лозунги. Например: “Выдайте ведьму!” (нем. Gebt die Hexe heraus!) или “На костер ее!” (нем. auf den Scheiterhaufen), “Богохульница!” (нем. Gotteslästererin), “Она одержима демонами” (нем. von Liebhaftigen besessen), “Она общается напрямую с демонами” (нем. im direkten Kontakt mit Liebhaftigen stehen), “У нее на шее дьявол” (нем. der Beelzebub sitzt ihr im Nacken). Желающие могут порепетировать диалоги с этими фразами. Студент “А” - обвиняемый в колдовстве. Студент “В” - представитель разъяренной толпы. Что остается обвиняемой? Например, сглазить толпу (нем. Das war der böse Blick). Или можно попробовать проклясть всех (нем. Sie hat euch verflucht). И толпа может молниеносно рассыпаться (нем. ​​Kurz darauf hat sich der wütende Mob blitzschnell zerstreut).
  • Nibelungen

    #Werbung Хотите пахнуть как Роналд? (нем. Riechen wie Ronald?) Хорошая новость для истинных любителей фаст-фуда. Любимые ароматы теперь можно носить на себе. Речь не про то, чтобы пахнуть жиром для жарки, слезами клоуна или фаршем, а скорее про запах хрустящего огурца. (нем. Keine Sorge, das neue Duschgel von McDonald's riecht nicht etwa nach Frittierfett, Clowns-Tränen und Faschiertem, sondern es verströmt laut Hersteller einen "frischen Gurkenduft", der "zum Anbeißen gut" sein soll). Мне нравится, когда новость генерит большое количество саркастических фраз. В сарказме может проявляться развитие языка за счет новых образов и сравнений. Другой источник: “​​„Zum Anbeißen gut!“, schreibt die Fast-Food-Kette. Doch essen solltest du dieses neue Produkt besser nicht.” (нем. “Хороший для надкусывания”, пишет сеть фаст-фуда. Но есть этот новый продукт скорее не рекомендуется). Все учили значение “sollen” как “рекомендация врача”. И во фразе выше мне видится подобная рекомендация по здоровому питанию. Фразу усиливают и вторичным предупреждением: “Es riecht vielleicht nach frischer Gurke, doch schmecken wird es danach auf keinen Fall” (нем. Возможно он и пахнет свежим огурцом, но на вкус он таковым точно не является). Я нашел несколько вариантов, как журналисты пытались выразить мысль о том, что гель для душа пахнет не чем-то типичным для фаст-фуда, а просто свежим огурцом. Выше пример про жир для жарки и слезы клоуна. Есть еще такой пример: “Wer Angst haben sollte, dass er nach dem Duschen mit dem Produkt nach Frittierfett oder Fleisch mit Soße riecht, der kann beruhigt sein” (нем. Кто боялся, что после душа с этим продуктом он будет пахнуть жиром для жарки или мясом с соусом, может быть спокоен). Или такой: “Mit "Big Mac" einseifen und nach Burger riechen?” (нем. Намылиться биг-маком и и пахнуть бургером?). В этом же источнике далее: “Doch keine Sorge, nach Frittierfett, Zwiebeln oder Schmelzkäse duftet Ihr mit dem neuen Duschgel des weltweit umsatzstärksten Fast-Food-Konzerns nicht!” (нем. Не беспокойтесь! Вы не будете пахнуть жиром для жарки, луком или расплавленным сыром). Гель для душа получил название “Gurkerl N1”. Хотели бы попробовать?
  • Nibelungen

    Сегодня поговорим про тему, к которой я долго подходил. Речь пойдет про бороду. Напоминаю, это канал о немецком языке, поэтому я поисследую преимущественно лингвистическую сторону вопроса.   Самое очевидное: бороду все же носят (Bart tragen). И мужчина с бородой - Bartträger. Трехдневная щетина - это уже борода, см. немецкое: “Drei-Tage-Bart”. Оказалось, что это устоявшаяся форма (Bartform, Bartfrisur) и барбер (Barbier) однозначно поймет, что именно вам требуется сделать (в оригинальных источниках часто используют слово “stylen” в контексте “придать бороде какую-то форму”). Мне понравилась оценка разных видов бороды. Вся соль немецкого: Manche sind gut. Manche eher weniger. (нем. Некоторые - хороши. Некоторые - скорее не очень).    Слово "борода" используется в лексике про усы (см. Schnurrbart и Oberlippenbart) и про бакенбарды (Backenbart). Некоторые виды бород: Van Dyke Bart (= Knebelbart, Musketierbart). Описать этот тип можно как усы вместе с небольшой узкой бородкой на подбородке и под нижней губой. Henriquatre-Bart. Название появилось в честь Генриха IV как попытка передать французское: “Henri Quatre”. Другое название этой бороды: “der Rund-um-den-Mund-Bart” (нем. “борода вокруг рта”). Важной особенностью этой бороды являются четкие границы волос. Попалось слово для создания четких границ волос -  kanten (нем. "окантовывать"). Кстати, для создания границ предлагают использовать Bart-Schablone (нем. "шаблон для бороды").    Vollbart - длинная прямая борода. Этот вид бороды хорошо сочетается с усами над верхней губой. Расстояние между кончиком носа и верхней губой, кстати, называют “Schnauze”. Именно на этом месте обычно отращивают усы (нем.  wachsen lassen). Первое значение слова “Schnauze” - выступающая часть морды животного (vorspringende Maulpartie und Nasenpartie von manchen Tieren), второе значение - неодобрительное обозначение рта человека (Mund des Menschen). Как будто бы в контексте бороды слово стало использоваться в первом значении, но применительно к человеку и без отрицательной коннотации. Vollbart может быть достаточно объемной, тогда бороду можно назвать “XXL-Vollbart” или “David Letterman Bart”. Объемная борода такого вида делает похожим на волшебника (нем. diese Bartform ungewollt wie ein Zauberer-Look wirkt), викинга (Wikinger-Bart) или хипстера (Hipster-Vollbart). Ziegenbart (= Goatee) - козлиная борода. Если перестать следить за этим типом бороды, то ассоциации со старым колдуном не избежать (нем. mit spitz zulaufendem Goatee an einen alten Magier erinnern). Эту бороду считают самым плохим вариантом: Ein löchriger Hemingway ist schlimmer als gar kein Bart (wenn auch immer noch besser als der Goatee). (нем. "Клочковатый Хемингуэй хуже, чем отсутствие бороды, хотя все же лучше чем козлиная борода"). Soul Patch - на русский язык переводится как борода вида “островок”. Сама борода - это небольшой участок под нижней губой до подбородка. Ernest Hemingway Bart (= der Bart der Holzfäller) - широкая и длинная борода. Значительно шире, чем Vollbart. Название, конечно, очень литературное. Эксперты говорят, что борода такого типа идеально подходит к фланелевым рубашкам и старым шерстяным свитерам. С такой бородой обязательно надо носить под мышкой рыбу-меч. (нем. Und nie vergessen: Der Hemingway wirkt am besten zusammen mit Flannel-Hemden und alten, etwas abgeranzten Wollpullovern. Tragen Sie außerdem einen ganzen Schwertfisch unterm Arm). Koteletten (= Mutton Chops) - вид бороды, максимально похожий на бакенбарды. Данный фасон бороды идеален для извозчика пролётки (нем. Droschkenfahrer). Flaum - есть подходящее слово в русском языке - “пушок”. Когда на лице растут клочки волос. Традиция называть бороду в честь конкретного мужчины оказалась живучей. Примеры: Der Letterman passiert, wenn man einen Clooney nimmt und einen Riesenhaufen Haare drauf dazugibt. (нем. "Леттерман случается, когда берешь Клуни и добавляешь к нему копну волос").  Er kann ein Clooney sein. (нем. "Это может быть и Клуни"). Der Hemingway ist dicht. (нем. "Хемингуэй плотный"). Продолжение cледует 🇩🇪🇩🇪🇩🇪
  • Nibelungen

    Я как-то писал об острове Sylt, как о туристической Мекке для немцев. Но есть еще один остров, который даже в стилистически стерильной книге о русско-немецкой дипломатии называют: “семнадцатой Федеральной землей”. Речь про Майорку, которую могут называть и Palma, и Malle.🏝🏝🏝 Немцы охотно отправляются в алкотуры до “Malle”. Этот вид туризма получил свое название: “Sauftorismus”, от “saufen” - напиваться. Сами немецкие туристы получили название “Ballermann”. Первое значение - часть Майорки, известная большим количеством баров, кафе (нем. “Gebiet an der Playa de Palma auf Mallorca, das durch eine Vielzahl von Bars, Strandcafés u. Ä. gekennzeichnet ist”). И второе значение - немецкий турист на Майорке (нем. “deutscher Tourist auf Mallorca”).       В Stern есть материал, примерно описывающий положение дел. Я процитирую небольшой отрывок: Wenn ich morgens aus dem Haus und zur Arbeit gehe, rieche ich eine Mischung aus Alkohol, Erbrochenem und Urin. Zu jeder Tages- und Nachtzeit hört man Gekreische und Gegröle der Touristen. (Когда утром я выхожу из дома и иду на работу, я чувствую смесь запахов алкоголя, рвоты и мочи. Днем и ночью можно услышать визги и пьяные вопли туристов). О чрезмерном употреблении алкоголя говорит излюбленный способ массового выпивания: “Eimersaufen”. В ведерко для охлаждения напитков наливают сангрию (или любой другой алкогольный напиток), добавляют лед, кусочки фруктов и массово распивают из пластиковых соломинок. Выглядит любопытно. 🧉🍹🍸 И вот про вопли туристов немного уточню. В качестве фона (Untermalung) многих вечеринок 2022 года играет Partyschlager mit Bordell-Text (хит вечеринок с бордельным текстом): “Layla” от дуэта Dj Robin & Schürze. У всех пригорело после слов из песни: Ich hab' 'n Puff Und meine Puffmama heißt Layla Sie ist schöner, jünger, geiler (У меня есть бордель. И мамку в моем борделе зовут Лайла. Она красивее, моложе и похотливее). 🎤🎧🎸 Кто хотел оскорбиться, оскорбился. Песню запретили к воспроизведению на некоторых массовых мероприятиях. Postillon, как всегда, выпустил несколько отличных материалов по данному поводу. Например, про “запрет на воспроизведение этой песни при погребении”. Цитата: “Erst Würzburg, dann Düsseldorf und jetzt auch noch die Reißmann-Beerdigung!!!"” (Сначала запретили в Вюрцбурге, потом в Дюссельдорфе, а теперь и на похоронах Райсманн). Второй материал - это фейк-интервью с Лайлой, о которой поется в песне. В интервью есть хороший пример самоиронии: Postillon: "Sie sind wirklich Puffmama, Frau Schlönhuber?" Layla: "Ich bevorzuge den Begriff 'Sexarbeiterinnenkoordinatorin". (- Вы действительно “мамка” в борделе, госпожа Шленхубер? - Я предпочитаю обозначение “координаторша работниц секс-индустрии”). Предполагаю, что вымышленная фамилия в интервью - это говорящая фамилия. Поскольку “puff” в прямом значении означает “удар”, “удар кулаком”, а "schlön" - это из МХД (Mittelhochdeutsch) “schlagen” - ударять. На Raddit появился тэг #freelayla, в YouTube клип снесли. Но можно посмотреть через обзорщиков.
    Nibelungen

    🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Hallo! Обзор социально-политической повестки никогда не был в моих интересах. Но в этот раз повод достаточно занятный. Все же слышали про “Neun-Euro-Ticket”? На сайте Дойче Бана можно посмотреть официальную информацию. Есть в составе Германии, как минимум, один остров. Это Зюльт. (Sylt). Я о нем знал только в контексте изучения предлогов направления движения. 🤷 Оказалось, что этот остров - это место для элитарного отдыха. Sylt war bisher bevorzugter Urlaubsort für die „Schönen und Reichen“ - нем. Зюльт был до сих пор излюбленным местом отдыха для “красивых и богатых”. С введением “9-Euro-Ticket” остров стали осаждать толпы внутренних “дешевых” туристов. Postillon цитирует вымышленные слова бургомистра острова: “Wir müssen unsere Stammgäste vor dem Lärm dieser Proleten schützen. Immerhin hat Sylt einen Ruf als Luxusurlaubsort zu verlieren” - нем. Мы должны защитить наших завсегдатаев от шума этих пролетариев. Иначе Зюльт рискует потерять репутацию роскошного курорта. Далее в статье сообщается…

    Telegram
  • Nibelungen

    Итак, вы в Берлине: что делать? куда сходить? 🤔 На канале есть пост с оригинальной программой мероприятий. Фишка того поста в том, что он составлен из названий книг, где упоминается Берлин. Сегодня посмотрим во фразеологию со словом “Берлин”, “берлинский”. Историю про: “Я - берлинский пончик” оставим за скобками. 🍩🍩🍩 Коренной житель Берлина может называться “Berliner Kind”. Контекстов употребления не так много. В качестве примера приведу строчку из песни: Ich bin ein Berliner Kind Auch wenn ich kein Kind mehr bin Die Berliner Luft hält uns für immer jung. В приведенном контексте обозначение скорее положительное, хотя мне кажется, что указание топонима в подобных конструкциях обычно носит негативную оценку. Сравнение человека с животным (как характера, так и сопоставление через конкретные глаголы, вида: есть, смеяться, реветь и т.п.) обычно используется с целью оскорбления. И “Berliner Schnauze” (нем. “берлинская морда”) вроде бы действительно выражает некое небрежное отношение к человеку, использующему берлинский диалект. Но, что говорят примеры употребления: Bin ein Junge mit Berliner Schnauze Wenn mir was nich' passt, halt die Schnauze Речь, безусловно, не только про диалект, но и про характер типичного берлинца. Нашел такой комментарий: “Die Berliner Schnauze schließt rauen Humor ein und bedeutet brutale Ehrlichkeit, die oft auch ungefragt ausgesprochen wird” (нем. “берлинская морда” включает в себя грубый юмор и означает жестокую честность, которую говорят в лицо, часто даже когда об этом не просили). Есть уточненный оборот: “jmd hat eine Berliner Schnauze” со значением: “острый на язык”, “не полезет за словом в карман”. Упомяну еще неологизм, попавший в словарь: “eine deftige Berliner Lippe” со значением “сочное берлинское просторечное слово”. Человек, который вырос в Берлине, может назваться и “Berliner Pflanze” (нем. "берлинское растение"). Когда-нибудь дойду до разбора аналогий с растением. Снова пример из песни, где попытались сохранить черты берлинского диалекта: Denkste denn, denkste denn, du Berliner Pflanze, Denkste denn, ick liebe dir, nur weil ick mit dir tanze? Вывод: исследование Берлина и окресностей продолжается. 🔎 Одно видео из цикла о том, как стать настоящим берлинцем тут.
    Nibelungen

    ​​#quatschen_tratschen Вот спросят меня, что, мол, такого поделать в Берине? А я могу начать про учебные достопримечательности рассказывать, делая акцент на роде существительных у “Александрплатц” и “Квадриги”. 🏰 Если спрашивающий умеет строить всякие “darauf”, “darüber”, “darin”, то я ему накидаю газетных заголовков о Берлине, чисто берлинских понятий и десяток сленговых слов, чтобы слепить из этого ученический рэп. “Ученический“ - это мой эвфемизм для любого любительского творчества. Мы будем рифмовать “Semester” и “Orchester”, “Tor” и “Ohr”, но стишки запоминаются сами, их, в отличие от стихов, учить не надо. 🎤 А вот если у вас в руке все еще книжка, а не симпл-димпл, то для вас я подготовил следующую программу: 1) Во-первых, уезжайте из Берлина! Серьезно. Ишервуд об этом писал в “Прощай, Берлин”. Херрендорф вторил ему в “Гуд бай, Берлин”. 2) В Берлине нет ничего хорошего, только страх и ужас. У Фаллады есть много про это в “Кошмар в Берлине”. 3) У любителей техно-рейвов есть кое-какие дела. Могу им…

    Telegram
  • Nibelungen

    Заметки про немецкое злоречье и злословие 🇩🇪🇩🇪🇩🇪 #злоречье “...к черту…”. Часто используется в контекстах: “Какая, к черту, разница?”, “Иди к черту”, “Какая, к черту, в этом выгода?”. И т.д. Есть, безусловно, “zum Teufel”. Но есть и альтернативный вариант с кукушкой. zum Kuckuck, lass mich endlich in Ruhe! Оставь меня, к черту, в покое! (перевод дословный, поэтому немного неадекватный) wer, zum Kuckuck, hat das Buch weggenommen? Кто, к черту, забрал книгу? weiß der Kuckuck, wo sie wieder steckt, Черт его знает, где она снова прячется. der Kuckuck mag wissen, wohin ich meine Brille gelegt habe! Черт его знает, куда я положил очки. geh zum/ scher dich zum Kuckuck! Иди к черту. hol dich der Kuckuck! Черт бы тебя побрал. beim/zum Kuckuck sein Быть черт знает где. pfui Kuckuck Тьфу, черт!
  • Nibelungen

    “Когда сил на умные разговоры не оставалось, гости могли поучаствовать в традиционно баварских развлечениях, таких как ежегодный танец дровосеков”. Д. Бойд “Записки из Третьего Рейха”. Предполагаю, что речь про “Schuhplattler”. Schuhplattler - народный танец, характерный для Баварии и Австрии. В англоязычном мире встречается под названием “The German dance”. Сухое описание говорит о том, что танец исполняется в такте три четверти. Как вальс, кстати. Традиционно его исполняют мужчины. Танец заключается в шлепках ладонями по бедрам, коленям и каблукам обуви (im Dreivierteltakt, bei dem sich die Burschen mit den Handflächen rhythmisch auf Schenkel, Knie und Absätze schlagen). Название танца состоит из “Schuh” и “plattler”. И, вроде бы, вторая часть - это “schlagen” на баварском диалекте. Но подтверждение этому в словарях не нашел. Цель этого танца - заявить девушке о своей симпатии. Встретилось такое описание: Der Mann wirbelt um seine Geliebte und zeigt wozu er fähig ist. (нем. Мужчина кружится вокруг возлюбленной и показывает, на что он способен). Я посмотрел несколько видео с примерами и не увидел, чтобы этот танец так исполнялся. Преимущественно он танцуется группой мужчин. Если и попадаются девушки, то они скорее украшают танец кружением, а не шлепками по бедрам. Более того, “базарные” версии танца включают кроме шлепков и пинки, и некоторые акробатические элементы, и поднимание участников на щит. Вряд ли бы девушки стали так танцевать. Традиционная одежда танцора включает следующие элементы. Снизу вверх: - Haferlschuh (derber Halbschuh zum Wandern) - грубые полуботинки для дальних прогулок. Посмотрел, “Haferl” имеет диалектное значение “чашка” и “ночной горшок”. - Loifei, Loferl. Это что-то вроде частичных гетр на икроножные мышцы. Найти это слово в словарях не удалось, но на сайте одного сообщества о традиционных костюмах попалось более общее слово “Wadlstrumpf”. Этот элемент одежды носят с традиционными шортами, чтобы не мерзли ноги. - Lederhose. Кожаные шорты. - Ranzen. Поясная сумка с вышивкой (Federkielstickerei). - Trachtenhut mit Gamsbart (шляпа с шерстью серны). Скажу, что шерсть на шляпе попадается редко. Обычно у танцоров фетровые шляпы с пером. * - Weste. Жилет. Элемент не обязательный, но в ряде видео у танцоров есть и жилет, на котором висит цепочка с металлическими жетонами. Сам танец состоит из нескольких простых элементов, вроде: стук каблуками, шлепки по бедрам, шлепки по подошве обуви, приседания на одно колено. Шлепок называется “paschte” или ”klatschte”, Характерной чертой является вступление. Я не нашел, имеется ли у него специальное название, поэтому условно назовем его “Hände hoch”. Посмотреть и послушать баварцев, которые обучают этому танцу, можно тут. Американец, обучающийся этому танцу тут. Второе видео на английском. Пару фото оставлю в комментах.
    Testbild: Wie lernt man Schuhplattln?

    Musik von Reinhold Pöhnl: Fetzengaudi/musicfox Dieser Beitrag wurde von Journalistik-Studenten der Katholischen Universität Eichstätt Ingolstadt 2014 im Rahmen des Seminars "Einführung in Fernseh-und Videojournalismus" zum Thema "Engagiert im Ehrenamt" produziert

    YouTube
  • Nibelungen

    Пятничный "Угадай фильм по кадру". Мини-спойлер. Этот кадр - это анонс одного из ближайших постов.
  • Nibelungen

    🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Hallo! Обзор социально-политической повестки никогда не был в моих интересах. Но в этот раз повод достаточно занятный. Все же слышали про “Neun-Euro-Ticket”? На сайте Дойче Бана можно посмотреть официальную информацию. Есть в составе Германии, как минимум, один остров. Это Зюльт. (Sylt). Я о нем знал только в контексте изучения предлогов направления движения. 🤷 Оказалось, что этот остров - это место для элитарного отдыха. Sylt war bisher bevorzugter Urlaubsort für die „Schönen und Reichen“ - нем. Зюльт был до сих пор излюбленным местом отдыха для “красивых и богатых”. С введением “9-Euro-Ticket” остров стали осаждать толпы внутренних “дешевых” туристов. Postillon цитирует вымышленные слова бургомистра острова: “Wir müssen unsere Stammgäste vor dem Lärm dieser Proleten schützen. Immerhin hat Sylt einen Ruf als Luxusurlaubsort zu verlieren” - нем. Мы должны защитить наших завсегдатаев от шума этих пролетариев. Иначе Зюльт рискует потерять репутацию роскошного курорта. Далее в статье сообщается о фейк-факте разрушения транспортного сообщения между материком и островом. На остров сейчас возможно попасть только на яхте или на частном самолете. Восстановить общественный транспорт предполагается в сентябре. 🛩 🚢 Около 20 тысяч человек (тех самых пролетариев) сейчас заняты возведением плота из пустых пивных банок, чтобы попасть на остров (20.000 Menschen mit 9-Euro-Ticket versammelt, die derzeit damit beschäftigt sind, behelfsmäßige Flöße aus leeren Bierdosen zu bauen, um so doch noch auf die Insel zu gelangen). Еще несколько слов об этой ситуации можно услышать в треке "Sylt" Lolnein. Интересная аналогия бедных туристов на острове и инопланетян в “Зоне 51”: Das wird das deutsche "Storm Area 51" На остров едут “пролетарии” (Proleten). Понравилось “разговорное” приветствие в качестве социального маркера и “набор туриста”: Wir sagen “Moin” Mit Grill und Grillbesteck Dosenbier, n'em Snack Und dem 9€ Ticket im Gepäck. Нашел тред на Reddit по поводу этого трека. Там, ссылаясь на слова бургомистра, сообщают, что нежелание правительства принимать бюджетных туристов сработало как “эффект Стрейзанд”, т.е. как приглашение всех на остров. Es geht nach Sylt Wann, wenn nicht jetzt?
    9-Euro-Ticket im Nahverkehr

    Im Juli und im August im Nahverkehr für nur 9 Euro pro Monat fahren.

    www.bahn.de
  • Nibelungen

    Угадаете фильм по кадру?
  • Реклама

  • Nibelungen

    Moin! Немецкие жесты достаточно стандартны. Но один, как минимум, всегда вызывал вопросы. Речь про жест “jmdm Rübchen schaben” со значением дразнить кого-то. Описание жеста: указательным пальцем правой руки “скоблить” указательный палец левой руки, как бы чистя ножом морковь. Вроде бы “морковь”, которую чистят, сравнивается с тем, кого высмеивают. Rübchen - может быть свеклой, репой, морковью (süddeutsch gelbe Rüben (= Mohrrüben). Кажется, что в этом контексте это именно морковь. Вопрос, который мучает: как чистка корнеплода трансформировалась в насмешку над человеком? В одном месте нашел такое объяснение. Корнеплод - это как конфета с ярким фантиком. Под красивой оберткой не обязательно вкусная начинка. Таким образом, человек, которого высмеивают, сравнивается с такой конфетой, говоря о нем какие-то противоположные вещи. Второе объяснение отсылает исторической традиции, когда за день до свадьбы невеста отказывает жениху. Вроде бы такого жениха называли “Schabab” от “abschaben” со значением “скоблить, скрести”. И жест передает насмешку над человеком, которому отказали. В прозвище можно видеть, кстати, императив. Далее попалось альтернативное названия этого жеста: “Fingerwetzen“, т.е. “точить палец”. Пример употребления выражения нашел у Гейне: “aus den flammenden Mohnblumen die ironischen Larven hervorgucken und Rübchen schaben” (из пылающих маков выглядывают ироничные куколки и насмехаются).
    Schleckerbatzl machen - jemand das Rübchen schaben

    Schleckerbatzl machen - jemand das Rübchen schaben | Österreichisches Deutsch | Kunst und Kultur im Austria-Forum

    Austria-Forum
  • Nibelungen

    #Пятничный_сторитайм Когда-то я делал важный для себя и большой (по моим меркам) проект в подкастинге. И спустя пару месяцев я стал замечать, что, делая ПРОЕКТ, у меня остается свободное время в арендованной студии звукозаписи. А если выкупать авторские права сразу на несколько музыкальных треков, то платформы дают скидку. К этому я добавил пару исторических сюжетов из истории Германии, которые мало связаны с языком, но мне очень хотелось о них рассказать. Решено: смешать, но не взбалтывать. 🍸🍾 Я начал делать побочный подкаст и публиковать его на канале “Nibelungen”. Звукорежиссер, который сводил ПРОЕКТ, охотно пошел на уступки в цене по побочному подкасту. А иллюстратор сделал обложку максимально близко к той, какую я хотел, и за небольшие деньги. Поэтому тотал затраты получились меньше, по сравнению с тем, если бы я делал только этот проект. Результаты можно послушать тут на канале (ссылка 1 , ссылка 2 ). Первый выпуск был слегка сыроватым. Музыка в нем наложена не совсем так, как я это видел, сам сторителлинг не идеальный и я совсем забыл ряд фишек, которые я хотел бы реализовать. Второй выпуск уже получился ближе к тому, каким я задумывал этот подкаст. Веселая музыка, короткие и яркие эпизоды, некоторые стилистические штуки, хорошо заглушенное сверление в соседней аудитории. К чему все это? Я хочу вернуть этот формат на канал. В связи с текущей ситуацией, ряд функций мне более недоступен или я пока не придумал как их импортозаменить. Желающие разместить рекламу в подкасте - прошу в ЛС. Предложения по темам подкаста или общие слова поддержки - прошу в комменты.
  • Nibelungen

    Как сказать по-немецки про предмет, о котором нет никакой информации. Я, например, использую слово “штука” или “фигня”. Контекст: “Брось эту фигню, валим”. Никто не отменял нейтральные “Sache” или “Ding”. Но что еще есть? 1. der/die/das Dingsda. Если указываем на непонятный предмет, то используем средний род. Lass das Dingsda liegen. Если используем слово для описания человека, то ориентируемся на биологический пол. Dieser freche Dingsda. Da kam Herr Dingsda. Кажется, по-русским можно сказать "господин как-его-там” или “господин такой-то”. Есть значение топонима “Dingsda”. Der Vetter aus Dingsda. 2. der/die/das Dings­bums. Использование синонимично. Duden сообщает: “meist weil der sprechenden Person Ein bestimmtes Wort gerade nicht einfällt”. Пример про человека: - Hast du noch Kontakt zu Dingsbums? - Zu wem? - Na, Dingsbums! Klein, Brille, Bard, blonde Haarе. - Ach, ja. Пример про предмет: - Wozu braucht man dieses Dingsbums hier? - Muss ich das an Rechner anschließen?