Заметки про немецкое злоречье и злословие
#злоречье
Помните во “Властелине колец” был персонаж Гнилоуст (в других переводах: Червеуст, Червослов и пр.)? На немецкий его перевели, кстати, как “Schlangenzunge” (нем. змеиный язык).
Имя похоже на метафорический перенос негативного обозначения органа (языка, рта, губ, челюсти) на речь, производимую этим органом. Называя язык “змеиным”, мы говорим о том, что говорящий человек врет. Напомню, сравнение характеристик животных, переносимых на людей. В немецком “falsch wie Schlange” (нем. лживый как змея). Мысль такая: негативная оценка части тела переносится на пустой, лживый разговор. Что есть в немецком по данному вопросу?
Попался синоним к “змеиному” языку в виде: “mit gespaltener/doppelter Zunge reden” (нем. разговаривать с раздвоенным/удвоенным языком). Похожее по значению “mit zwei Zungen reden / sprechen” (нем. говорить с двумя языками) тоже отражает идею змеиного языка и, соответственно, лжи в речи.
Иначе эту идею можно передавать уже подбирая прилагательные:
eine falsche Zunge haben (нем. лживый),
eine böse Zunge haben (нем. злой),
eine glatte Zunge haben (нем. льстивый),
eine lose Zunge haben (нем. болтливый),
eine scharfe/spitze Zunge haben (нем. острый).
Среди контекстуальных примеров попался такой вариант: “Er ist eine falsche Zunge” (нем. Он - лживый язык). Удивила прямая номинация человека органом.
Вторая группа выражений передает “резкий и грубый ответ”, например, через выражение: “показать зубы” (нем. die Zähne zeigen). Варианты оскалиться есть и такие: die Zähne blecken, die Zähne fletschen. Все имеют прямое значение и переносное. Вариант с “Haare auf den Zähnen haben” (нем.досл. иметь на зубах волосы) я встречал в контекстах: “не дать себя в обиду”, “иметь стальную хватку”, что не совсем подходит.
Финальное выражение, когда рот, произносящий что-то неприятное, обозначает человека.
Это, например, выражение: “ein freches, loses Maul hat das gesagt” (нем. одна наглая пасть это сказала), где слово “Maul” можно легко приравнять к “Mensch”.
🐍🐍🐍