Наверняка вы встречали такие слова, как interessanterweise, beispielsweise, ausnahmsweise и другие. С первого взгляда, они композиты, ведь в немецком есть существительное die Weise, которое означает "способ". На самом деле в многочисленных словах оно превратилось в суффиксоид, хотя во многом не утратило своего смысла. Словари дают более 300 слов образованных с -weise, но это не предел, потому что в разговорном немецком то и дело возникают новые.
Итак, все слова с суффиксом -weise можно поделить по основе, способу образования и смыслу. Начнем:
1️⃣В основе — прилагательное (реже — наречие)
Переводится как "неким образом"
К корню прилагательного прибавляется морфема ➕er, а затем ➕weise:
dummerweise — тупым образом klassischerweise — классическим образом seltsamerweise — причудливым образом zufälligerweise — случайным образом
2️⃣В основе — существительное
Способ образования: основа ➕ соединительная s ➕ weise, но соединительная согласная нередко выпадает, если основа оканчивается на -z-, -ß-, -en-, -el-, -er-, -e-, а также в других случаях, которые не группируются в правило.
🔹Часть слов на русский можно перевести как "в виде", но иногда можно подобрать более звучный эквивалент:
ausnahmsweise — в виде исключения gerüchtweise — в виде слухов (по слухам) versuchsweise— в виде эксперимента (=пробно) beispielsweise — в виде примера (=например)
🔹Образ действия существительных, которые имеют отношение к мерам весов, в русском передают, как правило, Творительным падежом:
Это более редко встречающийся тип слов. Их способ образования следующий: глагол полностью ➕ der ➕ weise. С переводом сложнее, нужно смотреть на контекст, но в целом подойдут деепричастия или конструкции с "в виде":
ergänzenderweise — дополнив, в виде дополнения tropfenderweise — капая
❓А теперь скажите, нужен ли пост с примерами использования разных слов с -weise?🙂 (Да), 😏 (Нет)
Сидя в немецком локдауне с закрытыми парикмахерскими, считаем сегодняшнее выражение крайне актуальным.
Известно, что Пётр I приказал брить бороды боярам. В общем русле петровских реформ эта мода ознаменовала смену курса России — на Европу. Но не все знают, что и в самой Европе мужчин тоже насильно лишали волос.
С XVI века косички были модной мужской прической, а с XVII века — их даже обязаны были носить все прусские солдаты. Король Фридрих II объявил косы вчерашним днём и приказал их стричь. Как и столетием ранее в России, состриженные волосы стали символом перемен, а в немецком языке закрепилось выражение — alte Zöpfe abschneiden (досл. состричь старые косы), что значит "сменить уклад, провести реформы".
💇♂Gregor hat nach der Scheidung endlich eine neue Wohnung und einen neuen Job gefunden. So kann er seine alten Zöpfe abschneiden! Грегор после развода наконец снял новую квартиру и нашел новую работу. Вот так расстаются с прошлым!
Попробуем новую рубрику #nemand_анекдот. Под словом "Анекдот" (Anekdote) в немецком языке понимается не шутка, а некий курьёзный случай, произошедший с исторической персоной. Хотя никогда нет уверенности, что все описанное происходило в действительности, нам нравится этот жанр, потому что он даёт возможность не только учить немецкий, но и знакомиться с немецкой культурой.
Сегодня будет случай из жизни Вильгельма Буша (Wilhelm Busch), немецкого поэта-юмориста и иллюстратора второй половины XIX - начала ХХ века. Он прославился сатирическими рисунками к своим произведениям, за что немцы его даже считают основоположником комиксов. Самое известное его творение — "Макс и Мориц. История мальчиков в семи проделках" (Max und Moritz – Eine Bubengeschichte in sieben Streichen), опубликованное в 1865 году. Подробнее узнать о приключениях озорников и книгах Буша можно, например, здесь.
А вот как однажды известный поэт обыграл двусмысленный вопрос:
Auf einer seiner Reisen kehrte Wilhelm Busch in einen Landgasthof ein, um Mittag zu essen. Dem Wirt war wohl bewusst, wer bei ihm aß und so stellte er sich vor und fragte: "Herr Busch, nun muss ich Sie fragen. Wie fanden Sie das Schnitzel?"
Busch erwiderte: "Oh, ganz leicht. Ich habe lediglich das kleine Salatblatt zu Seite genommen und voilà, da lag das Schnitzel!" (Geschrieben von Michael Behn)
Словарик:
einkehren — останавливаться, заезжать, заходить der Landgasthof — постоялый двор в деревне Mittag essen — пообедать der Wirt — хозяин заведения bewusst — здесь: известно sich vorstellen — представиться das Schnitzel — шницель erwidern — здесь: отвечать lediglich — только das Salatblatt — лист салата zu Seite nehmen — убрать в сторону
Казалось бы, где кошки, а где — бесплатная работа? Но в немецком языке есть литературное выражение — Alles für die Katz, которое именно это означает: всё задаром (зря/тщетно).
Этому выражению уже почти полтысячи лет, а пошло оно из басни Бурхарда Валдиса "Кузнец и кошка". Один кузнец думал, что люди сами могут решать, сколько платить ему за работу. И люди охотно шли к нему с заказами, вот только платить за них не любили, отделываясь в конце простой благодарностью на словах. Кузнец, услышав очередное "спасибо", говорил: "Katz, das geb ich dir" (Кошка, отдаю это тебе!). Но, как говорят у нас: спасибо на хлеб не намажешь. Кошку кормить было не чем, и в один день от этих пустых слов кошка умерла с голоду. Тогда кузнец решил, что правильно назначать плату за свою работу самому.
🐈Anna hat den ganzen Morgen die Böden gewischt, aber ihr Sohn Leo ist von der Strasse mit dreckigen Schuhen durch alle Zimmer gelaufen. Ihre Arbeit war für die Katz! Анна целое утро мыла полы, а ее сын Лео пришел с улицы и прошел по всем комнатам в грязной обуви. Её работа была тщетна!
🎄Wir wünschen Ihnen, dass Sie nie umsonst arbeiten müssen und selbst Katzen nie verhungern lassen!
Вы, наверное, в курсе, что почти во всех европейских языках нет отдельного слова для голубого цвета. В английском, например, использование словосочетания "light blue" (светло-синий) по отношению к цвету было впервые задокументировано только в 1915. В немецком тоже скажут: "blau", а если очень докопаться, то уточнят: "hellblau". В общем, цвета — это горячо любимая тема лингвистов, особенно релятивистов и детерминистов. Мы же сегодня не будем вдаваться в рассуждения, что видят немцы того, что не видим мы, а просто взглянем, какими метафорами передают сущность цвета или его оттенки в немецком языке:
🤍blütenweiß — "цветущий" белый schneeweiß — белоснежный lilienweiß —белый, как лилия perlweiß — жемчужно-белый grellweiß — ярко-белый
🖤nachtschwarz — чёрный, как ночь pechschwarz — смоляной чёрный kohlschwarz — чёрный, как уголь rabenschwarz — вороний чёрный pechkohlrabenschwarz — чёрный-чёрный (как смола, уголь и ворон одновременно)
💙eisblau — голубой, как лёд meerblau — синий, как море tintenblau — чернильно-синий himmelblau — небесно-голубой kobaltblau — кобальтовый синий blitzblau — ослепительно-синий
💛bernsteingelb — янтарно-жёлтый dottergelb — жёлтый, как нарцисс goldgelb — золотисто-жёлтый kanariengelb — канареечный maisgelb — жёлтый, как кукуруза messinggelb — жёлтый, как латунь quittengelb — жёлтый, как айва strohgelb — соломенно-жёлтый zitronengelb — лимонно-желтый
Конечно, мы не все оттенки перечислили, ведь их в разы больше. Но для начала будет достаточно. А теперь желаем удачи вам в поиске того, как выглядят весенний зелёный и красный оттенка скарлатины 😇
👫Entschuldigung, 🔸wir warten schon gute 30 Minuten auf unsere Bestellung! 🔸ich habe ein komplett anderes Gericht erhalten, als ich bestellt habe. 🔸der Tisch, wo wir sitzen, ist dreckig/klebrig! 🔸könnten Sie uns noch Besteck mitbringen? 👩🍳Tut mir leid, 🔹wir haben gerade viele Gäste. Ich bringe sofort Ihre Bestellung. 🔹das habe ich falsch verstanden/vielleicht hat die Küche etwas durcheinandergebracht. 🔹ich wische ihn sofort ab! 🔹es kommt sofort!
2⃣Если проблемы с едой или напитками
👫Entschuldigung, ich möchte mich beschweren/etwas reklamieren: 🔸ich habe ein Haar/eine Fliege in meiner Suppe/meinem Gericht! 🔸mein Fleisch ist angebrannt/ungekocht. 🔸das Steak ist nicht so (gebraten), wie ich bestellt habe! 🔸in meinem Gericht fehlen die Zutaten (Tomaten, Käse etc..) 🔸meine Speise ist nicht richtig temperiert 🔸 die Portion scheint winzig zu sein. 👩🍳Tut mir leid, möchten Sie Ihr Gericht ganz neu serviert haben? 👫Nein, 🔸wir haben keine Zeit, auf ein neues Gericht zu warten. Wie wollen eine Entschädigung. Wir erwarten einen Preisnachlass. 🔸Wir wollen dafür nicht zahlen. 👩🍳Ok, ich rufe den Manager.
Пишите в комментариях, на что ещё можно жаловаться. А в ролике с уже знакомыми нам героями речь пойдет о посторонних предметах в еде😁.
Словарик к диалогам:
gute 30 Minuten — целых 30 минут die Bestellung — заказ dreckig — грязный klebrig — липкий das Besteck — столовые приборы durcheinanderbringen — перепутать abwischen — вытирать sich beschweren — жаловаться etwas reklamieren — на что-то пожаловаться das Gericht = die Speise — блюдо angebrannt — подгорелый ungekocht — неготовый fehlen — отсутствовать die Zutat — ингредиент nicht richtig temperiert zu sein — быть не той температуры winzig — крошечный ganz neu servieren — заново подать die Entschädigung — компенсация Preisnachlass —уступка в цене
Иногда нужно выпустить пар и выразить свое отношение к действию, которое не нравится. Как это сделать по-немецки? В немецкой грамматике есть несколько значимых частей слова, которые способны сделать из любого глагола существительное с негативным значением (Mißbilligung):
1️⃣Окончание "-erei" (получается существительное женского рода) 2️⃣Циркумфикс: приставка "Ge-" в паре с окончанием "-e" (получается существительное среднего рода)
Работают просто:
Основа глагола (т.е. без окончания -en или -n) ➕ erei или Ge ➕Основа глагола ➕ e
Примеры:
schreien ➡️1️⃣ die Schreierei 2️⃣ das Geschreie (переводится не просто как "крик", а примерно как "мерзкий крик")
reisen ➡️1️⃣ die Reiserei 2️⃣ das Gereise (≈ "скитания", "тупые перемещения")
❗Несколько важных правил:
🚫 С глаголами, имеющими суффикс -ieren (probieren, fotografieren, diskutieren) нельзя образовать существительные с Ge-. 🔴 Если глагол оканчивается на -eln (stempeln, angeln), то вместо окончания -erei будет -elei (die Stempelei, die Angelei). 🔴 Если глагол оканчивается на -ern или на -eln, то с циркумфиксом отбрасывается только -n (ändern - das Geändere; bügeln — das Gebüg(e)le). 🔴 Те же самые морфемы используются для образования обычных существительных, поэтому не всегда слово, образованное с их помощью, имеет негативный оттенок (наприм. malen — die Malerei, "художества").
Упражнение: попробуйте и вы превратить следующие глаголы в существительные с уничижительным значением:
Неманд немного заработался в предрождественской суете, но ни на день о вас не забывал.
Сегодня ночью в Германии наступит католическое Рождество — самый ожидаемый праздник в году. Без музыки его трудно представить. А вы готовы подпевать? Не спешите закатывать глаза: мы не об "O Tannenbaum". В 1987 году автор и исполнитель детских песен Рольф Жуковски (Rolf Zuckowski) написал юморной хит, который с тех пор не теряет своей популярности: его поют в садиках, школах, ставят в булочных. "In der Weihnachtsbäckerei" (В рождественской пекарне) — это рождественская классика.
Нас попросили сделать упражнение к посту die Kost, и мы с удовольствием выполнили эту просьбу, подготовив маленькое проверочное задание. Кроме того, вы можете составить свои предложения с любыми выражениями из поста (в комментариях), а мы дадим на них отзыв.
1⃣ Hochpreisige (дорогая) ❓spielt eine große Rolle in der Gastronomie aller Zeiten und Länder.
2⃣ Im Lazarett eignet sich (подходить) das zarte (нежное) Fleisch besonders gut für die ❓.
3⃣ Bei dieser Methode wird industriell gefertigte (здесь: произведенные) ❓ geliefert (доставлены) und in Heißluftdämpfern (пароконвектомат☺️) vor Ort erwärmt.
4⃣ Wesentliche (значительные) Bestandteile (составляющие) jeder Diät sind fettarme Milchprodukte, Obst und ❓.
5⃣ Wegen ihrer leichten Verdaulichkeit (переваривание) eignen sich Fischgerichte (рыбные блюда) vorzüglich (в первую очередь) als ❓ für Kranke.
Отчего "весло" в русском языке не "гребло", ведь его функция — грести? Таким вопросом мы недавно задались и выяснили, что во многих славянских языках "весло" происходит от глагола "везти" с добавлением суффикса -сло и буквально означает "то, с помощью чего передвигают".
А вот в немецком языке весло — das Ruder — одного корня с греблей (Rudern) и глаголом "грести" (rudern). Удобно! Но если вы думаете, что выражение "aus dem Ruder laufen" имеет отношение к гребле, то — ошибаетесь.
Впрочем, далеко от водной тематики уходить не будем. Словом das Ruder (в среднем роде, обратите внимание) обозначают ещё судовой руль, которым направляют корабль. При сильном ветре корабль наклоняется, подводная часть руля теряет контакт с водой, и корабль становится неуправляемым. "Aus dem Ruder laufen" изначально было метафорой и означало, что корабль "убежал от руля". Но затем у выражения появился ещё дополнительный, абстрактный смысл — "выйти из-под контроля", "превратиться в хаос", который чаще всего и можно услышать по сей день.
✈️Die Kosten für den Flughafen BER sind aus dem Ruder gelaufen. Расходы на берлинский аэропорт BER вышли из-под контроля.
⛵Die Situation läuft aus dem Ruder. Ситуация складывается не по плану.
Сначала мы думали придержать этот пост до тех пор, пока не закончится локдаун: зачем травить душу? А потом решили, что как раз сейчас, пока в Германии закрыты все рестораны и кафе, нужно разучивать фразы. Будем же в полной готовности перед открытием общепитов!
🍽️Осведомляемся о свободном столике
1️⃣ 👫Guten Tag, ist hier noch frei? 👩🍳 Ja, natürlich, nehmen Sie bitte Platz.
2️⃣ 👫Guten Tag, ist hier noch frei? 👩🍳 Sind Sie zu zweit? 👫Nein, wir werden zu fünft. 👩🍳 Leider ist der Tisch schon reserviert. Der große am Fenster ist dagegen frei.
📝Делаем заказ
1️⃣ 👫Guten Tag, 🔸könnten wir was bestellen? 🔸könnten Sie unsere Bestellung aufnehmen?
👩🍳Guten Tag, 🔸was hätten Sie gerne? 🔸was möchten Sie gern bestellen? 🔸was darf es sein? 🔸was darf ich Ihnen bringen?
👫 Wir hätten gerne Tomatensuppe/Steak/Lasagne. (можно с неопределенным артиклем, можно без) 🔸Ich nehme ein Stück Kuchen. 🔸Ich möchte eine Pizza Margarita.
👩🍳 Etwas zu trinken? 👫Ja, gerne. Bitte ein Wasser ohne Kohlensäure/mit Kohlensäure und ein Weizen/Helles/Dunkles. 👩🍳 Möchte Sie ein großes oder kleines Helles? 👫Ein großes, bitte. 👩🍳 Kommt sofort.
2️⃣ 👩🍳Guten Tag, 🔸sind Sie bereit zu bestellen? 🔸Bitte, was bekommen Sie? 🔸Haben Sie schon gewählt?
👫Entschuldigung, wir brauchen noch ein paar Minuten. 👩🍳 Selbstverständlich, dann komme ich in ein paar Minuten wieder. 👫Was würden Sie empfehlen? 👩🍳 Wir backen alles selbst, die Kuchen sind lecker. 👫Dann bitte ein Stück Zupfkuchen und einen grünen Tee. 👩🍳 Gerne, ich bringe Ihnen. Darf es sonst noch etwas sein? 👫Nein, danke. 🔸Nein, das wäre alles.
Словарик:
Platz nehmen — занять место zu zweit/zu fünft sein — быть вдвоём/впятером reserviert sein — быть забронированным bestellen — заказывать eine Bestellung aufnehmen — принимать заказ Wasser ohne/mit Kohlensäure — вода без газов/с газами Weizen/Helles/Dunkles — Пшеничное/Светлое/Тёмное (сорта пива) empfehlen — рекомендовать (Russischer) Zupfkuchen — традиционный немецкий сладкий пирог
Кстати, в нашем стикерпаке есть пирог Russischer Zupfkuchen👇. О том, как жаловаться и расплачиваться, мы узнаем в другой раз. А пока посмотрите смешную сценку из детской "Улицы Сезам" о том, как не нужно делать заказы.
Ещё с уровня A1 все знают, что глагол kosten означает "стоить", "иметь стоимость/ценность". Что для всего человечества универсально ценно? Правильно, — еда. И именно её со временем и стали называть однокоренным словом — "die Kost", которое употребляют едва ли не чаще, чем привычное всем das Essen.
Посмотрим, в каких словосочетаниях и словах оно встречается:
1️⃣Существительные (все только в единственном числе!)
🥣Krankenkost — специальное питание для больных людей
🦞Feinkost — термин, которым обозначают дорогие, не ежедневные продукты: икру, устрицы, шампанское и т.п. Слово часто используют в наименовании магазинов, торгующих такими товарами
🗒️Eva hat Magenschmerzen, weswegen sie nur Schonkost isst. У Евы проблемы с желудком, и потому она ест только диетические продукты.
2️⃣Словосочетания: по большому счету используется со всеми прилагательными, которые подходят по смыслу. Приведем в пример несколько:
🥕gesunde Kost — здоровое питание
🧂salzarme Kost — еда с низким содержанием соли
🥒fettlose Kost — нежирная пища
🍆vegetarische Kost — вегетарианская еда
🍇vitaminreiche Kost — еда, обогащенная витаминами
3️⃣Устойчивые выражения
🔹freie Kost und Logis haben — не платить за еду и жильё
🔹auf schmale Kost setzen — плохо кормить, посадить на полуголодный паёк
🗒️Als die Stiefmutter Aschenputtels Vater geheiratet hat, hat sie die Stieftochter sofort auf schmale Kost gesetzt. Как только мачеха вышла замуж за отца Золушки, она сразу посадила падчерицу на полуголодный паёк
❗В переносном смысле die Kost переводится как "усвоение", "понимание". Обратите внимание на разницу с предлогом ZU:
🔹zu schwerer Kost sein — быть тяжелым для понимания
🔹eine leichte Kost sein — быть понятным (об информации)
🗒️Der Vortrag war eine leichte Kost/zu schwerer Kost — Доклад было легко понять/было сложно понять.
В Баварии давно возник один вид спорта, который называется Fingerhakeln, что можно перевести как "рестлинг на пальцах".
Двое садятся за стол и, перекинув тонкий кожаный ремень (который называется, не удивляйтесь, der Riemen) между пальцев одноимённых рук, пытаются перетянуть противника на себя. Выигрывает тот, кто протащит соперника через стол.
Этот вид борьбы обогатил не только спорт, но и немецкий язык. Мы имеем в виду известное выражение: jemanden über den Tisch ziehen.
"Протащить кого-то через стол" — означает прийти к победе, получить свою выгоду, но...нечестным или не совсем честным способом.
🤜Ralf hat sich meine Monatskarte ausgeliehen und sie dann einfach weiterverkauft. Er hat mich über den Tisch gezogen! Ральф одолжил у меня месячный проездной, а потом его продал. Вот это он меня облапошил!
Знали это выражение и его происхождение?
😏 - Да, всё знал(а) 😊 - Выражение знал(а), а происхождение — нет 😄 — Нет, всё новое.
Пока мы недалеко ушли от темы решений, давайте обсудим, какие глагольно-именные словосочетания (Funktionsverbgefüge) со значением "решать" есть в немецком. Все они образованы от глаголов, которые мы позавчера разбирали, и имеют их же оттенки значений. Три существительных в заголовке переводятся как "решение". Словосочетания с глаголами используются, как правило, в письменной формальной речи, в устной звучат напыщенно.
🔷einen Entschluss/Beschluss + fassen/treffen*
Entschluss и Beschluss хоть и можно употребить, имея в виду решения личного характера, но в первую очередь эти слова предназначены для решений в публичной сфере. Особенно "канцелярским" является слово Beschluss.
🗄Diesen Entschluss haben am Freitag internationale Banken gefasst. Это решение приняли в пятницу международные банки.
📅Im Januar sollen auf einer gemeinsamen Sitzung der Regierungen konkrete Beschlüsse gefasst werden. В январе на совместном заседании правительств будут приняты конкретные решения.
*реже
🔷Entscheidung treffen
Entscheidung более нейтральное слово: оно используется в отношении и личных решений, и решений в публичной сфере.
💁♀Ich muss die richtige Entscheidung treffen, weiß aber nicht genau, was richtig ist. Мне нужно принять правильное решение, но я не знаю, что правильно.
🕌Istanbul hat keine strategische Entscheidung getroffen. В Стамбуле не приняли никакого стратегического решения.
Посмотрим, с какими приставками и в каких других устойчивых конструкциях встречаются Entschluss, Beschluss, Entscheidung:
🏷 Beschluss ÜBER/ZU etwas 🏷 Entschluss ZU etwas/ etwas ZU machen 🏷 Entscheidung ÜBER
✔️einen Beschluss/Entschluss ausführen/verwirklichen/realisieren — исполнять решение ✔️einen Entschluss beanstanden — оспорить решение ✔️einen Entschluss billigen — одобрить решение ✔️einen Entschluss verwerfen — отменить решение ✔️einen Entschluss ändern — изменить решение ✔️einen Entschluss überdenken — переосмыслить решение ✔️jmdm seinen Entschluss mitteilen — рассказать кому-то о своем решении ✔️zu einem Entschluss/zu einer Entscheidung kommen — прийти к решению ✔️vor einer Entscheidung stehen — стоять перед выбором
Принимать решения — обычное дело, где бы вы ни были: на работе, дома, в магазине, да где угодно. В немецком языке передать смысл о том, что кто-то что-то решил, можно несколькими способами. Давайте разбираться с каждым.
1️⃣sich entschließen
Наиболее близко по значению к русскому "решиться". Это всегда (!) возвратный глагол.
Решение принимается после некоторых раздумий и — что особенно важно! — только в отношении неких действий или процессов (свадьба, развод, учёба, переезд и др..).
Используется с связке с инфинитивной формой глагола, а если с существительными, то с предлогом ZU:
🗽Ich entschließe mich, für einen Semester ins Ausland zu gehen. Я решаю поехать на семестр за границу.
🏡Man hat sich dazu entschlossen, dass für die Schulen in der Stadt dieselben Regelungen gelten. Решили, что к городским школам применяются те же правила.
🗺️Dan entschließt sich zum Auslandsstudium. Дэн решает поучиться за границей.
Для решений в отношении вещей и людей (но не только) есть следующий глагол⬇️
2️⃣sich entscheiden
Этот глагол передает смысл решения, которое было сделано в результате наличия выбора: быть или не быть? Логичным образом он часто переводится как "выбрать":
🍜Wir mussten uns zwischen fünf Gerichten entscheiden. Мы должны были выбрать из пяти блюд.
С существительными управляется через предлог FÜR:
👩🍳Wir haben uns für die dritte Kandidatin entschieden. Мы выбрали третью кандидатку.
🔵Entscheiden может быть и не рефлексивным. В этом случае переводиться как решать (т.е. не выбирать, а вершить, разрешать трудные вопросы), используется с предлогом ÜBER:
👩⚖Ich kann das nicht entscheiden! In diesem Streit enscheidet das Gericht, wer Recht hat. Я не могу это решать! В этом споре решает суд, кто прав.
🏢Asylsuchende werden oft in Gemeinschaftsunterkünften untegebracht, bis über ihre Anträge entschieden ist. Беженцы часто живут в общежитиях, пока выносят решения по их делам.
3️⃣beschließen
Невозвратный глагол. Имеет смысл "принять окончательное решение после долгих размышлений". Часто такое решение тяжело дается, когда в его принятии участвуют много людей.
🍝Es wurde beschlossen, dass ich nach Italien ausreise. Das ist eine beschlossene Sache. Решили, что я уезжаю в Италию. Это окончательное решение. (=обдумыванию не подлежит).
Приглашаем вас придумать свои предложения в комментариях, а мы проверим их в ближайшие пару дней. Решайтесь :)
"Собрала мама лукошко и попросила внучку отнести его бабушке". Нет, нет, сегодня не о тех корзинках, а о других, побольше. В Средние века среди возлюбленных была такая практика. Немецкий Ромео тайно подходил к балкону фройляйн и ждал, что она ему скинет корзину на верёвке. В ней поклонник поднимался в спальню любимой. Каким тайным механизмом корзины поднимались наверх и что было дальше, можно только догадываться ввиду скудности письменных источников. Но не все поклонники были по сердцу, поэтому некоторым скидывали коробы без дна, другим — маленькие корзинки. Так женихи понимали, что их ухаживания не принимаются.
С тех пор jemandem einen Korb geben значит "отвергать кого-либо". А einen Korb bekommen — быть отвергнутым.
💔Als er ihr einen Heiratsantrag machte, hatte sie ihm schon einen Korb gegeben. Когда он ей сделал предложение, она его уже отвергла.
🗑Jemandem einen Korb geben bedeutet jemanden zurückweisen. Дать от ворот поворот означает отказать.
А знаете, как называли в те времена поклонников? Freier — за то, что они "освобождали" женщин. Что ж ты, фраер, сдал назад? Стойте, это уже опять не в ту степь.
⏺️Entgegen — предлог со значением "вопреки", указывает на отклонения от договоренностей ⏺️Im Gegensatz zu etwas — "в отличие от"
В обоих случаях предлоги управляются Дательным падежом (+ Dativ). Положение в предложении вариативно: как правило, в начале, но может быть и в середине предложения (см. примеры в упражнении).
🏃Entgegen dem Abkommen ist die Mobilität zwischen den beiden Ländern eingeschränkt. Вопреки договору мобильность между двумя странами ограничена (т.е. договор предполагал свободное передвижение).
👩🍳Im Gegensatz zu ihrer Mutter kocht sie viel. В отличие от своей матери она много готовит (т.е. её мать готовит мало).
❗️Im Gegensatz zu можно использовать не только с существительными, но и с наречиями и годами: im Gegensatz zu früher, im Gegensatz zu 1917.
📚 Закрепим недельную тему упражнением, в котором нужно дополнить предложения словами: doch, entgegen, im Gegensatz zu, dagegen, jedoch, sondern, aber, hingegen (подходят не все).
1. ❓Benzin entzünden sich (сжигаться) Dieselkraftstoffe (дизельное топливо) durch die hohe Temperatur von selbst.
3. Man sollte nicht nur Fertiggerichte (полуфабрикаты) essen, ❓besonders Gemüse und Obst verzehren (употреблять в пищу).
4. Das Zentralkomitee (ЦИК) hatte ❓ der Wünsche des Elektrorats beschlossen (решила), die Änderung des Wahlsystems (избирательная система) bis nach den Wahlen zu verschieben (отодвинуть).
5. Zwischen den Geburten (рождение) von Kindern sollten Frauen eine mindestens 3-jährige Pause machen, es gelingt❓nicht immer.