Немецкий юмор существует 😃 А чтобы это доказать, мы будем знакомить вас с немецкими комиками. Сегодня это будет Кайя Янар (Kaya Yanar) с его двухминутным размышлением на тему немецких артиклей. Хотя, надо признать, оно более актуально для турков, в языке которых категории рода нет вообще (представляете, каково им учить немецкий?).
Кайя Янар родился во Франкфурте в семье выходцев из Турции. В 2001 году он прославился комедийными скетчами в шоу "Was guckst du?!", в которых высмеивал разные стереотипы мигрантов и о мигрантах в Германии. Представленный фрагмент взят из его программы "Made in Germany".
Слово Gang довольно любопытное. Во-первых, у него может быть два артикля в зависимости от значения. Во-вторых, два произношения (в зависимости от того же). Наконец, оно очень многозначно.
Мы же запомним, что die Gang [гэŋ] пришло из английского и означает "организованную банду". Der Gang [гаŋ] — уже немецкое существительное, образованное от глагола gehen, "ходить". Означает много всего:
1️⃣ ход 2️⃣ походка 3️⃣ проход/ряд (в супермаркете, помните?) 4️⃣ курс (подачи блюд) 5️⃣ движение/течение
С последним значением и связано сегодняшнее разговорное выражение. In die Gänge kommen означает "прийти в движение". Этими словами поторапливают или говорят о начале работы/функционирования чего-либо.
⚡Komm in die Gänge! Los! Поторопись! Давай!
🤷♀️Was tun, wenn man gerne so vieles machen würde, aber einfach nicht in die Gänge kommt? Что делать, если хочешь много сделать, но не просто прийти в движение?
❗Неразговорное выражение с тем же значением отличается только числом: in Gang kommen
Изучающие немецкий часто любят использовать один-единственный противительный союз в придаточных предложениях — aber ("но"). Но у него есть масса синонимов, и разнообразить свою речь есть чем. В немецком языке к Adversative Verbindungen относятся:
🔸Nebensatzkonnektor (дословно: соединитель подчинённого предложения): während ("пока") 🔸Verbindungsadverben (соединительные наречия): aber, doch/jedoch ("же", "всё же"), dagegen/hingegen ("напротив") 🔸Konjunktionen (союзы): aber, doch, sondern (в значении "но", "а", "зато").
Каждый из этих союзов служит для противопоставления. Теперь важный вопрос: где им место в предложении? Если с während, который всегда стоит в начале предложения, всё понятно, то остальные слова вызывают трудности. Возьмем за основу такой пример:
Anna kann gut singen, aber sie tanzt nicht gut. Анна может хорошо петь, но танцует она не хорошо.
0⃣ Position 0: ABER, DOCH, JEDOCH + SONDERN
👩🎤 Anna kann gut singen, aber/doch/jedoch sie tanzt nicht gut.
Союз или наречие в нулевой позиции не меняет порядок слов SVO в предложении.
❗️Sondern может быть употреблен только тогда, когда до этого было негативное высказывание и его "исправляют" чем-то положительным. Для этого меняем местами части сложносочинённого предложения и получаем:
💃 Anna tanzt nicht gut, sondern sie kann singen.
1⃣ Position 1: DOCH, JEDOCH, DAGEGEN, HINGEGEN
👩🎤 Anna kann gut singen, doch/jedoch/dagegen/hingegen tanzt sie nicht gut.
В первой позиции союзы и наречия "выталкивают" подлежащее за глагол.
*⃣ Mittelfeld (как правило, следом за глаголом): ABER, JEDOCH, DAGEGEN, HINGEGEN
👩🎤 Anna kann gut singen, sie tanzt aber/jedoch/dagegen/hingegen nicht gut.
ℹ️ Считается, что союзы aber/jedoch/dagegen/hingegen могут находиться и в первой позиции, будучи частью группы слов, которые хотят подчеркнуть в речи. Например:
👩❤️👩🤦🏻 Annas Mutter liebt, wie Anna singt, ihr Vater jedoch mag ihre Lieder nicht. Мама Анны обожает, как поет Анна, её отец же не любит ее песни.
Изучающим немецкий сложно даётся усвоение предлогов. Нам тоже. И потому мы активно ищем способы, как их получше запомнить. Сегодня попробуем с помощью мнемонической техники — короткого рассказа.
Для начала усвоим, что с прилагательными, которые мы будем сегодня разбирать, предлог auf требует Akkusativ (Винительный падеж).
M (der, er)➡️ auf den Film, auf ihn F (die, sie)➡️ auf die Oper, auf sie N (das, es)➡️ auf das Buch, auf es Pl (die, sie)➡️ auf die Bücher, auf sie
В представленном тексте будут семь часто встречающихся прилагательных, которые требуют предлога auf + Akk:
Zwei Brüder
Es gab zwei Brüder. Einer war neugierig auf alles Neue. Er konnte stundenlang auf seine Aufgaben konzentriert sein und war immer gespannt auf die Ergebnisse. Seine Mutter war stolz auf ihn.
Der zweite konnte nichts. Er war neidisch auf die Fähigkeiten und eifersüchtig auf die Erfolge seines Bruders. Die Mutter war wütend* auf ihn.
В связи с текущей пандемией и с нею связанными мерами в немецкой прессе часто мелькают два слова: Vorbeugung и Verhinderung. У обоих — очень близкие значения. Давайте разбираться, в чём разница.
🟡Verhinderung — (от гл. verhindern, "предотвращать", "препятствовать"). Наиболее известный "родственник" этого слова — das Hindernis ("трудность"). Приставка ver- добавляет к глаголам значение удаления, рассеивания. В данном случае избавляет от трудностей, а конкретно — с применением противодействующих мер.
⌨Die Verhinderung von Hate-Speech ist eine öffentliche Aufgabe. Борьба с комментариями, разжигающими ненависть, — общественная задача (т.е. комментарии такие уже есть, необходимо им противодействовать).
🔴Vorbeugung (от гл. vorbeugen, "предупреждать") — это лишь попытка предотвращения чего-либо, "предупреждение", профилактика грядущих трудностей.
🏴☠In den armen Ländern ist die einzige realistische Chance im Kampf gegen AIDS die Vorbeugung. В бедных странах единственное действенное средство борьбы со СПИДом — профилактика заболевания (т.е. не лечение, а предупреждение в виде распространения средств защиты, например).
Употребляются слова в следующих конструкциях и со следующими предлогами:
▪️Zur Vorbeugung/Verhinderung von etwas... ▪️Vorbeugungsmaßnahmen gegen etwas... ▪️Maßnahmen zur Vorbeugung gegen...
Разбавленное водой вино называют в Германии Weinschorle. Хотите — разбавят минералкой с газами, хотите — без, и продадут вам это шорле-морле по цене вина. А вот в Средние века никто не хотел, чтобы вино разбавляли водой: такой трюк считался обманом гостя. А чистое, не разбавленное вино — честностью хозяев заведения. С тех пор и повелось, что reinen Wein einschenken (досл. "налить чистого вина") означает "быть честным", "говорить правду".
У этого выражения есть две особенности: семантическая и грамматическая. Используется оно в ситуации, когда до этого уже умалчивали или искажали правду. Это предусловие. Грамматически это выражение может полностью заменять "die Wahrheit sagen" и работать в связке с придаточным предложением:
➖Oh, ich habe die Prüfung wieder nicht bestanden. (О, я снова не сдал экзамен) ➖Willst du deinen Eltern mal reinen Wein einschenken? (Хочешь наконец рассказать родителям правду? - подразумевается, что до этого родителям не говорили о несданном экзамене).
Или так:
🍷Willst du deinen Eltern reinen Wein einschenken, dass du die Prüfung nicht bestanden hast?
Mögen Sie es, wenn jemand Ihnen reinen Wein einschenkt? Ja (😀), Nicht wirklich (😏)
Что все делают в Новогоднюю ночь? Шампанское, мандарины, салюты — понятно. Все дают себе обещания начать новую жизнь: похудеть, больше проводить времени с детьми, написать книгу, — каждому свое. Вот в немецком для этого рода желаний на грани торжественных обещаний есть специальное выражение:
➡️Vorsatz, der = Absicht, die — намерение ➡️fassen - схватывать
Вместе einen Vorsatz fassen означает "давать обещание (чаще самому себе)", "хотеть что-то изменить".
👨👧👦Für das nächste Jahr hat der Vater den festen Vorsatz gefasst, viel mehr Zeit mit Kindern zu verbringen, damit sie glücklicher werden. Отец пообещал, что в следующем году будет проводить с детьми намного больше времени, чтобы они стали счастливей.
🚫Gute Vorsätze werden oft gefaßt, aber die meisten verlaufen später im Sand. Хорошие обещания делаются часто, но потом многие из них уходят в небытие.
Выучим это выражение до Новогодней ночи 2021? Да (🙂), Уже знаем (😉).
Мы гуляли по улицам Берлина, и нам снова повстречалось интересное слово: Liebeserklärung — признание в любви ("объяснение в любви", как дословно переводится немецкое слово, в русском тоже существует).
Запомним, что Liebeserklärung требует предлога AN:
❣️Das Buch ist eine zärtliche Liebeserklärung an seine heutige Ehefrau. Эта книга — нежное признание в любви его сегодняшней жене.
Но в то же время может употребляться без него, если Liebeserklärung используется в связке с глаголом zu machen (=сделать признание в любви). Падеж, как и в русском, Дательный (Dativ):
❓Wie bringt man jemanden dazu, einem eine Liebeserklärung zu machen? Как заставить кого-то сделать признание в любви другому?
💟Es ist fast unmöglich, diesem Mann nach 25 Jahren eine Liebeserklärung zu machen. Почти невероятно спустя 25 лет признаться этому мужчине в любви.
Попробуем сегодня новую рубрику #nemand_slang. И первым словом, получившим богатое толкование в молодёжной среде, мы выбрали слово der Lappen — тряпка.
1⃣Der Lappen, как и в русском, можно употребить по отношению к любому изделию из материала, если хочется о нем отозваться пренебрежительно:
🛋Was für einen Lappen hast du ans Fenster angehängt? — Das sind doch die neuen Gardinen. — Что за тряпку ты повесила на окно? — Это же новые гардины.
2⃣ Der Lappen употребляют по отношению к водительским правам, конечно, тоже пренебрежительно:
🚔 Er hat dem Polizisten seinen Lappen nicht gezeigt.
3⃣ Лет 30-40 назад словом Lappen могли назвать купюры большого номинала. Сегодня это большая редкость.
❓Ну а что же, нельзя в немецком, как в русском, назвать кого-то "тряпкой" за слабость характера? Можно! Только придется добавить ещё один корень:
▫️Waschlappen (досл. "тряпка для мытья") скажут о нерешительном мужчине, с мягким характером, о трусе.
▫️Jammerlappen (досл. "ноющая тряпка") — тоже скажут о тру́сах или тех, кто ноет, жалуется. Слово менее гендерно окрашено, но в основном употребляется также в отношении мужчин.
1. Wenn Antje in ihrer Rede etwas nicht❓, springt ihr Vater ein (einspringen — здесь: вступать в разговор) und ergänzt (дополнять) es.
2. Ich kann mich noch genau an eine Diskussion in der Grundschule (начальная школа)❓.
3. Ich❓an die goldenen Tage, in denen ich als Dolmetscher (переводчик) für vier Stunden Übersetzungstätigkeit (занятие переводом) stolze (досл. "гордых", целых) 150 Mark erhielt.
4. Ein Herz-Tattoo auf seinem rechten Unterarm (предплечье)❓an seine Frau Lola.
5. ❓ Sie sich noch an Ihren ersten Arbeitstag?
6. Hier kocht ein Mann, dessen Namen man sich❓sollte.
Ответы и пояснения за этой ссылкой. Вопросы и свои собственные примеры приветствуются в комментариях👇. Надеемся, что те, кто разобрался с темой, смогут помочь тем, кто что-то недопонял 😉
Запоминать, вспоминать, помнить, упоминать — в русском языке это всё однокоренные слова. А вот в немецком, увы, нет. Придётся нам сегодня выделить пару мегабайтов своей памяти под них.
Представим себе небольшой диалог на грани ссоры (все существительные — уровня А1, поэтому без построчного перевода):
👨Ich kann mich an das Passwort von meiner Kreditkarte nicht erinnern (1)!
👩🦰Das wundert mich gar nicht. Du solltest es dir nächstes Mal merken(2). Du erinnerst mich an (3) deinen Bruder, der immer etwas vergisst.
👨 Kannst du meinen Bruder nicht bei jeder Gelegenheit erwähnen (4)?
👩🦰 Ok. Aber wenn ich an den Tag zurückdenke (5), als wir alle drei zusammen gewohnt haben, kann ich mich an keine gute Minute erinnern (6).
Без отрыва от контекста посмотрим ближе на интересующие нас глаголы.
1️⃣sich an etwas/jemanden erinnern — это самый распространённый глагол, употребляется а) в целом по отношению к хранению информации, фактов в памяти, как в примерах (1) и (6). На русский переводится как "вспомнить".
b) В примере (3) имеет значение "напомнить кого-либо/что-либо в силу своей схожести".
Если кому-то поможет, то в английском это глагол to remember.
2️⃣sich merken (2) — когда нужно "запомнить что-то", закрепить в памяти (список покупок, указания, пароли, значение слова), употребляют этот глагол. В английском аналог — to memorize.
3️⃣an etwas zurückdenken (5) — этот глагол используют, когда вспоминают события собственного прошлого, именно те, которым был свидетелем. В английском языке — to look back.
❗️Как правило, это приятные воспоминания.
4️⃣jemanden erwähnen/erwähnen über (4) — это глагол для передачи смысла "упоминать о ком-то, о чем-то" (в тексте, в печати, в разговоре). В английском на этот счёт есть тоже отдельное слово — to mention.
Надеемся, что теперь разница стала яснее (🙂). Или нет? (😟) Или вы всё знали? (😏)
Первая часть (без пробелов между косой линией и antwortenbitte ИЛИ antwortbitte) неизменна. Вторая часть — вариабельна: после каждого поста с упражнениями мы даем определенный код (z.B. esvsdas, passiv1, denken, superlativ).
3⃣ Через долю секунды ответы перед вами!
Вот ссылки на последние упражнения, попробуйте свои силы и испытайте нашего помощника:
Вряд ли современным эмансипированным женщинам понравится сравнение с курицами (да и мужчинам — с петухами), поэтому сегодня, пожалуй, стоит хорошо подумать прежде, чем употребить это выражение. Но знать его не возбраняется.
Итак, знакомьтесь: Hahn im Korb, или дословно "петух в коробе". Речь идёт о пернатом, которого в окружении куриц несут на рынок, и ему достается много "женского" внимания. В переносном смысле так говорят о мужчинах, которые находятся в женской компании.
🐔Alex ist der einzige männliche Vertreter in der Firma und ist sehr gerne unter Frauen. Er ist der Hahn im Korb. Алекс — единственный мужчина в фирме, и ему нравится работать среди женщин. Он чувствует себя, как в малиннике.
Мы уже учили, как сказать по-русски "рассматривать" или "принимать во внимание" — in Betracht ziehen. А сегодня будет новое выражение с тем же значением.
💘Sie hat seinen Vorschlag in Erwägung gezogen. Она приняла во внимание его предложение.
📢Im letzten Jahr gab es bereits Gerüchte, dass die Firma Änderungen in Erwägung zieht, und nun sind sie da. Уже в прошлом году ходили слухи, что фирма рассматривает (возможность) изменений, и вот они тут как тут.
🟡 Как только за in Erwägung ziehen следует оборот "etwas zu tun", значение несколько меняется — на "рассматривать возможность что-то сделать", "планировать". Например:
💉Wer in Erwägung zieht, an einem experimentellen Impfprogramm teilzunehmen, sollte vielleicht noch mal darüber nachdenken. Тот, кто рассматривает возможность поучаствовать в экспериментальной программе вакцинации, должен ещё раз хорошо всё обдумать.
Осень— это пора лукового пирога 🧅. Пока она еще не закончилась, давайте попробуем его приготовить.
Zutaten Für den Teig: 450 g Mehl 220 ml Wasser 50 g Butter 1 Pck. Trockenhefe 1 Prise(n) Salz 1 Prise(n) Zucker
Für den Belag: 800 g Zwiebel(n) 200 g Speck (aber man kann auch ohne Speck vegetarisch machen) 1 EL Öl 1 EL Butter 3 Ei(er) 200 ml Sahne 250 g Käse Salz, Muskat, Pfeffer
С ингредиентами вроде всё более-менее ясно, для них словарик будет маленьким: die Trockenhefe = trocken (вы знаете это слово 😉) + die Hefe, дрожжи die Prise — щепотка
Ну что, начнем готовить...
Mehl, Hefe, Zucker und Salz in eine Schüssel geben. In die Mitte eine Mulde drücken und das kalte Wasser hineingeben. Die weiche Butter zufügen und alles zu einem Teigkneten. Den Teig ca. 30 Minuten ruhen lassen.
die Schüssel — миска die Mulde — hier: ein Loch, eine Vertiefung hineingeben = hinein, внутрь + geben zufügen — прибавлять den Teig kneten — замесить тесто
Später auf einer mit Mehl bestäubtenArbeitsflächeausrollen. Auf das Backblech legen und die Ränder nach oben andrücken.
Für die Füllung Ei und Sahne mit einem Mixer verquirlen und mit Salz, Muskat und Pfeffer würzen.
bestäuben (производное от der Staub, пыль) — посыпать die Arbeitsfläche = die Arbeit + die Fläche, поверхность ausrollen = aus + rollen, катать ❓какой русский глагол идеально вписывается в это предложение? verquirlen (производное от der Quirl, венчик) — взбивать würzen — приправлять
Ну что, осталось еще немного, и наш пирог будет готов:
Zwiebel pellen, halbieren und in Streifen schneiden. Speck (wenn man Speck braucht) klein schneiden. Beides in einer Pfanne mit dem Öl Farbe nehmen lassen. Die Pfanne vom Herd nehmen, in die Eiermasse zufügen und unterrühren.
Die Füllung auf den Teig geben, Käse darüber streuen und im vorgeheiztenBackofen bei 200 °C ca. 30 min backen.
pellen (производное от die Pelle, шелуха) ❓как можно перевести в этом случае unterrühren — перемешать streuen — посыпать vorheizen = vor (hier: предварительно) + heizen, разогревать der Backofen = backen + der Ofen, печь = духовой шкаф
Легкий способ учить новые слова — это читать этикетки товаров. Сегодня нам на глаза попалось довольно полезное, но нечасто встречающееся в бытовой речи слово derVerzehr — употребление, потребление.
Примерчики:
🐙Der Grund hierfür liegt wohl am höheren Verzehr von Algen. Причина этого кроется в высоком употреблении водорослей.
🐬Dieser Fisch ist nicht zum Verzehr geeignet. Эту рыбу не употребляют в пищу.
📺Dieser Film heißt "Kaninchen- und Wildfleisch für den menschlichen Verzehr". Этот фильм называется "Употребление в пищу человеком мяса кроликов и других диких животных".
А теперь, как всегда после изучения большой темы, попробуем сделать маленькое упражнение. Вставьте нужный глагол в следующие предложения, взятые нами из статей die Zeit:
1. Dabei werden die Folgen (последствия) dieser Provokation oftmals (часто) nicht ❓.
2. Das System, glaubt er, ist alles, seine Spieler sollen immer drei Züge (три хода) ❓.
3. Die Blutspendedienste (службы забора крови) appellieren auch an Menschen, die bisher keine Spender (доноры) waren, nun (ныне, теперь) ❓.
4.Irgendwann 2002 habe ich mir ein Passwort mittlerer Stärke und Kompliziertheit ❓, zusammengewürfelt (собранный) aus Song-Titeln und bedeutenden Zahlen.
5. Er ist mit einer Frau zusammengezogen (съехался) und hat darüber ❓, eine Familie zu gründen (создать семью).
👉Правильные ответы у бота Неманда @Nem_And_Answers_bot по запросу /antwortenbitte denken
Что вам показалось трудным? Есть ли другие вопросы?