Обложка канала

Nibelungen. Страница 5

1243 @schnellde

Канал о немецком языке и культуре Германии.

  • Nibelungen

    #пятничный Из университетских времен я помню текст из учебника “Em” про сеть супермаркетов “ALDI”. Отдельным воспоминанием стоит тот факт, что при работе с текстом мы могли переводить “выручку” как “прибыль” и видеть синонимию в “товарообороте” и “оборачиваемости”. Никому не нравились экономические тексты. 😔😔😔 Некоторое время назад я вернулся к этому тексту и дополнительно посмотрел несколько документалок про “ALDI”. Например, эту. В одном из фильмов про “ALDI” рассказывается о том, что владельцы сети, с целью экономии, не закупали ценники. Обязанность помнить наизусть все цены возлагалась на кассира. Если эту обязанность гиперболизировать, то получится как в видео “Der verrückte Supermarkt”.
  • Nibelungen

    Сегодня советую канал, который сам посматриваю: «Немецкий в Katjas Schule». 🔹 Дают много бесплатного-полезного: например, крутой обзор ресурсов для изучения немецкого: .pdf от ютуба до подкастов (от 0 до С2), рекомендуют фильмы и неплохие видосы, разбирают тонкости немецкой синонимии, обучают, одним словом. 🔹 Ну, и вообще – душевно у них там, болтают, песни поют. "Sonne in der Hand, und am Himmel glanzt ein Sternenband" – узнали?)) И в Акинатора по-немецки играют. Пройти и посмотреть тут viel Spaß beim Deutschlernen!:) "
    Немецкий в Katjas Schule 👩‍🏫

    Качественный контент. Вдумчиво, с юмором и любовью прямо с уроков немецкого ❤️ Все вопросы (по школе, расписанию, каналу) – @KatjaDeutsch_bot

    Telegram
  • Nibelungen

    🇩🇪Хочется продолжить заметки о вымышленной топонимике в Германии. Большой пост про “Тьмутаракань” был тут. Сегодня пару слов о стране “молочных рек и кисельных берегов”. В немецкой культуре у этого места есть устоявшееся название: “das Schlaraffenland”. Это страна, где “alle Menschen, ohne zu arbeiten, ein paradiesisches Schlemmerleben führen” - нем. Все люди (не работая) ведут райскую и расточительную жизнь. Есть синоним “Land wo Milch und Honig fließen”, т.е. “Страна, где течет молоко и мед”. Об этой стране упоминается в сборнике Братьев Гримм (тут) и у Ганса Сакса (тут). Большой и подробный текст об этимологии названия, параллелях с другими странами (тут). В искусстве “Schlaraffenland” изображен у Брейгеля. Контексты современного употребления “Schlaraffenland” часто показывают Германию такой страной изобилия. Накидаю примерное мироустройство этой страны. Во-первых, страна окружена высокой горой из пшенной каши. Поэтому, чтобы попасть внутрь, надо проесть себе ход. (durch einen Berg von Hirsebrei essen). В этой стране дома построены из пирогов, на крыше оладьи, двери и оконные ставни из печенья (Die Dächer der Häuser sind Eierkuchen, die Türen bestehen aus Lebkuchen und die Wände aus Schweinebraten). Дома окружены частоколом жареных колбасок (Um jedes Haus herum steht ein Zaun aus Bratwürsten). Улицы вымощены сыром вместо камня (Käse liegen umher wie die Stein). Попадается несколько типов деревьев: 1) на которых растет выпечка (süße Krapfen, Semmeln); 2) на которых растет одежда, штаны и сапоги (Auf den Bäumen wachsen auch schöne Kleider, Hosen und Stiefel); 3) на которых растут деньги. Но про денежную систему будет отдельно. Водные ресурсы представлены молочными ручьями (unten Bäche von Milch hergehn), в колодцах сладкие вина и фруктовый сок (Aus allen Brunnen fließt süßer Wein und Fruchtsaft). Осадки представлены дождем из медовых капель и снегом из сахарной пудры (Es regnet lauter Honig in süßen Tropfen. Und wenn es schneit, so schneit es Puderzucker). Животный мир представлен дичью (gebratene Hühner, Gäns' und Tauben), свининой (Die Schweine, fett und wohlgeraten, laufen im Lande), рыбой, плавающей на поверхности (Die Fische schwimmen oben auf dem Wasser). Все животные уже приготовлены и готовы употреблению (gesotten, gebraten, gesalzen, gebacken). Система сословий достаточно простая: есть король - это самый ленивый из претендентов (wer der Faulste wird erkannt, derselbige ist König im Land), есть князь - человек с плохими манерами (Wer wüst, wild und unsinnig ist, grob, unverständig zu aller Frist, aus dem macht man im Land einen Fürsten) и есть граф, которым становится тот, кто ограничивает жизнь едой, напитками и сном (wer auf gar nichts weiter acht't als auf Essen, Trinken und Schlafen, aus dem macht man im Land einen Grafen). Денежная система. Деньги не зарабатывают, а выигрывают все те, кто спит днем и ночью (Auch ist im Lande gut Geld gewinnen: wer Tag und Nacht schläft). Каждый час сна - гульден (gibt man für die Stund' einen Gulden). Если кто-то тратит деньги, тому возвращаются они в двойном размере. Тот, кто любит веселую жизнь, то за каждый напиток он получает Батцен (Der, welcher liebt ein lustig Leben, kriegt für den Trunk einen Batzen Lohn). А за каждую ложь человек получает крону (für eine große Lüge gibt man eine Kron').
    Nibelungen

    ​​🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Bună! Попался мне тут небольшой диалог, где автор, играя фразеологией, описывает пару вариантов номинации “Мухосранск” в немецких реалиях. Начинается все с нейтрального “in der Walachei”, т.е. “в Валахии”. История стандартная, географически отдаленное место, до которого сложно добраться. Есть синоним: Timbuktu. “Und wo wohnt der?” “Wie, wo wohnt der? In der Walachei.” “Hier in der Nähe oder was?” “Was?” “Irgendwo da draußen?” “Nicht irgendwo da draußen, Mann. In der Walachei.” Дальше мед для любителей берлинского диалекта. Вариант очень отдаленного места: “Jottwehdeh” или сокращенно “jwd”. Сначала пошел по шведскому следу, вспомнив “jättebra”, но нет, это берлинское: “janz weit draußen”. “Und was ist daran so komisch?” “Jottwehdeh gibt’s nicht, Mann! Jottwehdeh heißt: janz weit draußen. Und die Walachei gibt’s auch nicht”. Еще одно географическое название, но на этот раз в пределах Южной Америки: die Pampa. Нашел два варианта употребления: “In der Papma leben” и “Das liegt ja mitten…

    Telegram
  • Реклама

  • Nibelungen

    Угадаете фильм по кадру? С меня пост на выходных.
  • Nibelungen

    Заметки про немецкое злоречье и злословие. 🇩🇪🇩🇪🇩🇪 “Подавись!”. 1) Erstick daran! Интересно, исходя из значения “ersticken”, фразой скорее желают “задохнуться”. Erstick an seinem Hot Dog! - нем. Подавись своим хот-догом. Erstick an deinem Geschrei, du Furie. - нем. Подавись своим криком, фурия. 2) Verschlucke dich! Это вариант уже ближе, поскольку содержит глагол “глотать”.
  • Nibelungen

    #Werbung Hej! Немного визуального контента. Не уверен, что постов о немецкой рекламе будет много. Сегодня про тот самый воппер с одинаковыми булками, который сделали в Бургер-Кинге в Австрии. “Mit zwei gleichen Buns. Für gleiche Liebe & gleiche Rechte”. Интересно, что “Buns” не встречается как “булка” в доступных мне источниках, включая словари немецкого сленга. В www.urbandictionary.com, конечно, все есть: и прямые значения, и обратные, и супер-первертивные. В рекламном тексте дают разграничение верхней и нижней булочки, используя снова пару английских слов: “KANN ICH ZWISCHEN TOP BUN & BOTTOM BUN WÄHLEN?”. Это они так, видимо, продолжают многозначность обсуждаемой темы.
  • Nibelungen

    🧉🍹🍸🍷🍻🍺🥤🥃🥂 Кое-что о емкости (Kapitel I). 1) der Kelch - кубок, чаша. Часть Гарри Поттера была с “Feuerkelch” (нем. кубок огня). Кубок имеет широкое основание под ножкой и длинную ножку. (Trinkglas mit breitem Fuß und langem Stiel). Попадаются контексты переносного употребления. - genießen den Kelch des Glücks (нем. наслаждаться чашей счастья); - leeren den Kelch der Leiden bis auf den Grund (нем. испить чашу страданий до дна); - austrinken den Kelch der Freuden (нем. испить чашу радости). 2) der Cup - кубок. Слово имеет пометку “спортивн.” и употребляется как приз в спортивных соревнованиях. 3) der Pokal - кубок, бокал. Данное слово толкуют как “kelchartiges Trinkgefäß”, т.е. емкость, подобная кубку. Словарь дает указание на спортивную сферу употребления слова, но в корпусе есть примеры и в качестве “емкости для вина” (den Pokal mit Wein füllen). Но можно, конечно, и спортивный кубок наполнить. Все помнят победителей F1? 4) der Becher - бокал, стакан. В толковании есть слово “zylinderförmiges Trinkgefäß” и пометка:“ohne Fuß”. Интересно, что этот стакан может быть наполнен радостью (Becher der Freude) и стенаниями (Becher der Jammers). 5) das Gläschen - рюмка. Прекрасное выражение “ein Gläschen zuviel trinken, т.е. выпить слишком много рюмок. 6) der Krug - кружка, кувшин. “Gefäß mit einem Henkel” - емкость с ручкой. Попался диалектный (hessisch) вариант der Bembel со значением “кружка/кувшин для сидра” (Krug für Apfelwein). 7) der Seidel - кружка. Словарь говорит о том, что эта “кружка” вмещает пол литра, т.е. это и обозначение меры, и обозначение емкости. Далее должно было быть про "Glas", но случайно отрыл "Эльдорадо", поэтому Fortsetzung folgt...😉
  • Nibelungen

    Schönen Montag!🇩🇪🇩🇪 По следам предыдущего поста. Я подумал о том, что мало обращал внимание на меры длины в немецком. Всякие "километры" и "мили" понятно, но что еще? Часть первая - минималистичная. 1. Der Punkt - около 0,35 мм. Это мера длины, вероятно, появилась в сфере типографии. Этим расстоянием измеряли межстрочный интервал. 2. Die Linie - около 2,25 мм. Судя по современным контекстам употребления, например, в военной сфере, эту меру сложно отнести к минимальным. Например, “er lag in der vordersten Linie” - он стоял на передней линии, т.е. в авангарде. Или "die Sportler stellten sich in einer Linie" - спортсмены выстроились в линию (плечом к плечу). 3. Der Finger - около 2 см. Примеры говорят о том, что использовали толщину пальца. Если использовался вариант “der Fingerbreit”, то речь скорее всего про средний палец или указательный. Большой палец, очевидно более широкий, обозначался через “der Daumenbreit” (нем. ширина большого пальца) и он равнялся примерно 2,5 см. 4. Der Zoll - дюйм, от 2,5 до 3 см. Иногда больше. 5. Die Hand - ладонь, около 10 см. И форма “Handbreit”, т.е. "на ширину ладони". Небольшое расстояние до сих пор может измеряться ладонью: “der Fleck ist kaum eine Hand groß” (нем. "пятно размером почти/едва с ладонь"). 6. Der Fuß - стопа, около 30 см. Как мера длины не переходит во множественное число. Пример: “das Boot war 20 englische Fuß lang”, “es war kein Laut durch die fünf Fuß dicke Mauer”. В ряде регионов Германии величине “Fuß” соответствовал “der Schuh”, т.е. "ботинок". 7. Die Spanne - около 20 см. Словарь предлагает переводить это как “пядь”. Первое значение у слова связано с коротким отрезком времени: gewisser (relativ kurzer) Zeitraum (нем. определенный (относительно короткий) временной интервал). Специально привел первое словарное значение, поскольку встретил такой пример: “in dieser kurzen Spanne Zeit habe ich ihm alles beigebracht”, т.е. к короткому интервалу времени добавили и слово “короткий”. В русском языке тоже есть “краткий миг”, “короткое мгновение”, хотя вроде бы семантики слова достаточно. Второе значение носит пометку “экономическое” и “разговорное” и означает: Unterschied zwischen dem Einkaufspreis und Verkaufspreis einer Ware, Handelsspanne (нем. "разница между закупочной ценой и ценой продажи товара"). Маржа, господа. А дальше - детектив. В русском языке “пядь” - это расстояние от кончика большого пальца до кончика указательного. В немецком толкование такое: “Entfernung zwischen der Spitze des Daumens und des kleinen Fingers oder Mittelfingers der gespreizten Hand” (нем. "Расстояние между кончиком большого пальца и мизинца или среднего пальца растянутой руки"). Der Zwerg war eine Spanne hoch - "гном, величиной с пядь". В спец.литературе дается различие: “Wir unterscheiden zwischen großer und kleiner Spanne”, т.е. есть “большая пядь” от большого пальца до мизинца и “маленькая пядь” - расстояние от большого пальца до указательного.
  • Nibelungen

    Hallo alle zusammen! 🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Как я могу связать цифру “три” и Германию? Кажется, у Гегеля всего было по три. И попадалась мне поговорка: “alle guten Dinge sind drei”, т.е. "всех хороших вещей - по три". Посмотрим, что еще есть в немецком. 1) “der kann ja nicht bis drei zählen” - он не может досчитать до трех. Т.е. он глупый (er ist dumm). В русском языке можно передать “глупость” через чтение по слогам, но вот с цифрами ничего похожего не припомню. 2) “etw. mit/ in drei Worten sagen” - что-то сказать в трех словах. Т.е. коротко и ясно. В русском языке чаще используют "пара слов" и в "двух словах". 3) “bleib mir drei Schritte vom Leibe!” - держись от меня на расстоянии трех шагов. Вроде бы в русском языке есть “держись на расстоянии вытянутой руки” или “держи дистанцию”, но вот точное количество шагов не отмеряем. 4) “ewig und drei Tage” - навсегда и еще на три дня. Выглядит так, что к максимальному сроку (всегда) добавили еще немного. У выражения есть словарная помета “шутливое”. 5) “drei Meilen gegen den Wind riechen” - чуять за три мили. И как вариант: “drei Meilen gegen den Wind stinken” - т.е. пахнуть за три мили. Нашел упоминание о том, что “миля” в Германии равнялась около 7,5 км. В русском языке в этих контекстах часто используют версты (ок. 1067 метров). 6) “er arbeitet für drei” - он работает за троих. Есть в русском языке идентичное выражение. 7) “was drei wissen, erfahren hundert” - что знают трое, узнают сотни. Вспомнил поговорку: “Was wissen zwei, wisst Schwein” (нем. “Что знают двое, знает и свинья”). Из русского языка вспомнил такое: “Больше двух - говорят вслух”). 8) "das war eins, zwei, drei getan" - это сделано на три счета. Захотелось посмотреть, что мерили тремя тактами или под счет "раз, два, три"? И в русском языке есть “сделать на раз, два, три” и “сделать на раз-два”. Вроде бы это что-то из сферы танцев или из военной сферы. Как там ваше все? Что читаете? Какие планы на лето?🏄‍♂️🧗💃
  • Nibelungen

    #архив #саги_легенды_нотгельды Кобленц, Рейнланд-Пфальц, 1920 год. Нотгельд в 10 пфеннингов содержит изображение мужского портрета. На лице мужчины видны усы и борода. Но особенно заметны глаза “на выкате” и высунутый язык. Официальная версия говорит о том, что это изображение разбойника по имени Johann Lutter von Kobern, которого обезглавили в 1536 году. Согласно легенде, Johann настаивал в суде, чтобы в его честь построили памятник, что привлечет удачу на всех жителей города. “Errichtet mir ein Denkmal, es wird euch Glück bringen”. (нем. “Постройте мне памятник и это принесет вам удачу”). Кроме того, он не скрывал своего скептического отношения к правосудию. Поэтому, когда палач отрубил ему голову, Johann вытаращил глаза и показал судьям язык. 1724 год - в городе устанавливают часы, на циферблате которых изображают именно этого преступника. По описанию, механизм часов позволял глазам двигаться взад-вперед, а рот открывался и показывался язык. 1944 год - под авиаударами механизм часов сильно пострадал. Сначала часы сняли с башни на реконструкцию, а позже часы исчезли. 1965 год - принято решение восстановить часы, примерно воссоздав первоначальный портрет. Механизм часов сильно упростили, оставив только показывание языка каждые тридцать минут и вращения глазами. Разумный вопрос, почему преступник (и не самый выдающийся) удостаивается чести быть увековеченным в часах? Гипотеза проста: под портрет подобрали максимально подходящую версию, объясняющую странный памятник. Есть еще несколько побочных версий. Первая версия гласит о том, что в городе Кобленц существовала печать, которую ставили на официальные документы. Эта печать изображала шестилистную розу и ужасную мужскую голову в центре. И часовой механизм на главной башне может быть иллюстрацией данной печати. Вторая гипотеза говорит о том, что на часах изображен самый взрослый холостяк города (der Junggeselle), который “во все глаза” рассматривает хорошеньких девушек и иногда показываем им язык. 🫡 Мистическая версия говорит о том, что на часах изображен “часовой”, который наблюдает за спокойствием города, вращая глазами. А если городу что-то угрожает, то часовой открывает рот и предупреждает жителей об опасности. Данный памятник не является уникальным и встречается в других городах Германии, но этот является самым популярным. В гидах он называется: “Augenroller”. В комментарии добавлю фото.
  • Nibelungen

    🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Hallo alle zusammen! Недавно попался “воздушный змей” на немецком. Он, кстати, оказался почти обычным драконом. (der Drachen) Запускать змея - “einen Drachen steigen lassen”. Отличное дополнение к стандартным значениям “steigen”. Полез уточнять, что, с точки зрения немецкого языка, делает дракон с пламенем. Оказалось, “speien” т.е. извергает, изрыгает. Нашел несколько синонимов к “der Drache”, например, der Lindwurm. Интересная особенность отмечена в значении этого слова: “ungeflügeltes Fabeltier”, т.е. бескрылое сказочное животное. Наверное, самый знаменитый дракон в немецкой культуре, это тот, которого убивает Зигфрид. На сколько я помню, тот дракон был летающим. Еще синоним “der Tatzelwurm”, т.е. “когтистый червь”. Удивительно, что связь у дракона именно с червем, а не со змеей. 🐍 Несколько примеров расширения семантики “дракон”: 1. Der Drache - обозначение склочной, сварливой, неуживчивой женщины. Пример, “ein alter Drachen!”. 2. Der Ehedrachen со значением “Ehefrau”. Слово содержит пометки о переносном значении и шутке. 3. Das Drachenfutter. Вроде бы так называют подарок (в некоторых источниках - букет цветов), который покупает провинившийся муж с целью загладить вину перед женой.💐🎁🎈 И есть отличное прилагательное “drakonisch” со значением “sehr streng”, ”hart”.
  • Nibelungen

    🇩🇪🇩🇪 🇩🇪Давно не было подборок. Сегодня про перец (der Pfeffer). Когда-то писал о том, как обозначить топоним "У черта на рогах". Немного разнообразить эти выражения можно через: Geh dahin, wo der Pfeffer wächst - нем. "Иди туда, где растет перец". Слышал и несколько другой вариант: jmd. kann/soll bleiben, wo der Pfeffer wächst - нем. "кто-то может оставаться там, где растет перец". Pfeffer im Hintern/Arsch haben - нем. "иметь перец в заду". Выражение для обозначение темпераментного и суетливовго человека. Попалась заметка о том, что раньше мошенники, пытавшиеся выдать старую лошадь за молодую, могли натирать лошади промежность перцем. Предположительно так лошадь выглядела более резвой. Отсюда появилось “jmdm. Pfeffer in den Arsch blasen/streuen” - “дунуть перцем в зад/посыпать зад перцем”. Выражение используется в ситуации, когда руководитель “стимулирует” нерасторопных сотрудников. Могу сделать предположение, что именно из этого выражения появилось и “Pfeffer-Elsa”. Так обозначают девушку, темперамента которой хватает на большое количество мужчин. Если вы поняли причину или суть происходящего действия, то вы поняли, что “заяц лежит в перце” (Da liegt Hase im Pfeffer). Нашел одно упоминание о происхождении этого выражения. Вроде бы некоторые части кролика использовали для приготовления густого соуса. И если кто-то из гостей находил в соусе кусочек кролика, он должен был воскликнуть: “Здесь зарыт кролик”. Мне нравится, когда официальный язык в словарях сталкивается с разговорным языком. В Duden есть у “pfeffern” значение “дать сильную пощечину”. Интересно, что слово “пощечина” из примеров выкидывают. Sie hat ihm eine gepfeffert, dass ihm Hören und Sehen verging. Источники разговорного языка пишут о том, что глагол в другом значении также часто используется в прошедшем времени: Letzte Nacht hab ich Sabine gepfeffert. Речь, очевидно, о половых взаимоотношениях.
    Nibelungen

    ​​🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Bună! Попался мне тут небольшой диалог, где автор, играя фразеологией, описывает пару вариантов номинации “Мухосранск” в немецких реалиях. Начинается все с нейтрального “in der Walachei”, т.е. “в Валахии”. История стандартная, географически отдаленное место, до которого сложно добраться. Есть синоним: Timbuktu. “Und wo wohnt der?” “Wie, wo wohnt der? In der Walachei.” “Hier in der Nähe oder was?” “Was?” “Irgendwo da draußen?” “Nicht irgendwo da draußen, Mann. In der Walachei.” Дальше мед для любителей берлинского диалекта. Вариант очень отдаленного места: “Jottwehdeh” или сокращенно “jwd”. Сначала пошел по шведскому следу, вспомнив “jättebra”, но нет, это берлинское: “janz weit draußen”. “Und was ist daran so komisch?” “Jottwehdeh gibt’s nicht, Mann! Jottwehdeh heißt: janz weit draußen. Und die Walachei gibt’s auch nicht”. Еще одно географическое название, но на этот раз в пределах Южной Америки: die Pampa. Нашел два варианта употребления: “In der Papma leben” и “Das liegt ja mitten…

    Telegram
  • Nibelungen

    Выпуск 2. Во втором выпуске я решил рассказать о дерзкой операции “Бернхард”. Представьте, что в в стране, где разрушена финансовая система. Еще пару лет назад вам, работающим на заводе, выдавали зарплату по 4 раза в день из-за гиперинфляции. А ваши дети и внуки строили во дворе шалаши из банкнот, которые вы приносили. У страны появляется резкая потребность в устойчивой валюте. Откуда взять эту устойчивую валюту и в большом количестве? Подкаст о шалости, которая, действительно, удалась. В качестве источников укажу две книги, воспроизводящие друг друга процентов на 95%. 1)Антони Пири “Фальшивомонетчики. Экономическая диверсия нацистской Германии. Операция "Бернхард". 2) Вальтер Хаген: Фальшивомонетчики Третьего рейха. Операция "Бернхард".
  • Nibelungen

    Заметки из истории немецкого языка. Неправильный немецкий. О, это очень большая тема для дискуссий. Но сегодня немного о немецком мигрантов. Просто ошибки не так интересны, но когда они становятся этнолектом, то это уже любопытнее. ‼ В качестве иллюстративного материала возьму ролик: “Deutschkurs für türkische Mitbürger”. В двух словах, преподаватель исправляет хороший и правильный немецкий мигрантов на “неправильный” немецкий. Ниже привожу этот переход из Hochdeutsch в Kanak Sprak. Ich bin der Orhan. Ich wohne in Deutschland. (1) Эти фразы были переделаны. Bin isch Orhan. Wohne isch in Deutschland. (2) Преподаватель предлагает поменять местами личное местоимение и глагол. На сколько я знаю, в турецком глагол тяготеет к концу предложения и такой порядок слов не является типичным. Из первого предложения исчез артикль. Глагол “sein” приобрел в произношении диалектные черты. Хотя вроде бы использование диалектов немецкого было престижным и не снижало социальную значимость носителя. Тут диалектные черты, вероятно, выступают именно социальным маркером мигранта. Aaalder, bin isch Orhan. (3) В предложение добавили “Aaalder”, что можно можно воспринять как обращение к одному человеку или группе лиц. Аналогов в турецком не нашел. Посмотрел контексты употребления и написания слова. Есть вариант с тремя гласными: “Lass den Peace rein, Aaalder!”, в том же источнике упоминается и другой вариант “Alder!!! Voll krass!!!”. Wohne isch in Schweinfresserland. (4) Тут решили поменять нейтральное название страны на более яркий вариант. “Kartoffelfresserland”, который предложила одна из учениц, оказался не настолько хорошим, поэтому выбрали “Schweinfresserland”. Мигрантам предлагают различать "essen" и "fressen", при этом использование "fressen" по отношению к людям выполняет стилистическую функцию, отождествляя человека с животным. Преподаватель обратила внимание на то, что во фразе недостаточно уважение к женщине, поэтому в предложение добавили “Du Hure”. Интересно, что в этом предложении глагол-связку пропустили, хотя в турецком в форме “ты” глагол не выпадает. Завершается урок фразой: “Gibst du mir Jacke du Opfer, sonst mach ich dich Messer”. Мне часто попадалась только вторая часть: “Ich mach dich Messer”. Фраза используется как угроза расправы или в уничижительном контексте, пародируя язык неграмотных преступников с улиц. Есть другие варианты угроз: “Isch mach dich Krankenhaus”. У данного выражения есть пометка “псевдо-турецкий”. Отмечу усилительную частицу “ischwör” от “Ich schwöre”. Мне попадалась эта фраза именно в контексте имитации речи мигранта. Изучение вопроса продолжается. 🇩🇪🇩🇪🇩🇪
    Deutschkurs für türkische Mitbürger - Ladykracher Staffel 4 Clip aus Folge 2

    Das Deutsch eine schwere Sprache ist, hört man ja des Öfteren. Warum das so ist, erfahren die Teilnehmer in diesem Kurs.

    MySpass
  • Nibelungen

    🇩🇪Hi🇩🇪 Сегодня продолжение рубрики "Лингводетекстив". Меня кусает свинья (mich beißt 'n Schwein). Мой хомяк натирает пол воском (mein Hamster bohnert) и катается на мотоцикле (fährt ein Motorrad). Меня тискает лось (mich knutscht ein Elch) и целует акула (mich knutscht ‘n Heifisch). Возможно, у меня будет ребенок (ich krieg ein Kind). Меня облизывает кенгуру (mich leckt ein Känguru). Моя лошадь косит глазом (mein Pferd schielt). И моя свинья свистит (mein Schwein pfeift). Меня остановил автобус (mich streift ein Bus). Меня пнула лошадь (mich tritt ein Pferd/Gaul). Кажется, я в лесу (ich steh’ im Wald). Was ist los? ❓❓❓ Ваши варианты происходящего?
  • Реклама

  • Nibelungen

    🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Hallo! Кажется, на канале еще не было постов о немецкой народной музыке. Исправляемся. Сегодня я порекомендую “Ein Heller und ein Batzen”. Русский перевод песни звучит как “Копейка и полтина”. Из песни узнаем соотношение этих монет: Heller - это мелкая монета, Batzen - монета более ценная. 💰 Der Heller ward zu Wasser, Der Batzen ward zu Wein. В песне упоминается, что на Heller можно купить в кабаке воды, а за Batzen уже вино. "ward" - часто встречается в песнях; устаревшая и литературная форма werden (становиться). Heller - был разменной монетой, поэтому чеканился из меди. Отсюда выражение: keinen (roten) Heller haben - со значением “не иметь ни копейки за душой”. Интересно, корпус немецкого дает это выражение и с отрицанием “nicht”, т.е.: “nicht einen roten Heller haben”. Есть вполне логичный способ сказать о том, что кто-то не получит ни копейки: nicht einen roten Heller bekommt sie von mir! И вариант рассказать, что это ничего не стоит: das ist keinen (roten) Heller wert. И еще можно подчеркнуть отсутствие долгов: alles bis auf den letzten Heller bezahlen. Heller сохранился в ряде фразеологических выражений и поговорок в качестве одной из двух монет, но об этом в другой раз. 😉 Batzen тоже образовывал фразеологические обороты и поговорки, но почти все они (или уже все?) носят помету “устаревшее”. Например, eine gute Ausrede ist drei Batzen wert - т.е. хорошая отговорка стоит три батцена. В русском языке отговорки оцениваются уничижительно: в грош (ломанный). В разговорной речи высокую оценку мы подчеркиваем либо фразой "на миллион" (вариант: "на миллион долларов"), либо фразой "на все деньги". Другие примеры поговорок сейчас не привожу, поскольку в них Batzen используется наравне с другими монетами. У Batzen кроме вполне конкретного значения монеты, находившейся в обращении, есть разговорное значение “слитка, самородка”. Поэтому следующие выражения базируются именно на втором значении. - ein hübscher (guter, schöner) Batzen - крупная сумма денег. Пример: Er hat einen hübschen Batzen geerbt. Вряд ли же здесь говорится про одну монету. - das kostet einen ganzen Batzen, т.е. "это стоило целое состояние". В качестве послеслога процитирую припев из песни “Ein Heller und ein Batzen”. Heidi heido heida, heidi heido heida, heidi, heido, heida ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha! Heidi heido heida, heidi heido heida, heidi, heido, heida! Нашел упоминание о том, что этот припев является изменением имени Heidrun (вариант: Gudrun). На канале есть небольшая заметка о фразеологизмах со словом Groschen. Ее тоже можно поискать в канале и почитать. 😃😃😃 Тема ден.знаков сейчас очень актуальна.
    Ein Heller und ein Batzen [German folk song][+English translation]

    Ein Heller und ein Batzen is a German folksong, written by Albert von Schlippenbach in 1830. Disclaimer: All videos are apolitical and this channel is agains...

    YouTube
  • Nibelungen

    #архив #саги_легенды_нотгельды Как обещал, расскажу про вторую сторону монеты. Начало можно посмотреть здесь. Реверс монеты отражает сразу несколько исторических сюжетов. На левой половине мы видим образ министра внутренних дел Германии и Пруссии Карла Зеверинга в простой рабочей одежде, который сидит на наковальне с молотом в руках. Надпись на наковальне гласит: "Schmied von Bielefeld" (нем. «Кузнец из Билефельда»). Интересно написание фамилии и должности министра. Слово министр разбили на слоги «Min ist er», а от фамилии остались два слога «se ve» и круг как символ кольца «Ring», т.е. «Se ve ring». В средней части наковальни есть надпись “Sirach 30 vers 12”, которую я прокомментирую в конце. В монете, предположительно, увековечен сказочный сюжет о том, как кузнец неоднократно обманывает Дьявола, тем самым, получая каждый раз дополнительный год жизни. Во-первых, это иллюстрация классической «сделки с Дьяволом», что для немецкой литературы является популярным и часто воспроизводимым сюжетом. Это, например, “Фауст” Гете как более классическая сделка или интерпретация сделки от Волонда у Булгакова. Во-вторых, иллюстрация может интерпретировать сюжета сказки Братьев Гримм «Spielhansl», т.е. “Ганс-игрок”, который обманывает преждевременную смерть и в наказание, после своевременной смерти не может попасть в рай как раз из-за того, что имел какую-то договоренность с Дьяволом. Частным случаем этого сюжета является история «Jack-o'-lantern», которую все перечитывают под Хэллоуин. Примечательно, что в оригинале этой истории фонарь у Джека был сделан из брюквы, а только потом он стал изготавливаться из тыквы. Образ «брюквы» повторяется и на данной монете. Правая половина стороны занята антропоморфной фигурой мужского пола. На голове мужчины волосы, которые больше похожи на ботву от корнеплода. На предплечьях и икроножных мышцах – бугры и наросты, на пальцах ног виднеются слишком крупные ногти (или когти), таз заканчивается хвостом. Образ одновременно корнеплода и Дьявола. Считается, что в фигуре Дьявола на данном изображении скрыт образ министра финансов Франции Раймонда Пуанкаре. Портретное сходство профиля на монете и на портрете министра - очевидно. Мотив, почему изображен именно этот министр, я пока не разгадал. На монете есть две отсылки к «Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова», Дьявол обращается к главе 23 стиху 7, а Карл Зеверинг отвечает ссылкой на главу 30 стих 12. Я не берусь толковать эти цитаты, поскольку не обладаю достаточными знаниями. Могу дать культурологический комментарий. За ширмой этого диалога обычно видят захват рурской области французами и неодобрение немцами данного поступка. Посмотрим на надписи на монете. Ореолом выписана фраза: «Einig und gleich ein Volk ein Reich», которая является сокращенной версией фразы (возможно, гимна) времен императорской эпохи: «Das Wort sei frei, das Herze treu - einig und gleich, treu Kaiser und Reich». Здесь можно увидеть и отсылку ко фразе, популярной во времена пропаганды нацистского режима: «Ein Volk, Ein Reich, Ein Führer». О нотгельдах города Билефельд я писал ранее - тут. У меня в архивах есть ещё пару заметок. Если интересно, не стесняйтесь оставлять комментарии.
    Nibelungen

    #архив #саги_легенды_нотгельды На аверсе изображен Отто Бисмарк в колпаке. Это может быть рефреном к образу “Немецкого Михеля” (нем. “Der deutsche Michel”). Об этом имени я уже упоминал на канале. Можно вспомнить тут. Немецкий Михель - это ироничная персонификация страны в лице персонажа. Установить авторство этого персонажа не представляется возможным за давностью лет. Есть информация, что письменно данное выражение зафиксировано в 1541 году в сборнике пословиц и поговорок. У Heine есть про Михеля: “Solang ich den deutschen Michel gekannt, War er ein Bärenhäuter” (Примерный перевод: “Сколько бы я немецкого Михеля не знал, он всегда был лентяем”). У Михеля нет канонического изображения: это может молодой мужчина, мужчина средних лет и пожилой мужчина. Постоянным является головной убор. Это либо остроконечный колпак (нем. Zipfelmütze), либо ночной колпак (нем. Schlafmütze, Nachtmütze). Встретилось и слово “Zwergenhut”, т.е. шапка гнома. Несколько версий, почему именно Отто фон Бисмарк изображен в образе…

    Telegram
  • Nibelungen

    Есть у Дж. Барнса фраза про “сердце не сердцевидно”. Вот немного об этом хочется сегодня написать. Когда-то я писал пост про галстуки. Там много всего полезного, но нет ничего про “криво висит галстук”. “Криво” в значении “не по центру рубашки”. В немецком это можно передать, например, следующим образом: “der Schlips hängt auf halb acht”, что дословно можно перевести как “галстук висит на пол восьмого”. Логика тут понятна: стрелки часов похожи на два края галстука. Это выражение можно использовать и в ситуациях, когда криво висит картина и один край ниже другого. Das Bild hängt auf halb acht. Рэперы, куда без них? Характерной деталью одежды рэперов является ношение штанов в приспущенном виде. И чтобы описать такую манеру носить одежду можно тоже использовать “hängt auf halb acht”. Нашел пример из текста: “Meine Hose hängt immer noch auf halb acht. Ich rap so lange wie du lebst, halt dein Ball flach”. Тут важно, чтобы была видна резинка от трусов (Unterhosenbündchen) и штаны закрывали половину седалища (Gesäß). Я порыл Интернеты, чтобы посмотреть происхождение выражения. Указывают на выражение “halb Achtern” от “Achter” - корма. Т.е. что-то находится на нижней половине кормы и вот-вот упадет. Про штаны очень актуальное замечание.👍 Третий контекст использования выражения достаточно специфический. Покажу в контексте: “Eure Knüppel geben euch ein Gefühl von Macht, doch im Bett hängen eure Knüppel auf halb acht”. Речь идет про полицейских с дубинками (Knüppel), которые помогают полицейским почувствовать власть и которые могут “висеть на пол восьмого”. Забавно. Я слышал похожее выражение в идентичном контексте, но про “пол шестого”. И значение, соответственно, противоположное.
    Nibelungen

    🇩🇪🇩🇪🇩🇪 #longread Сегодня нашу встречу начнем с галстуков. 📎 die Krawatte, n 📎 der Schlips, e 📎 das Halstuch, Halstücher Данные корпусной лингвистики сообщают, что «хорваты» на шее самый популярный вариант соблюсти правила дресс-кода. Итак, в тридцатилетней войне (17 век) на стороне французской армии сражались наемники из Хорватии (Kroate). Один источник сообщает, что эти всадники из Хорватии были столь бесстрашны в бою, что французы могли только удивляться и пытаться им подражать. Всадников отличала повязка на шее, которая и перекочевала во французский язык в качестве метафоры (точнее метонимии) для обозначения мужества и бесстрашия. Французское «cravate» уже как часть мужского гардероба перешла примерно в 17 веке в немецкий язык. Речь разумеется скорее идет о шейных платках, чем о сложно завязанном в узел аксессуаре. Вторым по популярности употребления является Schlips, зафиксированное в немецком языке примерно с 19 века. Слово оказалось очень старым и следами уходящим в несколько стадий развития немецкого…

    Telegram