Обложка канала

Nibelungen. Страница 6

1243 @schnellde

Канал о немецком языке и культуре Германии.

  • Nibelungen

    Выпуск 1. В первом выпуске я решил поисследовать общественные настроения послевоенной разрушенной Германии, обращая внимание на спонтанных лидеров “от народа”. Лидеров, которые не просто стали обещать мнимое светлое будущее, а стали демонстрировать настоящие чудеса. В качестве источников укажу работу М. Блэк “Земля, одержимая демонами” и парочку документалок о Бруно Гренинге (например, Феномен Бруно Грёнинг – документальный фильм — ЧАСТЬ 1).

    -

    audio/mpeg
  • Nibelungen

    Всем привет! Анонс. Как вы знаете, помимо немецкого языка я интересуюсь культурой и историей Германии. Любопытные для меня находки выливаются в посты на канале. Например, о нотгельдах. В процессе сбора материала мне иногда попадаются разные исторические события и сюжеты, которые не имеют прямого отношения к нотгельдам. Раньше в таких случаях я делал заметки в дневнике, планируя когда-то и как-то вернуться к вопросу. Но тут пришла идея. 💡 Почему бы не сделать темой поста именно эти короткие исторические сюжеты? Gesagt, getan! 🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Внутренний менеджер проектов запустил маховик процесса, поэтому в пятницу на канале будет пробный пост. Я попробую себя в качестве сторителлера, рассказав один исторический факт. Как удачно: мне сделали и подходящую обложку для будущего поста. Черновые варианты обложки прикреплю. Встречаемся в пятницу после обеда?
  • Nibelungen

    #всложнойситуации 🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Сегодня, действительно, сложная ситуация. Предположим, вам надо провести урок по игре на укулеле. 🎶🎶🎶 Неважно, какой тональности и размера инструмент (Bariton, Bass, Sopran, Tenor, Konzert), устройство укулеле универсальное: голова (der Kopf), гриф (der Hals), корпус (das Korpus). Сверху вдоль всего инструмента идут струны (die Saite). Интересный факт, шестиструнный инструмент называют “6-String”, предпочитая английское обозначение струны. Важное детали в устройстве инструмента - колки’ (der Stimmwirbel) и порожек (der Sattel). Первый урок вы посвятите постановке аккордов (Akkorde greifen). Вам потребуется говорить фразы, вида: “Поставьте палец на струну”, “Поставьте на второй лад”. По-немецки это можно сказать так: “Setzen Finger auf die Saite”, “Setzen Finger in zweiten Bund”. Напоминаю, струны надо считать снизу вверх, а лады - стандартно: от колков начинается первый. За первый урок вы научитесь ставить 4 главных аккорда: “c”, “e”, “a moll”, “g”. На втором уроке уже повторите постановку аккордов и будете показывать, как настраивать (stimmen) инструмент. Тут все просто, берете тюнер (der Tuner, das Stimmgerät) и бьете по струнам (die Saite anschlagen). Во время настройки у вас либо звучит (es klingt), либо раздается глухой звук (es ist dumpf), потому что инструмент не настроен (nicht gestimmt). Можно использовать и приложения, которые хорошо “снимают звук” (abnehmen). Любая мелодия - это смена аккордов или переход (der Wechsel). Отдельная тема - это бой (die Abschläge). Если вы в десятом классе учились за гаражами бренчать Цоя, то вас не удивить фразами: “Вниз, вниз-вверх, вверх-вниз, вниз”. На немецком это можно передавать как “tief hoch tief tief tief hoch”. Пока я собираю материал на второй урок по укулеле, можете в комментах перевести бой “шестерку” или “восьмерку” или любой которым играете.
  • Реклама

  • Nibelungen

    #всложнойситуации 🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Представьте, вам надо выбрать того, кто собирает деньги на подарок боссу. Как выбрать “жертву”? Есть классический вариант: “Stein Papier Schere” (нем. Камень, ножницы, бумага), но можно и через считалку (нем. Abzählreim). Ich und Du, Müllers Kuh, Müllers Esel der bist Du. (1) Изучив вопрос, могу выделить пять тезисов: 1. Считалки можно разделить по цели на две группы: определить ведущего (пр. 1, 2) и исключить участника (пр. 3). Ene mene Hühnerbein wer nicht will, der muss es trotzdem sein! (2) Henriette goldene Kette goldener Schuh und raus bist Du. (3) 2. Считалки, очевидно, делятся по возрастным группам. Более детские считалки содержат непонятные слова, которые дети слышали и пытаются повторить. Для таких считалок характерно наличие повторяющихся или паронимичных слогов (пр. 4, 5, 6). Ene mene muh und raus bist Du. (4) Lala, Lima, prima Klima ele, kele, meck, und du bist weg. (5) Li, la, lo, fang den Floh! Fang die Laus! Du bist raus! (6) 3. Если установить время появления конкретной считалки сложно, то по некоторым можно примерно определить, когда они были в употреблении из-за отсылок к реалиям. Пр. 7, 8. Eine kleine Mickymaus zieht sich man die Hosen aus zieht sie wieder an und Du bist dran. (7) John F. Kennedy kaute einen Kaugummi, spuckt ihn wieder aus und Du bist raus. (8) 4. Считалки содержат ритм и рифму, в них часто используют числительные как дополнительный стилистический прием, задающий динамику. Пр. 9, 10. 1,2,3,4,5,6,7 eine alte Frau kocht Rüben eine alte Frau kocht Speck und Du bist weg. (9) 1,2,3,4,5,6,7 ein Tiroler hat geschrieben: “Liebe Mutter, sei so gut und schick mir einen Tirolerhut, nicht zu groß, nicht zu klein, denn zur Hochzeit soll er sein!” (10) 5. Некоторые считалки считаются “типичными” для какой-то местности. Если вы в Берлине, то используйте пример 11. Ene, mene mink mank - pick, pank, ene mene muh - und raus bist Du! (11) Сбор и анализ материала по данной теме продолжается. За примеры считалок в комментах отдельное спасибо.
  • Nibelungen

    #архив #саги_легенды_нотгельды На аверсе изображен Отто Бисмарк в колпаке. Это может быть рефреном к образу “Немецкого Михеля” (нем. “Der deutsche Michel”). Об этом имени я уже упоминал на канале. Можно вспомнить тут. Немецкий Михель - это ироничная персонификация страны в лице персонажа. Установить авторство этого персонажа не представляется возможным за давностью лет. Есть информация, что письменно данное выражение зафиксировано в 1541 году в сборнике пословиц и поговорок. У Heine есть про Михеля: “Solang ich den deutschen Michel gekannt, War er ein Bärenhäuter” (Примерный перевод: “Сколько бы я немецкого Михеля не знал, он всегда был лентяем”). У Михеля нет канонического изображения: это может молодой мужчина, мужчина средних лет и пожилой мужчина. Постоянным является головной убор. Это либо остроконечный колпак (нем. Zipfelmütze), либо ночной колпак (нем. Schlafmütze, Nachtmütze). Встретилось и слово “Zwergenhut”, т.е. шапка гнома. Несколько версий, почему именно Отто фон Бисмарк изображен в образе Михеля: Религиозный подход. Отто Бисмарк в образе Михеля отождествляется с Архангелом Михаилом, символом заступника и защитника германских земель. Исторический подход. Отто Бисмарк изображается преемником Ганса Михаэля фон Обентраута, генерала времен Тридцатилетней войны, которого испанцы называли “Michael Germanicus”. Лингвистическо-культурологический подход. Примерно в 17 веке в Германии появилась листовка “Der teutsche Michel”, которая призывала бороться за чистоту немецкого языка и отказ от заимствований из шведского, латинского и других языков. Таким образом, Бисмарк изображается защитником немецких земель и ценностей от всего чуждого. Ореолом вокруг Бисмарка тянется надпись: “Michel unbesiegt aber betrogen” (нем. Михель непобедим, но обманут). По разным источникам указывают, что это отсылка к теории (Dolchstoßlegende), согласно которой Германия проиграла Первую мировую войну из-за предательского “кинжала”. Есть карикатура по данному вопросу. На ней изображен Немецкий Михель, над спиной которого Французская Марианна (еще один персонифицированный образ страны, Франции в данном случае) заносит кинжал. Красивая теория, как-нибудь разберемся с ней. На небольшом гербе указано: “Wilson 14 Punkte Waffenstillstand 1918”. Это прямая отсылка к Версальскому договору и 14-ти пунктам. Если внимательно всмотреться в слово “Goldmark”, то можно заметить, что в некоторых буквах вписаны еще слова. G - Germanen L - liebet D - Deutschland M - mit A - Andacht R - Reinheit K - Kraft Примерный перевод: “Германцы любят Германию с благоговением, чистотой, силой”. Любить с благоговением и силой, это очень по-немецки, как у Лютера было: “Мы обязаны бога бояться и любить”. В качестве заговорщицкой теории упомяну комментарий, который мне попадался в англоязычных источниках. Образ Михеля может быть отсылкой к кодовому названию военной операции, которой немцы начали свое наступление в 1918 году. Тут моих знаний истории недостаточно, чтобы оставлять комментарии.
    Nibelungen

    🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Немного перефразируя классиков, скажу так: “Немецкие имена не то, чем кажутся”. Пост про Сюзи уже был на канале, а сегодня про Михеля. Корпус немецкого языка фиксирует два дополнительных значения имени “Michel”: 1) добродушный (gutmütiger), 2) неуклюжий (tölpelhaft). А дальше имя выступает уже как часть пейоративной номинации. Так, например, болтуна можно назвать: Quatschmichel (от нем. “quatschen” - болтать), Schwatzmichel (от нем. “schwatzen” - болтать, трепаться), Schlabbermichel (от нем. “schlabbern” - болтать чепуху). Плакса или рёва могут передаваться через Heulmichel (от нем. “heulen” - выть, реветь, завывать) или через Flennmichel (от нем. “flennen” - скулить, хныкать). Дальше обличаем нерях и грязнуль. Есть вариант через Dreckmichel (от нем. “dreckig” - грязный) и через Schmiermichel (от нем. “schmieren” - мазать, намазывать, подмазать). Три оставшихся варианта прослеживаются только по русскоязычным источникам. Lumpmichel (от нем. “Lump” - подлец, негодяй). Lausmichel (от нем.…

    Telegram
  • Nibelungen

    ​​Не скажу, что мне нравится немецкий рэп, но я отдаю должное рэп-тусовке: они (в том числе) развивают немецкий язык. Иногда лишь прямым заимствованием (Battle, beatboxen, catchy, Bänger), иногда созданием неологизмов. Мне попалась заметка про Bushido, где в саркастическом виде отмечается тот факт, что он всю жизнь мечтал исполнять своим баритоном народную музыку, но вот продюсер заставлял его быть рэпером, что значит: 1) rappen (нем. читать рэп). Syn.: flexen, kicken 2) dissen (нем. выражать неуважение). Syn.: haten 3) Beef machen (нем. “батлиться”, спорить, зачитывая уничижительные строки против оппонента). 4) mit Waffen und halbnackten Frauen posieren (нем. позировать с оружием и полуголыми девушками). Syn.: Backpacker (ist eine Person die den Hip Hop Lifestyle lebt). Любой рэпер окружен соратниками. Кроме “Bro” есть еще варианты номинации: “Homie”, “Alter” (= Alta, Alder), “Atze”, “Digga” (vermutlich aus der Hamburger Hip-Hop-Szene), “Chabo”, “dog”. Гангста-рэпперы всегда борются за признание за собой лидерства. Лидера, босса называют: “Babo”, “Baba”. Вроде бы это означает “отец” на курдском. Мир рэпперов достаточно полярный: все можно разделить на хорошее и плохое. Что-то хорошое можно сопроводить восклицанием “Hamma”. “Противника” можно назвать “Opfer”, “Nuts” (Volltrottel oder Idiot), “Honk” (bedeutet so viel wie Idiot oder Dummkopf). Из одежды рэппера важно упомянуть украшения, чем крупнее, тем лучше. Назвать украшения можно через “bling-bling”, “Ice”. “Chabos wissen, wer der Babo ist”. Теперь проблем с переводом фразы быть не должно. В посте я использовал “HIP HOP WÖRTERBUCH”. Предыдущий пост о языке рэпперов - тут.
  • Nibelungen

    🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Если бы я писал учебник, то в нем обязательно бы была тема про “неразумность”, т.е. про ситуации, людей и слова, которые нам кажутся ненормальными. Речь не про медицинский аспект, а исключительно про лексический. В качестве источника фраз использую "Tschick" Wolfgang Herrndorf. ❓Риторический вопрос: “Вы меня за дурака держите?” можно перевести как: “Halten Sie mich für meschugge?”. Прилагательное “meschugge” заимствовано из иврита. Корпус немецкого говорит о том, что слово редко используется. Но у меня есть контраргумент: во-первых, есть музыкальная группа с таким названием, а, во-вторых, я нашел несколько концертов комиков, где в название вынесено это слово. Спасательный круг для тех, кто ведет внутренние диалоги. Если вы даете себе оценку фразами: “Я вел себя как последний болван”, “Я как дурак”, то теперь вы можете тренировать немецкий в таких диалогах. 😜“wie der letzte Blödmann” 😜“wie der letzte Trottel” Странное поведение другого человека можно описать через “ребячество” (нем. “Ich finde das albern”). Синонимом к нему словарь дает вариант “kindisch”. Передать степень выразительности признака можно, например, через “wahnsinnig”, который можно переводить как “бессмысленный”, “безумный”, “сумасшедший”. Попались такие примеры: “wahnsinnig gut“, “wahnsinnig toll”, “wahnsinnig hassen”, “wahnsinnig billig”, “wahnsinnig auf die Nerven gehen”. Если вокруг вас происходит какое-то безумие, то описать это можно через “Schwachsinn”. Пример: «Das ist doch alles Schwachsinn», sagte Tschick. Усилить безумие можно через сочетание “чистое безумие”, например: “Der reine Schwachsinn”. Неразумного человека можно обозначить через слово “bescheuert” (глупый). А вот если он неистовствует в своем безумии, то его уже можно обозначить как “endbescheuert” (вконец спятивший). Пример: “Wir haben uns fast jeden Tag getroffen, bis seine endbescheuerte Mutter beschlossen hat, dass sie lieber im Grünen wohnen will”. Предыдущий пост в рубрике "если бы я писал учебник" - тут. Предыдущий пост по книге Tschick - тут. Мандаринами закупились уже?
  • Nibelungen

    #заметки Цитирую: “Соберу в узелок некоторые разрозненные ниточки, пока не наступил тысяча семьсот девяносто четвертый год. У меня еще с мадам Сакс, как бы это выразиться … гусь не ощипан”. Н. Натт-о-Даг “1793”. На шведском само выражение звучит примерно так: “ha en gås oplockad”. Видим в нем слово “гусь” - “gås”. Я посмотрел несколько доступных мне источников и не нашел в русской фразеологии похожего по значению выражения. Да, у нас есть “ощипанный”, “попасть во щи” или “в ощип”, но это все не то. В немецком языке место гуся заняла курица. О выражении “mit jemandem noch ein Hühnchen zu rupfen haben” я писал тут. Сегодня публикую заметки к этому выражению. Один немецкий литературовед пишет о том, что это выражение в немецком письменном источнике зафиксировано в 1830 году. Предположительно, ощип птицы совершали две женщины, имея возможность спокойно поговорить в процессе работы. Фразеологизм имеет народную этимологию, поэтому важно проверить значение “rupfen” в разговорной речи до 1830 года. Кроме прямого значения “щипать”, “ощипывать”, “рвать на клочки”, попадаются и такие: raufen - трепать драться, tadeln - ругать, порицать, schmähen - злословить Все данные легко проверяются по корпусу немецкого языка. Если смотреть на немецкое толкование этого выражения, то, на мой взгляд, в нем есть сразу два значения: во-первых, это наличие конфликта, например: - über jemanden verärgert sein und sich vornehmen, den Streit mit ihm auszutragen (нем. “злиться на кого-то и намереваться разрешить конфликт”); - einen alten Streit mit jemandem haben, bei dem eine Aussprache noch bevorsteht (нем. “иметь старый конфликт, которые еще предстоит обсуждать”); во-вторых, указание на желание участника спора разрешить этот спор, например: - planen, eine Sache zu klären (нем. намереваться прояснить какую-то вещь); - planen, sich mit jemandem auszusprechen (планировать с кем-то объясниться). На примете есть еще парочка интересных “гусей”. Нужно только выбрать, куда идем дальше? В немецкий язык или в немецкую культуру.
    Nibelungen

    ​​🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Küss' die Hand! На канале был пост про шкалу вражды. Сегодня я продолжу эту тему рассуждениями о мести, поскольку “Rache ist ein Gericht, das man am besten kalt serviert” (нем. “блюдо, которое лучше подавать холодным”). Второй вариант на немецком: "Die Rache ist ein Gericht, das man kalt verspeisen muss", но тут уже лучше “есть это блюдо холодным”. Синонимическое поле слова “месть” представлено: Rache, Revanche, Vergeltung. Дальше интереснее. Есть синоним: "Quittung", которое у меня прочно связано с платежками и квитанциями. Судя по примеру употребления, связь с расплатой все же есть. Например: “das ist die Quittung für euer schlechtes Benehmen”, т.е. “Это счет за ваше плохое поведение”. Еще синоним "Retourkutsche", т.е. “обратная карета”, “обратная повозка”. К синонимам дальнего круга можно причислить "Rachefeldzug", от “Feldzug” - военный поход, военная кампания. Есть пример, когда этот “поезд мести” кем-то управляется: “wollte er einen «Rachefeldzug» gegen die Perser führen”.🚂 Настроение кому…

    Telegram
  • Nibelungen

    ​​🇩🇪🇩🇪🇩🇪. Moin-Moin! Два факта, которые надо узнать до чтения поста: 💡Посмотреть “А что там у немцев” я решил после очередного урока испанского, на котором обсуждали, что испанцы спят “ртом вверх”, т.е. на спине и “ртом вниз”, т.е. не животе. 💡На канале есть пост с названиям поз для сна у животных. Можно тоже почитать и оставить реакцию. Что там у людей: 1. Seitenlage - спать на боку. Например, in der rechten/linken Seitenlage schlafen. Человек, любящий спать на боку: “Seitenschläfer”. 2. Embryonalstellung - в позе эмбриона или “Fötushaltung” - поза плода или зародыша. Человек, любящий спать в позе эмбриона: “Embryonalschläfer”. Есть люди, которые не полностью прижимают колени к груди в данной позе. Тогда они спят в позе “полуэмбриона” или по-немецки: “halbfötale Liegeposition”. 3. Bauchposition - на животе. Или описательно “auf dem Bauch schlafen”. Человек, любящий спать на животе - Bauchschläfer. 4. Rückenposition - на спине. Мне попался описательный вариант данной позы для сна: “königliche Rückenlage”, что можно перевести как царственное положение на спине. Вариантом сна на спине является поза “солдата” (нем. “Schlafposition des Soldaten”), когда руки вытянуты вдоль тела. Интересный факт, в русском языке есть выражение “прыгать в воду солдатиком”, а в немецком языке в позе солдата можно спать. Контекстов с прыжками в воду мной не найдено. Еще одним вариантом сна на спине является “Position des Seesterns”, т.е. поза морской звезды. 5. Der freie Fall - свободное падение. Это поза сна на животе, при которой вы сгибаете руки в локтях и ладони кладете рядом с лицом под подушку, повернув голову вправо или влево. Гипотетически, если вы падаете с небоскреба, то лететь вы будете именно в такой позе.
  • Nibelungen

    ​​🇩🇪🇩🇪🇩🇪 #архив #саги_легенды_нотгельды Билефельд. Северный Рейн-Вестфалия. 1917 год. На лицевой стороне банкнот 1917 года мы видим корнеплод: что-то среднее между картошкой, репой и свеклой. На ботве можно прочитать следующее: “Verbrauch Bielefeld 30 000 Zentner” и “Winter 1916 - 1917”. Предположительно, эти изображения увековечили короткий исторический момент истории Германии, который получил название “Брюквенная зима” (нем. “Steckrübenwinter”). Напомню, по итогам Первой мировой войны на Германию были наложены определенные экономические ограничения, которые были усилены и продуктовым эмбарго. После проигранной войны в Германии не хватало сельскохозяйственной продукции. Как итог, была введена карточная система на продукты. Карточная система, как правило, говорит о дефиците и больших очередях. Недостаток мяса в рационе на какое-то время компенсировали увеличенным потреблением картофеля. Сначала шутки про “Polonaisen” (нем. полонез), т.е. танец-шествие в очереди казались остроумными. Но неурожай и малый процент работоспособного населения в послевоенное время вызвали голод и бунты. Альтернативной культурой, заменившей картофель, стала брюква. По дневникам того времени я узнал, что хлеб, мармелад и кофе - все делали из брюквы. Пиво, пудинги - все из брюквы. Попалось упоминание блюда “телячьи зубы” (нем. Kälberzähnen). Оказалось, это обозначение крупной перловой крупы. Предположительно на первой банкноте в 25 пфеннингов изображено лицо “до” момента поедания брюквы, а на второй - лицо, искаженное вкусом брюквы “после”. Я нашел заметки, что изображение “до” осуждалось в прессе того времени. К сожалению, причины критики установить не удалось. Что на обратной стороне банкноты? По углам размещены изображения: мужчина во фраке с цилиндром и тростью, петух, рожок (возможно, почтовый) и сельдь. Каждый из рисунков сопровождается слогом или целым словом. Сельдь - словом “Haus”, мужчина словом “Brügge”, петух - слогом “ke”, рожок - слогом “ung”. Теорий о том, что значат эти слова и слоги - несколько. Но основная теория говорит о том, что это отсылки к именам административной верхушки того времени. Эту версию подтвердить пока не получилось. Не дошли руки до архивов. Предыдущие посты по нотгельдам: тут, тут и тут. Про Билефельд в моих черновиках три готовые публикации. 100 желающих и публикую второй пост из трех.
  • Nibelungen

    ​​🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Что мы знаем об обезьянах? 🐒🐒🐒 “Affe” может выступать как суффикс, так и префикс. И есть несколько забавных выражений с обезьяной. Так и построим пост. 1. -affe в качестве суффикса. “Zieraffe” - щеголь, человек, который уделяет много внимания своему внешнему виду. От “zieren” - наряжать, украшать. Носитель мне сказал, что слово устаревшее. В качестве синонима укажу “Modeaffe” и “Modeaffin”. Duden и корпус немецкого не знают таких слов, но Google знает. “Klammeraffe” - т.е. цепляющаяся обезьяна. Это вариант обозначения второго седока на мотоцикле. “Grasaffe” - молокосос. Здесь очевидная аналогия зеленой травы и неопытности. 2. -affe в качестве префикса. “Affenkomödie” или “Affentheater” - балаган, фарс, комедия. “Affenliebe” - преувеличенная, безрассудная любовь. “Affentanz” - объясняется также через “Affentheater”, т.е. “кривляния”. “Affenvolk” - тут требуется дать комментарии. Данное слово переводят как “придурок”, но только русскоязычные словари молодежного сленга. Я такие собираю. ❤️Я люблю, мне надо. Немецкие источники дают примеры про племена обезьян. И контексты употребления передают скорее прямое значение, а не переносное. В качестве синонима укажу “Affenbaby” с идентичным значением. О возможности “Affen” усиливать какой бы то ни было признак я уже писал на примере “Affenhitze”, теперь есть пример и “Affenschande” - т.е. обезьяний стыд, позор. А очень высокая скорость передвижения может передаваться через “Affentempo”. 3. Несколько забавных выражений. "sich zum Affen machen" - сделать из себя посмешище, выставить дураком.🤡 “Klappe zu, Affe tot!” - В моем детстве была похожая идиома: “Бобик сдох”, которая использовалась в ситуации, когда надо что-то завершить или что-то завершилось. Немецкий вариант можно попробовать перевести как: “Закрываемся, обезьянка умерла”. 😵 “vom wilden Affen gebissen sein” - со значением “потерять рассудок”. В русском языке есть похожее выражение “напиться обезьяньих капель”. Но кажется, в русском языке есть связь с алкоголем.🍻
  • Nibelungen

    ​​#всложнойситуации 🎤🎤🎤 Я уже писал о том, какую песню петь имениннику и о том, как пить коктейли и сойти за немца. Сегодня задачка посложнее. Будем вливаться в тусовку гангста-рэперов. Чтобы материал нес какую-то лингвистическую нагрузку, в конце поста будет несколько диалогов на “гангста-рэперском”. Как влиться в гангста-тусовку? Во-первых, необходимо разбираться в уличной жизни (нем. “sich auf der Straße auskennen”) и говорить на языке улицы (нем. “sprechen die Sprache der Straße”). Во-вторых, рэпер мечтает о двух вещах: деньги (das Cash) и слава (berühmt sein). Обычные люди “зарабатывают деньги”, настоящие гангста - “делают деньги” (нем. "Cash machen").💰  Вам в биографию нужен срок пребывания в тюрьме (нем. "Haftstrafe hinter jemandem haben"). 🔫 Важно, чтобы срок именно “впаяли” - нем. “aufbrummen”. Интересный факт, по примерам употребления “впаять” в немецком языке могут срок в тюрьме и много домашнего задания ученикам. Дальше вам важно научиться чилить (нем. “Ich chillte mein Leben”) и зависать (нем. “abhängen”). Есть выражение “einen Zug nehmen”, которое в стандартном языке означает “сесть на поезд”, но в гангста-мире это значит: “сделать большой глоток”, “глубоко затянуться”. Для рэпа важно сделать хороший бит (Beats bauen) и читать текст (rappen). О чем? Нормальный рэпер может читать о “Weiber und Kiffen” (нем. “о женщинах и косяках”). Главное, читать в своем флоу и под свой бит (нем. “rapst in deinem Flow und auf deinem eigenen Beat”). Диалоги на отрабоку. Приветствие: - Bro! Was geht? Lebst du noch? - Safe, Bruder! Bist du wieder draußen? Определить гангста-рэпера: - Feierst du Rap, Bruderherz? - Gar nicht, Bro. Предложение почилить: - Lass mal wieder chillen, Bro? - Lass chillen und einen buffen. Выразить собеседнику восхищение: - Du bist safe kriminell, Bruder. Желающие прочитать продолжение могуть отметиться в реакциях под постом.
  • Nibelungen

    🇩🇪🇩🇪🇩🇪 #архив #саги_легенды_нотгельды Кёльн. 1922 год. На двух нотгельдах 1922 года встречаются изображения домовых. На первый взгляд, хочется сказать, что это гномы (нем. “Zwerg”), поскольку все атрибуты при них: усы и колпаки, но на банкноте их называют «Heinzelmännchen», что, вероятно, ближе именно к домовому. Истории о домовых попадаются в сборниках сказок Братьев Гримм при этом, в разных версиях. О домовых написана и баллада Августа Копиша (August Kopisch) «Die Heinzelmännchen zu Köln», в которой автор воспевает развитие ремесленничества в Кельне, отмечая, что это именно домовые делают все работу, пока плотники, пекари, мясники, виноделы и портные спят. Можно предположить, что в этой балладе и в сказочном сюжете на сказочном метаязыке рассказывается о цеховой системе, при которой мастер набирал себе учеников (подмастерье), которые выполняли всю тяжелую и черную работу, пока сам мастер мог себе позволить отдых. Исходя из одного сказочного сюжета сборника Братьев Гримм, важный аспект жизни домовых заключается в том, что они должны оставаться невидимыми для человека; они появляются ночью и исчезают под утро. Таков порядок: есть запрет, который нельзя нарушить без последствий. Думаю, можно проводить параллель с библейским сюжетом. Нарушителем порядка является жена портного, которая из любопытства решила увидеть домовых своими глазами. На банкноте, кстати, изображен именно процесс пошива костюма домовыми. В сказке и в балладе отмечается, что портной и жена жили в достатке. Муж исправно вел дела, а жена не имела скверного характера, но не смогла справится с любопытством. По сюжету баллады, она рассыпала горох по полу, чтобы затруднить путь к бегству домовым. И когда ночью она услышала звуки падения, жена портного (в некоторых версиях они вдвоем с портным) спустилась в подвал и увидела домовых. Этот сюжет запечатлен на второй банкноте. Дальше версии расходятся. Согласно версии, изложенной в балладе, был нарушен запрет, поэтому все домовые в Кельне покинули город. Есть версия о том, что, жена портного посмеялась над небольшим ростом домовых, удивившись, что такие крошки делают столь объемную работу. И именно это не смоги стерпеть домовые и покинули Кельн. Эта сказка может быть иллюстрацией морали о вреде любопытства. С другой стороны, можно сделать вывод, что свои дела надо вести самому. «С домовыми так удобно» (нем. Mit Heinzelmännchen so bequem!) – это такой лозунг, от которого надо отказаться, чтобы взять свое дело и свою жизнь в собственные руки. Заканчивается баллада словами о том, что так хорошо уже не будет, что несколько противоречит морали сказочного сюжета, где все лучшее только впереди. Данная баллада воспроизводит одну из сказок “Wichtelmänner”, зафиксированную Братьями Гримм в своем сборнике. Сказка немного отличается развязкой, а именно: жена башмачника сшила одежду для домовых. Домовые очень обрадовались этому и стали танцевать и дурачиться и ушли из дома башмачника. В сказе говорится, что оставшуюся жизнь башмачник прожил в достатке и всякое дело у него получалось. Предыдущие посты о нотгельдах: Про вишни Про двоеженца Достаю из aрхива следующую историю, если 100 человек захотят прочитать.
  • Nibelungen

    ​​🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Hallo alle zusammen! Я считаю, что тема “Деньги” одна из самых интересных в немецком языке. На канале есть небольшая заметка про Groschen. 💰 Сегодня немного про разговорные выражения о деньгах. Но не те выражения, что есть в учебниках, а что-то совсем из живой речи. Например, банкнота в пять евро может называться “fünf Mäuse”, т.е. “пять мышей”. 🐭🐭🐭🐭🐭 Интересный аспект. Корпус, в котором я часто проверяю употребление слов и варианты перевода на русский, показывает примеры употребления этой фразы, при этом, количество мышей не изменяется. Варианты обозначения любых мелких денег через “Mäuse” также попались, но уже в статье, специально написанной по теме. Auf der Straße wird man ab und nach “ein paar Mäusen” gefragt. (нем. На улице спрашивают о паре монет). Есть несколько выражений с латинским словом “Moneten”. Если “денег нет”, то есть выражение: “Ich bin mit meinen Moneten völlig am Ende”, т.е. “Мои монеты полностью закончились”. Когда надо намекнуть на чрезмерные траты кого-то, можно порекомендовать ему “Держать монеты вместе” - “halt deine Moneten besser zusammen!”. “Без денег никуда” - такое выражение можно передать через “Ohne Moos nix los”. Дословно это можно перевести как: “Без мха ничего не произойдет”. Слово имеет словарную помету “пренебрежительно”. Минута позора. Из времен университета я вынес несколько разговорных обозначений слова “деньги” на немецком языке. Одно из них было “Kohl”, т.е. “капуста”. И обоснование было очень очевидным: капуста зеленая и доллары зеленые. Метафора по-аналогии. 🥦 🤝💸 Каково было мое удивление, когда носитель попросил меня уточнить, почему я деньги называю “капустой”, а не через слово “уголь” (нем. “Kohle”)? Выяснилось, что я слегка заблуждаюсь и через “Kohl” деньги не называют.
  • Nibelungen

    ​​Кажется, пора заводить рубрику #всложнойситуации Предыдущий пост был про выпивание коктейля маленькими глотками. Сегодня сложная ситуация, при которой вам надо спеть имениннику. Нейтральный вариант песни звучит так: Hoch soll sie leben, hoch soll sie leben, dreimal hoch! Hoch, hoch, hoch! Логично предположить, что в песне передается пожелание благополучной жизни, через фразу “живи высоко”. Но, нет. Выражение “sollen hoch leben” зафиксировано в словаре со значением пожелания долголетия. Эту идею поддерживает и третья строка, где желают прожить еще три раза по столько же. Финальная фраза может восприниматься как призыв поднять бокал. Детский вариант песни такой: Happy birthday to you, Marmelade im Schuh, Aprikose in der Hose, Happy birthday to you! “Мармелад в ботинок”, “Абрикос в штаны” - дети желают друг другу именно этого. В доступных мне источниках нет никаких ссылок на фразеологию в этих фразах, поэтому читаем буквально то, что написано. Любопытен будет взрослый вариант этой песни. Взрослый вариант: Happy birthday to you, Marmelade im Schuh, Grashüpfer im Schlüpfer, Happy birthday to you! Grashüpfer” - кузнечик, “Schlüpfer” - нижнее белье. Мне кажется, этот вариант тесно связан с детской версией. По сути, это идентичное пожелание обилия, но для детей - это обилие сладкого, а для взрослого - интимных отношений. Все же помнят, что мы тут про немецкий говорим.🇩🇪🇩🇪 Поэтому есть еще вариант с национальным колоритом: Happy birthday to you, Marmelade im Schuh, Grashüpfer im Schlüpfer, und ’ne Bratwurst dazu! Снова пожелание “кузнечика”, но и жареной колбасы к тому же. Делать пост про Oktoberfest? 🍻