Hallo alle zusammen! 🇩🇪🇩🇪🇩🇪
Как я могу связать цифру “три” и Германию?
Кажется, у Гегеля всего было по три. И попадалась мне поговорка: “alle guten Dinge sind drei”, т.е. "всех хороших вещей - по три".
Посмотрим, что еще есть в немецком.
1) “der kann ja nicht bis drei zählen” - он не может досчитать до трех. Т.е. он глупый (er ist dumm). В русском языке можно передать “глупость” через чтение по слогам, но вот с цифрами ничего похожего не припомню.
2) “etw. mit/ in drei Worten sagen” - что-то сказать в трех словах. Т.е. коротко и ясно. В русском языке чаще используют "пара слов" и в "двух словах".
3) “bleib mir drei Schritte vom Leibe!” - держись от меня на расстоянии трех шагов. Вроде бы в русском языке есть “держись на расстоянии вытянутой руки” или “держи дистанцию”, но вот точное количество шагов не отмеряем.
4) “ewig und drei Tage” - навсегда и еще на три дня. Выглядит так, что к максимальному сроку (всегда) добавили еще немного. У выражения есть словарная помета “шутливое”.
5) “drei Meilen gegen den Wind riechen” - чуять за три мили.
И как вариант: “drei Meilen gegen den Wind stinken” - т.е. пахнуть за три мили. Нашел упоминание о том, что “миля” в Германии равнялась около 7,5 км. В русском языке в этих контекстах часто используют версты (ок. 1067 метров).
6) “er arbeitet für drei” - он работает за троих. Есть в русском языке идентичное выражение.
7) “was drei wissen, erfahren hundert” - что знают трое, узнают сотни.
Вспомнил поговорку: “Was wissen zwei, wisst Schwein” (нем. “Что знают двое, знает и свинья”). Из русского языка вспомнил такое: “Больше двух - говорят вслух”).
8) "das war eins, zwei, drei getan" - это сделано на три счета. Захотелось посмотреть, что мерили тремя тактами или под счет "раз, два, три"? И в русском языке есть “сделать на раз, два, три” и “сделать на раз-два”. Вроде бы это что-то из сферы танцев или из военной сферы.
Как там ваше все? Что читаете? Какие планы на лето?🏄♂️🧗💃