Обложка канала

Nibelungen

1243 @schnellde

Канал о немецком языке и культуре Германии.

Nibelungen

4 года назад
Открыть в
🇩🇪Хочется продолжить заметки о вымышленной топонимике в Германии. Большой пост про “Тьмутаракань” был тут. Сегодня пару слов о стране “молочных рек и кисельных берегов”. В немецкой культуре у этого места есть устоявшееся название: “das Schlaraffenland”. Это страна, где “alle Menschen, ohne zu arbeiten, ein paradiesisches Schlemmerleben führen” - нем. Все люди (не работая) ведут райскую и расточительную жизнь. Есть синоним “Land wo Milch und Honig fließen”, т.е. “Страна, где течет молоко и мед”. Об этой стране упоминается в сборнике Братьев Гримм (тут) и у Ганса Сакса (тут). Большой и подробный текст об этимологии названия, параллелях с другими странами (тут). В искусстве “Schlaraffenland” изображен у Брейгеля. Контексты современного употребления “Schlaraffenland” часто показывают Германию такой страной изобилия. Накидаю примерное мироустройство этой страны. Во-первых, страна окружена высокой горой из пшенной каши. Поэтому, чтобы попасть внутрь, надо проесть себе ход. (durch einen Berg von Hirsebrei essen). В этой стране дома построены из пирогов, на крыше оладьи, двери и оконные ставни из печенья (Die Dächer der Häuser sind Eierkuchen, die Türen bestehen aus Lebkuchen und die Wände aus Schweinebraten). Дома окружены частоколом жареных колбасок (Um jedes Haus herum steht ein Zaun aus Bratwürsten). Улицы вымощены сыром вместо камня (Käse liegen umher wie die Stein). Попадается несколько типов деревьев: 1) на которых растет выпечка (süße Krapfen, Semmeln); 2) на которых растет одежда, штаны и сапоги (Auf den Bäumen wachsen auch schöne Kleider, Hosen und Stiefel); 3) на которых растут деньги. Но про денежную систему будет отдельно. Водные ресурсы представлены молочными ручьями (unten Bäche von Milch hergehn), в колодцах сладкие вина и фруктовый сок (Aus allen Brunnen fließt süßer Wein und Fruchtsaft). Осадки представлены дождем из медовых капель и снегом из сахарной пудры (Es regnet lauter Honig in süßen Tropfen. Und wenn es schneit, so schneit es Puderzucker). Животный мир представлен дичью (gebratene Hühner, Gäns' und Tauben), свининой (Die Schweine, fett und wohlgeraten, laufen im Lande), рыбой, плавающей на поверхности (Die Fische schwimmen oben auf dem Wasser). Все животные уже приготовлены и готовы употреблению (gesotten, gebraten, gesalzen, gebacken). Система сословий достаточно простая: есть король - это самый ленивый из претендентов (wer der Faulste wird erkannt, derselbige ist König im Land), есть князь - человек с плохими манерами (Wer wüst, wild und unsinnig ist, grob, unverständig zu aller Frist, aus dem macht man im Land einen Fürsten) и есть граф, которым становится тот, кто ограничивает жизнь едой, напитками и сном (wer auf gar nichts weiter acht't als auf Essen, Trinken und Schlafen, aus dem macht man im Land einen Grafen). Денежная система. Деньги не зарабатывают, а выигрывают все те, кто спит днем и ночью (Auch ist im Lande gut Geld gewinnen: wer Tag und Nacht schläft). Каждый час сна - гульден (gibt man für die Stund' einen Gulden). Если кто-то тратит деньги, тому возвращаются они в двойном размере. Тот, кто любит веселую жизнь, то за каждый напиток он получает Батцен (Der, welcher liebt ein lustig Leben, kriegt für den Trunk einen Batzen Lohn). А за каждую ложь человек получает крону (für eine große Lüge gibt man eine Kron').
Nibelungen

​​🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Bună! Попался мне тут небольшой диалог, где автор, играя фразеологией, описывает пару вариантов номинации “Мухосранск” в немецких реалиях. Начинается все с нейтрального “in der Walachei”, т.е. “в Валахии”. История стандартная, географически отдаленное место, до которого сложно добраться. Есть синоним: Timbuktu. “Und wo wohnt der?” “Wie, wo wohnt der? In der Walachei.” “Hier in der Nähe oder was?” “Was?” “Irgendwo da draußen?” “Nicht irgendwo da draußen, Mann. In der Walachei.” Дальше мед для любителей берлинского диалекта. Вариант очень отдаленного места: “Jottwehdeh” или сокращенно “jwd”. Сначала пошел по шведскому следу, вспомнив “jättebra”, но нет, это берлинское: “janz weit draußen”. “Und was ist daran so komisch?” “Jottwehdeh gibt’s nicht, Mann! Jottwehdeh heißt: janz weit draußen. Und die Walachei gibt’s auch nicht”. Еще одно географическое название, но на этот раз в пределах Южной Америки: die Pampa. Нашел два варианта употребления: “In der Papma leben” и “Das liegt ja mitten…

Telegram