Заметки из истории немецкого языка.
Неправильный немецкий. О, это очень большая тема для дискуссий. Но сегодня немного о немецком мигрантов. Просто ошибки не так интересны, но когда они становятся этнолектом, то это уже любопытнее. ‼
В качестве иллюстративного материала возьму ролик: “Deutschkurs für türkische Mitbürger”.
В двух словах, преподаватель исправляет хороший и правильный немецкий мигрантов на “неправильный” немецкий. Ниже привожу этот переход из Hochdeutsch в Kanak Sprak.
Ich bin der Orhan.
Ich wohne in Deutschland. (1)
Эти фразы были переделаны.
Bin isch Orhan.
Wohne isch in Deutschland. (2)
Преподаватель предлагает поменять местами личное местоимение и глагол. На сколько я знаю, в турецком глагол тяготеет к концу предложения и такой порядок слов не является типичным. Из первого предложения исчез артикль. Глагол “sein” приобрел в произношении диалектные черты. Хотя вроде бы использование диалектов немецкого было престижным и не снижало социальную значимость носителя. Тут диалектные черты, вероятно, выступают именно социальным маркером мигранта.
Aaalder, bin isch Orhan. (3)
В предложение добавили “Aaalder”, что можно можно воспринять как обращение к одному человеку или группе лиц. Аналогов в турецком не нашел. Посмотрел контексты употребления и написания слова. Есть вариант с тремя гласными: “Lass den Peace rein, Aaalder!”, в том же источнике упоминается и другой вариант “Alder!!! Voll krass!!!”.
Wohne isch in Schweinfresserland. (4)
Тут решили поменять нейтральное название страны на более яркий вариант. “Kartoffelfresserland”, который предложила одна из учениц, оказался не настолько хорошим, поэтому выбрали “Schweinfresserland”. Мигрантам предлагают различать "essen" и "fressen", при этом использование "fressen" по отношению к людям выполняет стилистическую функцию, отождествляя человека с животным.
Преподаватель обратила внимание на то, что во фразе недостаточно уважение к женщине, поэтому в предложение добавили “Du Hure”. Интересно, что в этом предложении глагол-связку пропустили, хотя в турецком в форме “ты” глагол не выпадает.
Завершается урок фразой: “Gibst du mir Jacke du Opfer, sonst mach ich dich Messer”.
Мне часто попадалась только вторая часть: “Ich mach dich Messer”. Фраза используется как угроза расправы или в уничижительном контексте, пародируя язык неграмотных преступников с улиц. Есть другие варианты угроз: “Isch mach dich Krankenhaus”. У данного выражения есть пометка “псевдо-турецкий”.
Отмечу усилительную частицу “ischwör” от “Ich schwöre”. Мне попадалась эта фраза именно в контексте имитации речи мигранта.
Изучение вопроса продолжается. 🇩🇪🇩🇪🇩🇪