Обложка канала

Nibelungen

1243 @schnellde

Канал о немецком языке и культуре Германии.

Nibelungen

4 года назад
Открыть в
#архив #саги_легенды_нотгельды Как обещал, расскажу про вторую сторону монеты. Начало можно посмотреть здесь. Реверс монеты отражает сразу несколько исторических сюжетов. На левой половине мы видим образ министра внутренних дел Германии и Пруссии Карла Зеверинга в простой рабочей одежде, который сидит на наковальне с молотом в руках. Надпись на наковальне гласит: "Schmied von Bielefeld" (нем. «Кузнец из Билефельда»). Интересно написание фамилии и должности министра. Слово министр разбили на слоги «Min ist er», а от фамилии остались два слога «se ve» и круг как символ кольца «Ring», т.е. «Se ve ring». В средней части наковальни есть надпись “Sirach 30 vers 12”, которую я прокомментирую в конце. В монете, предположительно, увековечен сказочный сюжет о том, как кузнец неоднократно обманывает Дьявола, тем самым, получая каждый раз дополнительный год жизни. Во-первых, это иллюстрация классической «сделки с Дьяволом», что для немецкой литературы является популярным и часто воспроизводимым сюжетом. Это, например, “Фауст” Гете как более классическая сделка или интерпретация сделки от Волонда у Булгакова. Во-вторых, иллюстрация может интерпретировать сюжета сказки Братьев Гримм «Spielhansl», т.е. “Ганс-игрок”, который обманывает преждевременную смерть и в наказание, после своевременной смерти не может попасть в рай как раз из-за того, что имел какую-то договоренность с Дьяволом. Частным случаем этого сюжета является история «Jack-o'-lantern», которую все перечитывают под Хэллоуин. Примечательно, что в оригинале этой истории фонарь у Джека был сделан из брюквы, а только потом он стал изготавливаться из тыквы. Образ «брюквы» повторяется и на данной монете. Правая половина стороны занята антропоморфной фигурой мужского пола. На голове мужчины волосы, которые больше похожи на ботву от корнеплода. На предплечьях и икроножных мышцах – бугры и наросты, на пальцах ног виднеются слишком крупные ногти (или когти), таз заканчивается хвостом. Образ одновременно корнеплода и Дьявола. Считается, что в фигуре Дьявола на данном изображении скрыт образ министра финансов Франции Раймонда Пуанкаре. Портретное сходство профиля на монете и на портрете министра - очевидно. Мотив, почему изображен именно этот министр, я пока не разгадал. На монете есть две отсылки к «Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова», Дьявол обращается к главе 23 стиху 7, а Карл Зеверинг отвечает ссылкой на главу 30 стих 12. Я не берусь толковать эти цитаты, поскольку не обладаю достаточными знаниями. Могу дать культурологический комментарий. За ширмой этого диалога обычно видят захват рурской области французами и неодобрение немцами данного поступка. Посмотрим на надписи на монете. Ореолом выписана фраза: «Einig und gleich ein Volk ein Reich», которая является сокращенной версией фразы (возможно, гимна) времен императорской эпохи: «Das Wort sei frei, das Herze treu - einig und gleich, treu Kaiser und Reich». Здесь можно увидеть и отсылку ко фразе, популярной во времена пропаганды нацистского режима: «Ein Volk, Ein Reich, Ein Führer». О нотгельдах города Билефельд я писал ранее - тут. У меня в архивах есть ещё пару заметок. Если интересно, не стесняйтесь оставлять комментарии.
Nibelungen

#архив #саги_легенды_нотгельды На аверсе изображен Отто Бисмарк в колпаке. Это может быть рефреном к образу “Немецкого Михеля” (нем. “Der deutsche Michel”). Об этом имени я уже упоминал на канале. Можно вспомнить тут. Немецкий Михель - это ироничная персонификация страны в лице персонажа. Установить авторство этого персонажа не представляется возможным за давностью лет. Есть информация, что письменно данное выражение зафиксировано в 1541 году в сборнике пословиц и поговорок. У Heine есть про Михеля: “Solang ich den deutschen Michel gekannt, War er ein Bärenhäuter” (Примерный перевод: “Сколько бы я немецкого Михеля не знал, он всегда был лентяем”). У Михеля нет канонического изображения: это может молодой мужчина, мужчина средних лет и пожилой мужчина. Постоянным является головной убор. Это либо остроконечный колпак (нем. Zipfelmütze), либо ночной колпак (нем. Schlafmütze, Nachtmütze). Встретилось и слово “Zwergenhut”, т.е. шапка гнома. Несколько версий, почему именно Отто фон Бисмарк изображен в образе…

Telegram