🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Hallo alle zusammen!
Недавно попался “воздушный змей” на немецком. Он, кстати, оказался почти обычным драконом. (der Drachen)
Запускать змея - “einen Drachen steigen lassen”. Отличное дополнение к стандартным значениям “steigen”.
Полез уточнять, что, с точки зрения немецкого языка, делает дракон с пламенем. Оказалось, “speien” т.е. извергает, изрыгает.
Нашел несколько синонимов к “der Drache”, например, der Lindwurm. Интересная особенность отмечена в значении этого слова: “ungeflügeltes Fabeltier”, т.е. бескрылое сказочное животное. Наверное, самый знаменитый дракон в немецкой культуре, это тот, которого убивает Зигфрид. На сколько я помню, тот дракон был летающим.
Еще синоним “der Tatzelwurm”, т.е. “когтистый червь”. Удивительно, что связь у дракона именно с червем, а не со змеей. 🐍
Несколько примеров расширения семантики “дракон”:
1. Der Drache - обозначение склочной, сварливой, неуживчивой женщины.
Пример, “ein alter Drachen!”.
2. Der Ehedrachen со значением “Ehefrau”. Слово содержит пометки о переносном значении и шутке.
3. Das Drachenfutter. Вроде бы так называют подарок (в некоторых источниках - букет цветов), который покупает провинившийся муж с целью загладить вину перед женой.💐🎁🎈
И есть отличное прилагательное “drakonisch” со значением “sehr streng”, ”hart”.