Обложка канала

Nibelungen

1243 @schnellde

Канал о немецком языке и культуре Германии.

Nibelungen

4 года назад
Открыть в
🇩🇪🇩🇪 🇩🇪Давно не было подборок. Сегодня про перец (der Pfeffer). Когда-то писал о том, как обозначить топоним "У черта на рогах". Немного разнообразить эти выражения можно через: Geh dahin, wo der Pfeffer wächst - нем. "Иди туда, где растет перец". Слышал и несколько другой вариант: jmd. kann/soll bleiben, wo der Pfeffer wächst - нем. "кто-то может оставаться там, где растет перец". Pfeffer im Hintern/Arsch haben - нем. "иметь перец в заду". Выражение для обозначение темпераментного и суетливовго человека. Попалась заметка о том, что раньше мошенники, пытавшиеся выдать старую лошадь за молодую, могли натирать лошади промежность перцем. Предположительно так лошадь выглядела более резвой. Отсюда появилось “jmdm. Pfeffer in den Arsch blasen/streuen” - “дунуть перцем в зад/посыпать зад перцем”. Выражение используется в ситуации, когда руководитель “стимулирует” нерасторопных сотрудников. Могу сделать предположение, что именно из этого выражения появилось и “Pfeffer-Elsa”. Так обозначают девушку, темперамента которой хватает на большое количество мужчин. Если вы поняли причину или суть происходящего действия, то вы поняли, что “заяц лежит в перце” (Da liegt Hase im Pfeffer). Нашел одно упоминание о происхождении этого выражения. Вроде бы некоторые части кролика использовали для приготовления густого соуса. И если кто-то из гостей находил в соусе кусочек кролика, он должен был воскликнуть: “Здесь зарыт кролик”. Мне нравится, когда официальный язык в словарях сталкивается с разговорным языком. В Duden есть у “pfeffern” значение “дать сильную пощечину”. Интересно, что слово “пощечина” из примеров выкидывают. Sie hat ihm eine gepfeffert, dass ihm Hören und Sehen verging. Источники разговорного языка пишут о том, что глагол в другом значении также часто используется в прошедшем времени: Letzte Nacht hab ich Sabine gepfeffert. Речь, очевидно, о половых взаимоотношениях.
Nibelungen

​​🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Bună! Попался мне тут небольшой диалог, где автор, играя фразеологией, описывает пару вариантов номинации “Мухосранск” в немецких реалиях. Начинается все с нейтрального “in der Walachei”, т.е. “в Валахии”. История стандартная, географически отдаленное место, до которого сложно добраться. Есть синоним: Timbuktu. “Und wo wohnt der?” “Wie, wo wohnt der? In der Walachei.” “Hier in der Nähe oder was?” “Was?” “Irgendwo da draußen?” “Nicht irgendwo da draußen, Mann. In der Walachei.” Дальше мед для любителей берлинского диалекта. Вариант очень отдаленного места: “Jottwehdeh” или сокращенно “jwd”. Сначала пошел по шведскому следу, вспомнив “jättebra”, но нет, это берлинское: “janz weit draußen”. “Und was ist daran so komisch?” “Jottwehdeh gibt’s nicht, Mann! Jottwehdeh heißt: janz weit draußen. Und die Walachei gibt’s auch nicht”. Еще одно географическое название, но на этот раз в пределах Южной Америки: die Pampa. Нашел два варианта употребления: “In der Papma leben” и “Das liegt ja mitten…

Telegram