Обложка канала

Nibelungen

1243 @schnellde

Канал о немецком языке и культуре Германии.

Nibelungen

4 года назад
Открыть в
Есть у Дж. Барнса фраза про “сердце не сердцевидно”. Вот немного об этом хочется сегодня написать. Когда-то я писал пост про галстуки. Там много всего полезного, но нет ничего про “криво висит галстук”. “Криво” в значении “не по центру рубашки”. В немецком это можно передать, например, следующим образом: “der Schlips hängt auf halb acht”, что дословно можно перевести как “галстук висит на пол восьмого”. Логика тут понятна: стрелки часов похожи на два края галстука. Это выражение можно использовать и в ситуациях, когда криво висит картина и один край ниже другого. Das Bild hängt auf halb acht. Рэперы, куда без них? Характерной деталью одежды рэперов является ношение штанов в приспущенном виде. И чтобы описать такую манеру носить одежду можно тоже использовать “hängt auf halb acht”. Нашел пример из текста: “Meine Hose hängt immer noch auf halb acht. Ich rap so lange wie du lebst, halt dein Ball flach”. Тут важно, чтобы была видна резинка от трусов (Unterhosenbündchen) и штаны закрывали половину седалища (Gesäß). Я порыл Интернеты, чтобы посмотреть происхождение выражения. Указывают на выражение “halb Achtern” от “Achter” - корма. Т.е. что-то находится на нижней половине кормы и вот-вот упадет. Про штаны очень актуальное замечание.👍 Третий контекст использования выражения достаточно специфический. Покажу в контексте: “Eure Knüppel geben euch ein Gefühl von Macht, doch im Bett hängen eure Knüppel auf halb acht”. Речь идет про полицейских с дубинками (Knüppel), которые помогают полицейским почувствовать власть и которые могут “висеть на пол восьмого”. Забавно. Я слышал похожее выражение в идентичном контексте, но про “пол шестого”. И значение, соответственно, противоположное.
Nibelungen

🇩🇪🇩🇪🇩🇪 #longread Сегодня нашу встречу начнем с галстуков. 📎 die Krawatte, n 📎 der Schlips, e 📎 das Halstuch, Halstücher Данные корпусной лингвистики сообщают, что «хорваты» на шее самый популярный вариант соблюсти правила дресс-кода. Итак, в тридцатилетней войне (17 век) на стороне французской армии сражались наемники из Хорватии (Kroate). Один источник сообщает, что эти всадники из Хорватии были столь бесстрашны в бою, что французы могли только удивляться и пытаться им подражать. Всадников отличала повязка на шее, которая и перекочевала во французский язык в качестве метафоры (точнее метонимии) для обозначения мужества и бесстрашия. Французское «cravate» уже как часть мужского гардероба перешла примерно в 17 веке в немецкий язык. Речь разумеется скорее идет о шейных платках, чем о сложно завязанном в узел аксессуаре. Вторым по популярности употребления является Schlips, зафиксированное в немецком языке примерно с 19 века. Слово оказалось очень старым и следами уходящим в несколько стадий развития немецкого…

Telegram