Schönen Montag!🇩🇪🇩🇪
По следам предыдущего поста. Я подумал о том, что мало обращал внимание на меры длины в немецком. Всякие "километры" и "мили" понятно, но что еще? Часть первая - минималистичная.
1. Der Punkt - около 0,35 мм. Это мера длины, вероятно, появилась в сфере типографии. Этим расстоянием измеряли межстрочный интервал.
2. Die Linie - около 2,25 мм. Судя по современным контекстам употребления, например, в военной сфере, эту меру сложно отнести к минимальным.
Например, “er lag in der vordersten Linie” - он стоял на передней линии, т.е. в авангарде.
Или "die Sportler stellten sich in einer Linie" - спортсмены выстроились в линию (плечом к плечу).
3. Der Finger - около 2 см. Примеры говорят о том, что использовали толщину пальца. Если использовался вариант “der Fingerbreit”, то речь скорее всего про средний палец или указательный. Большой палец, очевидно более широкий, обозначался через “der Daumenbreit” (нем. ширина большого пальца) и он равнялся примерно 2,5 см.
4. Der Zoll - дюйм, от 2,5 до 3 см. Иногда больше.
5. Die Hand - ладонь, около 10 см. И форма “Handbreit”, т.е. "на ширину ладони". Небольшое расстояние до сих пор может измеряться ладонью: “der Fleck ist kaum eine Hand groß” (нем. "пятно размером почти/едва с ладонь").
6. Der Fuß - стопа, около 30 см. Как мера длины не переходит во множественное число.
Пример: “das Boot war 20 englische Fuß lang”, “es war kein Laut durch die fünf Fuß dicke Mauer”. В ряде регионов Германии величине “Fuß” соответствовал “der Schuh”, т.е. "ботинок".
7. Die Spanne - около 20 см. Словарь предлагает переводить это как “пядь”. Первое значение у слова связано с коротким отрезком времени: gewisser (relativ kurzer) Zeitraum (нем. определенный (относительно короткий) временной интервал). Специально привел первое словарное значение, поскольку встретил такой пример: “in dieser kurzen Spanne Zeit habe ich ihm alles beigebracht”, т.е. к короткому интервалу времени добавили и слово “короткий”. В русском языке тоже есть “краткий миг”, “короткое мгновение”, хотя вроде бы семантики слова достаточно. Второе значение носит пометку “экономическое” и “разговорное” и означает: Unterschied zwischen dem Einkaufspreis und Verkaufspreis einer Ware, Handelsspanne (нем. "разница между закупочной ценой и ценой продажи товара"). Маржа, господа.
А дальше - детектив.
В русском языке “пядь” - это расстояние от кончика большого пальца до кончика указательного. В немецком толкование такое: “Entfernung zwischen der Spitze des Daumens und des kleinen Fingers oder Mittelfingers der gespreizten Hand” (нем. "Расстояние между кончиком большого пальца и мизинца или среднего пальца растянутой руки").
Der Zwerg war eine Spanne hoch - "гном, величиной с пядь".
В спец.литературе дается различие: “Wir unterscheiden zwischen großer und kleiner Spanne”, т.е. есть “большая пядь” от большого пальца до мизинца и “маленькая пядь” - расстояние от большого пальца до указательного.