Бассейны бывают разные.
Lap pool - это бассейн прямоугольной формы, предназначенный для плавания туда-сюда (lap - круг, этап)
А если бассейн большой, то в нём для такого плавания может быть выделена lap swimming section, разделённая на lap lanes.
И в этих lap lanes нужно do laps 🏊 (нарезать круги), а не фигнёй страдать у бортика 🧜♀️ (No standing or loitering is allowed at either end of the pool in lap lanes).
Не знаю, есть ли в русском и/или английском специальное слово для таких альтернативно одарённых товарищей, которые это правило нарушают. Я их "буйками" зову😆
Ещё о правилах приличного поведения в бассейне здесь.
#englishvocabulary_по_полочкам
Поскольку свинец считался не вредным, а даже полезным, как видите, он широко применялся и в лечении (водами и пломбами), и в кулинарии (для изготовления посуды), и в других отраслях народного хозяйства. Например, из свинца делались водопроводные трубы, поэтому человек, ими занимающийся, сантехник, называется по-английски plumber.
А ещё plumb так же, как и французское plomb, от которого оно было заимствовано, - это просто свинцовый груз. Грузило, лот, отвес. Его можно использовать для измерения глубины или построения вертикальной линии.
В старофранцузском языке с помощью суффикса от plomb образовали уменьшительно-ласкательную форму – plommet.
И она тоже была заимствована в английский. Вы теперь без труда угадаете его в слове plummet.
И груз (plumb) и грузик (plummet) превратились в английском языке в глаголы с первоначальным прямым значением – измерять глубину, ставить по отвесу. А потом у них развились значения переносные:
Plumb может означать или
проникать (в суть, в тайну), постигать – Science attempts to plumb the mysteries of the universe.
или достигать дна (или даже пробивать дно) – His comments plumb the depths of bad taste. Dear Diary, my soul plumbs new depths of despair.
Ну а plummet горячо любимо всеми, кто описывает графики: In Tokyo share prices have plummeted for the sixth successive day. (акции стремительно упали) И, конечно, падения в прямом смысле оно тоже описывает: The jet burst into flames and plummeted to the ground.
И тут я собиралась свой обзор закончить. Про всё это я хотела рассказать уже давно: про пломбир, и про сантехнику, и про падения… Всё это нужно было просто собрать вместе и расставить #englishvocabulary_по_полочкам.
Но внезапно я заметила ещё одно слово, про которое раньше в этом контексте не задумывалась, и которое было заимствовано из французского и в английский и в русский языки. Это апломб (aplomb /əˈplɒm/). Происходит оно от сочетания предлога с существительным à plomb – то есть «выставленный по отвесу, вертикальный», откуда появились переносные значения – «держащийся прямо, уверенно».
Характерно, что в английских словарях определения этого слова положительные.
Collins: If you do something with aplomb, you do it with confidence in a relaxed way.
The whole cast executed the production with truly professional aplomb.
With his usual aplomb he accepted the package graciously and set off on his motorbike for the party. TIMES, SUNDAY TIMES (2009)Macmillan: a confident relaxed manner when dealing with a difficult situation
В русском языке это слово появилось тоже в положительном значении. Согласно «Энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона», апломбом называли «уверенность в действиях и находчивость в речи и в обращении с людьми». Но со временем «апломб» превратился в отрицательную характеристику: «чрезмерная самоуверенность в поведении, в обращении с кем-либо». Положительную коннотацию он сохранил лишь в терминологическом значении: в хореографии апломбом называется искусное удерживание в равновесии танцующих во время пируэтов, поднимания на носки, сальто-мортале и т. п.
Вот теперь точно на сегодня всё!
#etymology
1) Все виды мороженого, а не только пломбир (который во французской версии, конечно не был похож на привычный нам: в смесь из яиц и сливок добавлялись засахаренные и вымоченные в вишнёвой водке, кирше, фрукты) изготавливались в одинаковой свинцовой посуде. Почему же тогда только один вид мороженого получил это специфическое название?
2) Название десерта пишут иногда как plombière, а иногда как Plombières. Во втором варианте оно полностью совпадает с названием города. Совершенно очевидно, что человеку свойственно ошибаться. И ошибки случаются там, где есть какие-то трудности. В слове Plombières их две: заглавная буква и окончание –s, которое обычно указывает на множественное число. Если люди массово пишут так, как проще, это не значит, что они пишут правильно, они вполне могут тиражировать ошибочную орфографию. Давайте посмотрим на то, как пишут название десерта наиболее авторитетные источники.
Итак, первое упоминание в книге Карема выглядит как la crème glacée à la Plombière – без окончания, но с большой буквы, что отчётливо намекает на связь с неким именем собственным как источником происхождения блюда.
Словарь Французской академии (1843) даёт термин в орфографии Plombières.
Первый перевод на английский язык - The Harper’s phrase-book of travel talk for travellers or schools (1898) – cream Plombières.
Но если название мороженого происходит от названия города его создания, то какая связь названия города со свинцом?
Дело в том, что Plombières-les-Bains, как следует из второй части его названия – это курорт с термальными источниками. Так вот, в 16 веке ошибочно считалось, что 1) вода в этих источниках богата свинцом и 2) свинец очень полезен для здоровья. В некотором роде, переводя на наши реалии, можно было бы назвать город Свинцоводском.
В английском языке cream Plombières так и остался варваризмом. Но некоторые другие «свинецсодержащие» слова ассимилировались лучше.
#englishvocabulary_по_полочкам #etymology
Read below
👇👇👇
Я с детства любила языковые выкрутасы. В комедиях меня смешил не поскользнувшийся на банановой шкурке человек, а следовавшая за этим «непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений».
Поэтому в числе моих книжных фаворитов были «Легенды и мифы Лаврового переулка» Григория Остера, а особенно рассказ «Пломбир» про силача Лёшеньку, который гордился своими зубами и мог ими вытащить гвозди из почтовой посылки и насквозь прокусить школьный портфель, если, конечно, портфель был без учебников.
Далее цитирую близко к тексту с небольшими купюрами. На Лёшенькины зубы приходили смотреть не только с соседних дворов, но даже с других улиц. Это была самая настоящая слава. И вдруг эта слава пошатнулась. Вернее, пошатнулись Лёшенькины зубы. Зашатались, а потом выпали. Лёшенька очень переживал. А дядя Петя, который Лёшеньке сочувствовал, попытался его утешить:
— Да не переживай ты так, не волнуйся. Это не беда. Это у тебя молочные зубы выпали. Другие вырастут…
— Сливочные? — обрадовался Лёшенька.
— Почему сливочные? — удивился дядя Петя.
— Ну как мороженое. Бывает молочное, а бывает сливочное.
Дядя Петя подумал и сказал:
— Пожалуй. Только если ты, Лёшенька, будешь и сливочными зубами что попало прокусывать, то будет у тебя очень скоро самый настоящий сплошной пломбир.
О… Уже в дошкольном детстве меня приводила в восторг красота этих параллелей: виды мороженого – молочное и пломбир, и виды зубов – молочные и запломбированные. «Какое изумительное совпадение!» - думала я, даже не подозревая тогда, как на самом деле связаны пломбы и пломбир.
А они, конечно, связаны этимологически. И пломбы, и пломбир происходят в конечном итоге от латинского слова plumbum – свинец. Если с пломбами всё просто – их раньше делали из свинца, то какое отношение имеет к свинцу пломбир?
Есть несколько версий. Одна из часто тиражируемых – легенда о том, что этот десерт впервые приготовили и подали к обеду на встрече императора Наполеона III и премьер-министра Сардинского королевства Камилло Кавура, состоявшейся 21 июля 1858 года во французском городе Пломбьер-ле-Бен (Plombières-les-Bains).
Разоблачители этой легенды ссылаются на то, что название десерта встречалось и раньше – например, у Бальзака в его романе «Блеск и нищета куртизанок», опубликованном в 1844 году. Причём там пломбир входил в меню знаменитого парижского кафе Tortoni, так что, возможно, десерт имеет столичное происхождение. А первое упоминание пломбира, ещё более раннее (1822), принадлежит первому в истории повару, получившему гордое именование «шефа» - Мари-Антуану Карему (1783 - 1833).
Исходя из этого, говорят противники первой версии, нет никакого резона связывать происхождение названия десерта с городом Пломбьер, тем более, что и меню того самого обеда 1858 года достоверно не известно и документально не подтверждено. А происходит название от посуды, изготовленной из сплава олова и свинца, в которой готовили мороженое.
Но мне кажется наиболее убедительной третья версия: название «пломбир» всё-таки происходит от места его изобретения – городка Пломбьер-ле-Бен. Но произошло это не в 1858 году, а гораздо раньше.
Какие доводы приводят сторонники этой гипотезы?
#englishvocabulary_по_полочкам #etymology
Read below
👇👇👇
В английском языке его полное имя было – omnibus. Что, в свою очередь, было сокращением французского voiture omnibus.
Voiture – сейчас «автомобиль», «машина», а тогда, в 19 веке, - «повозка», «экипаж». Omnibus – форма дательного падежа множественного числа латинского местоимения omnis – весь, всякий, каждый. Вспомним латинское изречение Omnia mea mecum porto – Всё своё ношу с собой. Или слова типа omnipotent /ɒmˈnɪpət(ə)nt/ (всемогущий) или omniscient /ɒmˈnɪsɪənt/ (всеведущий).
Если раньше лишь избранные могли позволить себе «карету мне, карету», то теперь появился общественный транспорт с демократичным названием – «экипаж - всем».
А дальше название претерпело удивительные метаморфозы: сначала потеряло главное по смыслу слово voiture. А потом и от местоимения omnibus осталось лишь падежное окончание – bus.
На самом деле, с заменой конной тяги на двигатель внутреннего сгорания французы поменяли слово voiture на automobile, которое затем сократилось до auto и слилось в экстазе с bus’ом. И autobus был заимствован в немецкий, а через него в польский и оттуда в русский языки. А англичане, как обычно, отличились, и просто omnibus у них превратился просто в bus. Вот так от «экипаж всем» фактически осталось только «ем». И мы на нём ездим.
Для кого-нибудь это оказалось новостью? Поддержите слоупока 😁
#englishvocabulary_по_полочкам #etymology
Бывает, обнаружишь что-то совершенно удивительное, погуглишь – а про это уже сто раз писали. Почувствуешь себя слоупоком. И отправишься искать себе компанию – вдруг кто-то ещё этого не знал и готов с тобой вместе поудивляться.
В общем, вдруг кто-то ещё не был в курсе про происхождение слова bus – автобус.
#englishvocabulary_по_полочкам #etymology
Read below
👇👇👇
Медикам будет полезно 😉
Узнала сегодня новое слово – medicinal /mɪˈdɪsɪn(ə)l/. В чём его отличие от medical /ˈmedɪk(ə)l/?
Прилагательное medical относится к медицине – как науке, как сфере деятельности, как профессии. Например:
a medical profession
a medical student
a medical journal
a medical check-up/examination (в смысле «осмотр», а не «экзамен»)
a medical condition/problem
medical science
Прилагательное medicinal описывает лекарственные, целебные свойства – как конвенциональных лекарственных средств, так и народных: pills, potions, drugs, tablets, capsules, syrups, herbs, local applications.
Очень часто поэтому оно сочетается со словом properties (свойства):
What are the medicinal properties of Aloe Vera?
The peppermint plant has well-known medicinal properties that may help relieve nausea and muscle spasms.
Ещё одно устойчивое выражение - for medicinal purposes – обычно в шутку описывает употребление алкоголя «в лечебно-оздоровительных целях».
He drinks whiskey for medicinal purposes.
I keep a bottle of brandy handy – purely for medicinal purposes.
Не в целях пропаганды, но. На первой же странице гугл поиска по запросу “medical vs medicinal” как минимум две статьи были посвящены вопросу, какое из прилагательных употреблять со словами cannabis и marijuana. Связана эта дискуссия, понятное дело, с легализацией марихуаны в медицинских и рекреационных целях и необходимостью эти цели разграничить. И вот тут странное. Из одной и той же посылки (что медицинские и рекреационные цели нужно разделять) делаются разные лингвистические выводы. В одной статье говорится, что нужно избегать сочетания medical cannabis/marijuana и придерживаться нормы medicinal cannabis bedrocan.com/medicin…arijuana. В другой статье, напротив, утверждается, что термин medical marijuana позволяет чётко обозначить сферу применения вещества (в отличие от recreational use), а термин medicinal предлагается оставить для дискуссий о его полезных/вредных свойствах. https://ellii.com/blog/medical-vs-medicinal И честно говоря, этот подход кажется мне более логичным.
#whats_the_difference #englishvocabulary_по_полочкам
Дело вот в чём. Лингвистические термины “падеж” и “склонение” - это кальки латинских терминов: casus и declination. И в латыни они тоже обозначали в прямом смысле “падение” (от глагола cadere - падать) и “склонение, наклон” (от глагола declinare – отклоняться, опускаться).
Почему? Да потому, что система падежей представлялась античным мыслителям в виде склона: именительный падеж гордо стоял на вершине, как царь горы, а остальные падежи спускались от него по склону вниз – склонялись. И это не римляне придумали. Они тоже, в свою очередь, калькировали греческие термины egklisis – склонение, ptosis – падение, падеж.
Но если мы и римляне эти термины заимствовали семантически, с помощью калькирования, то английский язык позаимствовал и саму латинскую форму – через французский, куда же без него.
И вот тут что интересно. Конечно, в английский было заимствовано не только терминологическое значение слова case – падеж, но и, прежде всего его значение “случай, происшествие, событие”. И эта семантическая связь – упасть = произойти – даже в русском просматривается в слове “сов-ПАДЕНИЕ”. А по-английски, coincidence.
И тут ещё одно неслучайное совпадение: incident восходит к латинскому глаголу incidere (случаться, происходить), которое является соединением корней in + cadere. То есть, incident и case – весьма близкие родственники.
А вот case в смысле “коробка, ящик, контейнер”, а также staircase – “ лестница” - это уже совпадение случайное, омонимичное, так как этот case восходит к латинскому глаголу capere – держать.
#englishvocabulary_по_полочкам #etymology
Задумывались ли вы когда-нибудь о падеже? Почему эта грамматическая категория так странно называется? Не возникает ли у вас ассоциаций с падежом скота? (Спойлер: это очень правильные ассоциации.)
Почему изменение по падежам называется склонением? Склонением к чему?..
Read below
👇👇👇
#englishvocabulary_по_полочкам #etymology
“Соблюдай субординацыю” – написано на картинке Васи Ложкина. “Соблюдай суПординацию” – прочитала я. И тут же подумала, что в английском языке есть фраза, описывающая иерархию как раз через порядок подхода к кормушке: pecking order – дословно “порядок клевания”. Чаще всего переводится на русский как “иерархия”.
There's a clearly established pecking order in this office.
He started as a clerk but gradually rose in the pecking order.
Глагол peck означает “клевать”, образованное от него прилагательное – peckish - слегка проголодавшийся:
If you're feeling peckish, there's some cheese in the fridge.
By ten o'clock I was feeling peckish, even though I'd had a large breakfast.
Решила про это написать. Залезла в гугл за ссылками и с удивлением обнаружила, что pecking order описывает скорее всего не порядок клевания зерна, а порядок клевания собратьев.
Это про то, кого ты можешь клевать, не опасаясь за это огрести, и кому ты позволяешь клевать себя, потому что таково твоё место в иерархии:
Basic pattern of social organization within a flock of poultry in which each bird pecks another lower in the scale without fear of retaliation and submits to pecking by one of higher rank. For groups of mammals (e.g., baboon, wolf) or other birds, the term “dominance hierarchy” is usually used, and the ranking often involves feeding or mating.
The pecking isn't of food but of each other. Hens are social animals and form themselves into a hierarchy. The dominance is established and maintained by pecking. The more dominant peck the less dominant and so on down the chain. A pecking order was the name given to the resulting hierarchy.
Интересно, что термин появился сначала на немецком – в 1921 году в диссертации норвежского зоолога Торлейфа Шельдеруп-Эббе (Thorleif Schjelderup-Ebbe). Он назвал это явление Hackliste или Hackordnung.
В 1927 году термин pecking order был впервые использован в переведённой на английский язык работе немецкого зоолога Фридриха Альвердеса Social Life in Animal World:
Such ‘pecking orders’ give the society concerned a certain degree of organization.
Использование термина для описания поведения других социальных животных, включая людей (перефразируя классика, деточка, все мы немножко куры) не заставило себя ждать, и вот первый пример из газеты The Pittsburgh Sun-Telegraph за октябрь 1929:
Had Mrs. Gann been the wife of the Vice-President instead of the sister, her position of number two in the pecking order would never have been questioned.
PS У глагола peck есть и вполне мирное, даже в некотором роде милое, значение – поцеловать, чмокнуть, обычно в щёчку.
Elizabeth walked up to him and pecked him on the cheek.
He pecked his aunt on the cheek.
Хотя это тоже скорее про ритуальность, чем про чувства ❤️🔥
#englishvocabulary_по_полочкам
В качестве иллюстрации - картина А.Д.Кившенко “Военный совет в Филях” (1880).
Обычный перевод названия на английский звучит как “The Military Council in the village of Fili”. Однако один из сайтов порадовал нетривиальным подходом, назвав картину “Generals in a Conference”.
Тоже вариант. Звучит очень свежо и современно, я считаю😆
#englishvocabulary_по_полочкам #whats_the_difference
Часть вторая, Практически бесполезная, но, как обычно, детективная
Не только мы и не только носители английского языка путают эти два “совета”. Их путали и носители языков-доноров – французского и латыни. Кажется, с самого момента появления этих слов так уж повелось. Кто только придумал эти concilium и consilium?
Тут обнаруживается некоторая этимологическая несправедливость. Дело в том, что происхождение слова concilium вполне себе известно. Это соединение приставки con- c корнем calere (call, звать) – то есть буквально “со-зыв, собрание”. Именно это оно и означало в латыни – собрание, соединение, в том числе, но не обязательно, собрание для обсуждения какого-либо вопроса и выработки плана.
Про слово consilium известно только то, что оно непосредственно происходит от глагола consulere (и от него же происходят consult и consultation). Понятно, что приставка та же самая – con-, а в отношении корня этимологические словари либо разводят руками, либо предлагают неподтверждённые версии. Например, что это мог быть глагол sedere – сидеть, или, проявившийся в латыни протоиндоевропейский корень segh* - держать, хватать. Как бы там ни было, consilium в латыни означало “обсуждение и план, выработанный в результате обсуждения, совет”, а заодно и “консультирующий орган”.
Таким образом, в значении “собрание, созванное специально для обсуждения” значения слов concilium и consilium совпадали. И вот это совпадение, совершенно, впрочем, естественное, всех запутало.
В средневековых копиях античных текстов эти слова используются синонимично и без разбора.
Затем во французском языке происходит следующее. Путём естественной фонетической и орфографической эволюции форма consilium, как основной вариант, превращается в conseil со всем набором значений “совета”, а слово concilium заново заимствуется из мёртвой уже латыни в узкоспециализированном значении “церковный собор”, и со временем превращается во французское concile.
Оба слова заимствуются в английский язык, как легко предположить, в среднеанглийский период, то есть после нормандского завоевания. И снова сливаются в одно слово с многочисленными вариантами спеллинга: conseil, conceil, concile, consile – Гога, он же Гоша, он же Юрий, он же Гора, он же Жора.
Как ни странно, но главным вариантом продолжает оставаться вариант conseil, со временем превратившийся в counsel.
В 16 веке, в эпоху стремления к тотальному упорядочиванию всего, что, как кажется, плохо лежит и криво торчит, вдруг обнаруживается, что в латыни-то это были 2 отдельных слова, и надо восстановить лингвистическую справедливость. И в стремлении “взять всё и поделить” у слова consilium (conseil, counsel) его исконное значение “консультационного органа” отбирается и передаётся в исключительное владение слову concilium (concile, councel, council).
Таким образом существующее в настоящее время разделение значений слов council и counsel не отражает ни исходного их разделения, ни отдельных путей развития каждого из этих слов, а представляет собой цепь слияний и разделений в разных языках и каждый раз на разных основаниях.
Взорвался мозг? Ставим 🤯
#englishvocabulary_по_полочкам #whats_the_difference #etymology
Два часто путаемых слова, которые одинаково произносятся и на русский переводятся предательски одинаково – COUNCIL и COUNSEL – “совет” и “совет”. И англичане эти слова тоже путают, потому что отличить совет-сборище от совета, который то же самое сборище, может быть, держит или даёт, сложно.
Часть первая, Полезная
Чтобы запомнить, что council – это совет как собрание и орган власти любого уровня – хоть федеральный, хоть студенческий, а counsel – это совет, как обсуждение и консультация, можно использовать несложную орфографическую мнемотехнику:
counCil = Crowd (собралась толпа)
counSel = Say (сказали что-то полезное)
Отсюда councillor – это советник = член совета, а counsellor – это советник = консультант.
Ну и ещё counsel в британском и канадском английском – адвокат.
И ещё один полезный вывод: поскольку именно существительное counsel обозначает некоторое полезное действие и/или его результат, то именно оно подвергается конверсии и превращается в глагол и всякие отглагольные формы: employment counselling, career counselling, marriage counselling, you name it.
На этом практическая польза окончена. Можно ставить 🔥
Бесполезно-прекрасное
Read below
👇👇👇
#englishvocabulary_по_полочкам #whats_the_difference
В начале 16 века, когда на морях господствовали Нидерланды, морской термин onderweg был заимствован в английский из голландского. Заимствован при помощи калькирования – буквального перевода составных частей лексической единицы. В данном случае голландское onder+weg = английское under+way.
Термин этот обозначал положение судна:
- не вытащенное на берег;
- не привязанное к какому-либо стационарному объекту;
- не стоящее на якоре.
При этом оно может двигаться (make way), а может и нет. Главное - оно не зафиксировано.
Почему у датчан в этом термине использовался предлог “под”, сказать не могу.
Вдруг из каких-то глубин подсознания вынырнула у меня фраза с уроков немецкого (второго иностранного в университете) – das Kind is unterwegs – ребёнок в пути (эвфемизм типа “я ожидаю ребёнка”) – не спрашивайте, почему это едва ли не единственное, что я помню по-немецки 🙈😆
Так вот я погуглила эту фразу – уж не привиделась ли она мне? И таки-да. Такие примеры имеются. Dennoch beschließen Eduard und Charlotte zu heiraten und bald ist auch ein Kind unterwegs. - Nevertheless, Eduard and Charlotte decide to marry and the newlyweds are soon expecting a baby.
Но кроме того она может пониматься и буквально – мой ребёнок в дороге, он путешествует. Например: Mein Kind ist allein unterwegs und hat keine Kreditkarte. - My child is travelling alone without a credit card.
В аналогичных контекстах в английском языке возможны были бы фразы как раз-таки с предлогом ON - on the way, on the go, on the move...
Так что это видимо вопросы к семантике германского предлога unter/onder и так далее.
А в английском языке термин under way зажил своей насыщенной жизнью. Век спустя после своего появления (с 1749 г) он вдруг обзавёлся омонимичным вариантом under weigh!
По-видимому, путешествовать “под путём” не нравилось никому. А вот under weigh звучало убедительно и логично. Во-первых, есть морской термин to weigh anchor – поднять якорь, сняться с якоря. И если якорь поднят, то наш путь логично расположен под ним. Во-вторых, не гонять же корабль порожняком. Если уж мы снялись с якоря, то, стало быть, товары на борт погружены, и мы идём ПОД грузом.
Аргументы выглядели столь весомо (pun intended), что вариант under weigh стал считаться более правильным и всё более распространённым. Его использовали в своих текстах такие гранды литературы 19 века как Теккерей, Мелвилл, Диккенс.
Однако по мере того, как значение фразы расширялось, распространившись сначала на любые виды путешествий, а потом и на всевозможные проекты и кампании, ассоциации с якорем и грузом стирались, а метафорическая связь с путём-дорогой усиливалась, и изначальная форма under way отвоёвывала утраченные позиции.
Но тут её настигла новая напасть – слитное написание – underway. По сей день словари и лингвисты спорят – как правильнее. Одна из распространённых точек зрения: писать слитно в функции определения и раздельно в предикативной функции или в функции обстоятельства.
Однако слитное написание неуклонно набирает популярность и, возможно, скоро вытеснит under way на периферию языка.
Ну и пару слов про on the way и in the way.
on the way – как и немецкий unterwegs – означает либо в прямом смысле “по пути, по дороге”:
A funny thing happened to me on my way here.
I have to run a few errands on the way home.
Либо в переносном – “на подходе”.
I hope there is some better news on the way.
A new album is also on the way. (Что справедливо для ребёнка, то годится и для brainchildren – идей и творений)
in the way – на пути (мешающее, блокирующее путь) – тоже в прямом и переносном смыслах:
I tried to move the desk to the other side of the room, but the bookshelf was in the way.
We have important issues to deal with, but these petty arguments keep getting in the way.
#спрашивали_отвечаем<i> #whats_the_difference<i> #prepositions
Взрослая студентка спросила, что значит under way в предложении Along the canal, the lesson in gator catching is just getting under way.
Стандартное определение: under way means ‘in progress, currently happening’. – На канале начинается урок по ловле аллигаторов.
Студентка недовольна. Почему UNDER way? Почему не ON the way, ALONG the way, IN the way, в конце концов? Почему не по пути, не на пути, а ПОД путём?
Согласна. Предлог идиоматичен и совершенно нелогичен. Оправдать его может лишь то, что он заимствован, и англичане имеют полное право заявить: “Не виноватые мы! Он сам пришёл!”
Read below
👇👇👇
#спрашивали_отвечаем<i> #whats_the_difference<i> #prepositions
Древние римляне очень бы удивились такому положению вещей, потому что в их картине мира клиенты и патроны были не синонимами, а конверсивами.
Не могу отказать себе в удовольствии напомнить, что такое конверсивы. Дело в том, что их очень часто гребут под одну гребёнку с антонимами. Можно встретить задания типа Name/find/match the opposites, и при этом в ответах будут как пары типа long – short (антонимы), так и пары типа give-take (конверсивы).
Разница между ними в том, что антонимы обозначают понятия взаимоисключающие, а конверсивы описывают одну и ту же ситуацию с двух сторон и называют понятия взаимопредполагающие.
Нельзя быть одновременно живым и мёртвым, но нельзя продавать, если у тебя не покупают.
Нет-нет, я не призываю в учебниках для не-лингвистов split hairs и вводить термин conversives, но промолчать об этом не смогла.
Так вот, в Древнем Риме, клиенты и патроны составляли симбиоз: патрон (лат. patronus "покровитель, заступник" от pater "отец") – богатый аристократ (первоначально из патрициев – обратите внимание на общий корень) оказывал покровительство своим клиентам (лат. cliens "зависимый, служащий" от глагола clinare "наклонять, сгибать", восходящий к протоиндоевропейскому корню *klei-).
Возможно, идея такого наименования была в том, что клиент опирался на патрона (склонялся к нему). (Тут замечу, к слову, что корень *klei- дал нам огромное количество слов: climate, climax, clinic, не говоря уже о более очевидных decline, incline и прочих cline’ах).
Клиентами патронов были как изначально свободные граждане и плебеи, так и вольноотпущенники. При этом свободный человек мог сам выбирать себе патрона, а вольноотпущенник автоматически становился клиентом своего прежнего хозяина.
Каждое утро клиенты шли приветствовать своего патрона в его доме, а потом выполняли его поручения – сопровождали патрона на форум, голосовали за него или за то, что нужно патрону, и всячески функционировали в виде группы поддержки, могли за патрона и морду его оппонентам набить. В обмен на эту лояльность они получали от патрона еду, денежные ссуды, юридическую помощь.
Видимо, именно из этой последней функции патрона появилось специфическое значение слова client - "a lawyer's customer", зарегистрированное в английском с начала 15 века. А два века спустя значение расширилось до any customer who puts a particular interest in the care and management of another.
Параллельно с этим происходило изменение значения слова patron. C конца 14 века у него в английском регистрируется значение "one who advances the cause" (of an artist, institution, etc.), а в начале 17 века у него впервые появляется значение "regular customer".
Получается, что эти два слова изначально описывали разное отношение к потребителю. Client покупает жизненно необходимый для себя товар или услугу, он зависим от поставщика или продавца. Patron покупает статус и предметы роскоши – он отец-благодетель для художников и прочих творцов. Он может выбирать, кого осчастливить своей милостью.
Конечно, со временем, эти оттенки стёрлись. И в слове client теперь нет уничижительности. Хотя, пожалуй, в слове patron осталась самая капелька лести и подобострастия. Ну или подчёркнутого уважения.
Но весь спектр эмоциональных отношений сохранился в значениях глагола patronize:
1) to support an activity or a public organization, especially by giving money (одобрительно – покровительствовать, поддерживать, спонсировать)
2) to speak to or behave towards someone as if they are stupid or not important (неодобрительно - относиться снисходительно; обычно используется в пассиве – be patronized)
3) to be a regular customer of a shop, restaurant, hotel (нейтрально - быть постоянным посетителем, покупателем)
#englishvocabulary_по_полочкам #etymology
Слова CLIENT и PATRON в современном английском языке функционируют как синонимы в значении customer (клиент, покупатель, гость заведения), с той лишь разницей, что “патроном” обычно называют постоянного клиента, завсегдатая какого-нибудь ресторана, отеля, магазина. Хотя нередко можно встретить объявления, которые используют этот термин в отношении любого гостя:
Will patrons kindly note that this restaurant will be closed on 17 July.
This car park is for patrons only.
Free WiFi for patrons.
Table reserved for hotel patrons.
Древние римляне очень бы удивились такому положению вещей
Read below
👇👇👇<b>
#englishvocabulary_по_полочкам<b> #etymology
- surprised/amazed by или at
Нашла несколько (неофициальных) объяснений, как люди ощущают разницу.
1) surprised/amazed at sth – удивились наличию/существованию чего-либо; surprised/amazed by sth – удивились его качествам.
It seems to me that one is "amazed at" the fact that something is (its existence), but "amazed by" what it is (its nature or qualities).
For example:
- "I was amazed at their winning the match." (I was amazed that they won the match.)
- "I was amazed by their exceptional performance." (It wasn't the fact that they performed that amazed me. It was the quality of their performance.)
2) Довольно широко тиражируемая в интернете формулировка: 'to be surprised at' suggests that something happened contrary to the way you expected it to happen; 'to be surprised by' suggests something you were not expecting at all.
'I was surprised by her offer' indicates you were not expecting any sort of offer from her;
'I was surprised at her offer' might mean you were expecting her to give you 20 euros instead of which she gave you 50 (or the other way around!)
То есть surprised/amazed at sth – удивились, если что-то произошло не так, как мы ожидали (нам предложили 50 евро вместо ожидаемых 20 или наоборот). Surprised/amazed by sth – мы ничего не ожидали, но что-то произошло и застало нас врасплох.
Или вот ещё:
- I was (pleasantly) surprised by his sudden appearance in the room [because I thought he was out of the country at the time.]
- I was surprised by his sudden appearance in the room [because I believed him to be in prison at the time.]
- I was surprised at his late appearance in the room [because we had expected him to arrive much earlier.]
Мы удивились его неожиданному появлению, потому что вообще его не ожидали, vs мы удивились его позднему появлению, потому что ожидали его раньше.
На первый взгляд может показаться, что пункт 1 противоречит пункту 2. Но мы добавим ещё пункт номер 3 и попробуем вывести общую закономерность.
3) If there is a true passive voice, then the preposition will be "by." Otherwise the preposition will be "at."
We were surprised at the dog - it was much smaller than we had imagined.
We were surprised by the dog - it had crept up behind us and barked loudly.
surprised/amazed by sth – пассивная конструкция – собака застала нас врасплох; surprised/amazed at sth – констатация наших чувств по отношению к тому, как собака выглядела, собака на нас никак активно не воздействовала.
Как я мыслю всё это соединить:
- surprised/amazed at sth – у нас были/есть какие-то ожидания от ситуации, и они не оправдались – в плохую или хорошую сторону.
Fairy Princess: "My, that was a lovely dinner... BELCH!!"
Handsome Prince: "Well! I'm really surprised at your lack of manners"
-surprised/amazed by sth – либо мы ничего не ждали, и что-то на нас свалилось нежданно-негаданно, либо что-то не столько удивляет нас, сколько изумляет, восхищает своими разнообразными гранями и свойствами, то есть в некотором роде активно на нас воздействует.
When I saw her fight him, I was surprised at how strong she was. – Я не ожидала, что она настолько сильна. Я удивилась её силе.
When I saw her fight him, I was surprised by how strong she was. – Я удивилась, НАСКОЛЬКО она сильна. Я была удивлена её силой.
Можно повести параллели с “удивляться чему-то” vs “быть удивлённым чем-то”, хотя не уверена, что она стопроцентно надёжно работает.
We were amazed at the beauty of the cottage. – Мы изумились красоте домика (ожидали чего-то более скромного).
We were amazed by the beauty of the palace. – Мы были поражены красотой дворца.
I am amazed at your patience. – Я поражаюсь твоему терпению.
I am amazed by your patience. – Я восхищаюсь твоим терпением.
Вот как-то так мне кажется. Но это не точно))))
#prepositions #whats_the_difference