Обложка канала

What the Dickens. Страница 2

Истории про поиски смыслов в английской лексике и грамматике. Лингвистические детективы - пикантное дополнение к утренней чашечке чая или кофе 🕵‍♀️☕

  • What the Dickens

    Внезапное. Словообразовательно-этимологические параллели. Задумывались ли вы, что слова отрок и infant идентичны по своему составу? Отрок - образовано с помощью добавления отрицательной приставки от- к причастию рокъ— "говорящий", от rekti — "говорить". Отрок буквально — "неговорящий". Чаще всего имеется в виду "лишённый права голоса" - ещё не прошедший обряд инициации, не получивший статуса взрослого члена коллектива. Этот, теперь архаический и поэтический, термин обозначает возраст 7-14 лет, переходный между детством и взрослостью. Infant - в нём латинская отрицательная приставка in- соединилась с причастием настоящего времени fans от латинского же глагола fari - говорить. В современном английском так называется ребёнок, не говорящий в силу возраста, младенец. Хотя, например, в романских языках слово расширило своё значение, включив детей всех возрастов (ср. фр. enfant). Интересно, что в славянских языках у слова отрок и его аналогов развились и другие значения, относящиеся к группам лиц, поражённым в правах, в том числе праве голоса. Например, в современном чешском otrok - это раб. В Древней Руси "отрок" - это младший дружинник, выполнявший в начале своей карьеры низшие обязанности при княжеском дворе. А из слова infant родилось название рода войск - infantry (инфантерия, пехота) - those who were too young, too inexperienced, or too poor to have a horse, в отличие от привилегированной кавалерии. Вот такой ейджизм и прочая дискриминация. #englishvocabulary_по_полочкам #etymology #сравнительное_языкознание
  • What the Dickens

    Ответы на вчерашний опрос (Спасибо всем проголосовавшим, я вас услышала 😊): 1) Residents' refuse to go in the bins. (Самый заковыристый случай, так как главная задача здесь - найти сказуемое. Стандартный порядок подлежащее + сказуемое здесь прочтётся как "Жильцы отказываются отправляться в мусорные баки", что является очевидным абсурдом. Значит, проверяем значение слова refuse - оказывается, оно может быть существительным "мусор", и вспоминаем, что в заголовках и объявлениях в целях языковой экономии личные формы глагола могут заменяться инфинитивом. Получается, что residents' - это определение, указывающее на принадлежность мусора, refuse - подлежащее, to go - обломок сказуемого. Итого (дословно): "Мусор жильцов должен отправляться в мусорные баки." В общем, это инструкция жильцам, куда выбрасывать мусор.) 2) This is Jane. She is Harry's sister. And those are Jane and Harry's parents. (Если Джейн и Гарри - брат и сестра, то у них один общий комплект родителей и в притяжательный падеж ставим только последнее существительное.) 3) Come inside for CDs, DVDs and Books. (Множественное число обычных существительных не образуется с помощью апострофа. Да и с аббревиатурами он уже факультативный. Варианты без апострофа - CDs, DVDs - считаются предпочтительными.) 4) Giant Kids' Playground (Дети во множественном числе, определение giant относится не к детям, а к площадке. ) 5) Thank God It's Friday. (Здесь it's = it is. Иначе читается как "Его пятница".) #englishpunctuation_по_полочкам
  • What the Dickens

    Сегодня в ночи ловили суперлуну среди облаков. И я вспомнила, что у меня есть интересная многосерийная история про слово moonshine. Начало здесь. Полюбопытствуйте - вам понравится 😆
  • Реклама

  • What the Dickens

    Про апостроф Хочу у вас спросить. Вообще в моих разбирательствах с англоязычной пунктуацией тема апострофа не была в фокусе внимания, потому что уж что-что, а правила использования апострофа во всех учебных программах излагаются. Но вдруг. Ответьте, пожалуйста, на следующий вопрос🙋
  • What the Dickens

    Цитата из текста: The light illuminates the space but also seems to trap the figures, pinning them down like insects to a board: nobody can move. It’s like some kind of terrible deadlock, punctuated by restrained breaths and heartbeats, each waiting for the other to make a move. Свет заливает пространство, и фигурки оказываются в ловушке – как будто приколотые булавками к доске насекомые, они обездвижены. Всё застыло в зловещем ожидании, тишина которого прерывается лишь сдавленным дыханием и ударами сердца, - кто сделает следующий шаг? Я обращаю внимание студентки, что слово punctuated родственно слову «пунктуация»: точно так же, как сердцебиение и дыхание прерывают тишину, пунктуация прерывает текст. Надо же, удивляется студентка, я никогда не думала о пунктуации с этой точки зрения. Пожалуй, идея нарушения движения лучше заметна в русских терминах: «знаки препинания» (препинание - препятствие, задержка) и родственная им «запятая» (исторически это форма страдательного причастия от глагола «запять» – задержать). Пунктуация (англ. punctuation) происходит от латинского punctus, страдательного причастия глагола pungere – колоть, протыкать. А от прокола остаётся след – точка. А попавший строго в точку – точный. То есть пунктуальный (punctual). И для полноты картины – punctilious /pʌŋ(k)ˈtɪlɪəs/ - точно соблюдающий правила, нормы, щепетильный, педантичный. (I, for one, am very punctilious about punctuation.) Если, по выражению Людовика 18, точность – это вежливость королей (Punctuality is the politeness of kings.), то пунктуация – это вежливость писателей любого сорта. Грамотно расставленные знаки препинания - как хорошие манеры - естественны и незаметны; ведь несмотря на этимологию «препинания» и «запятой», цель пунктуации – не поставить читателю подножку, а наоборот, вежливо придержать дверь. #englishpunctuation_по_полочкам
  • What the Dickens

    Ну что ж, продолжим Про пунктуацию Однажды мы со студенткой читали комментарий австралийского художника Шона Тана (Shaun Tan) к его жутковатой иллюстрации, на которой двое ребятишек в залитом солнцем пустынном городе, скорчившись за стеной, прячутся от огромного огненно-красного… кролика. Мирный пушистик, обернувшийся монстром, плотоядно выслеживает жертву. Вы только посмотрите на это! Какая связь с пунктуацией, спросите вы? Read below 👇👇👇 #englishpunctuation_по_полочкам
  • What the Dickens

    Вот ведь как бывает: пообещаешь себе и окружающим заняться делом - и вдруг возьмëшь и устроишь себе очередной маленький отпуск (лето всë же, каникулы 😊) Так что сегодня пост будет отдыхательно-рабочий. Отдыхательный - потому что короткий, спонтанный и из отпуска, а рабочий потому что... Этот экспонат из гороховецкого Музея технической мысли "Марфа Посадница" называется забытым словом "конторка". А задумывались ли вы, во-первых, что вот так, стоя за конторками, не только шуршали перьями чиновники, но и создавали свои нетленки Жуковский, Пушкин, Гоголь?.. А во-вторых, что слова "контора" и "конторка" происходят от итальянского conto - счëт ( или французского conter - считать), а в конечном счёте от латинского computare - вычислять? И, соответственно, английские counter и computer - это языковые дублеты. А пришедшее в русском языке на смену "конторе" английское заимствование "офис" (office) - это сочетание двух латинских корней opus - работа и facere - делать 😉 #englishvocabulary_по_полочкам #etymology
  • What the Dickens

    А вы знаете, что двусмысленность фразы “Казнить нельзя помиловать” называется умным словом АМФИБОЛИЯ? Это когда в зависимости от членения предложения его можно понимать по-разному. И последствия разночтений могут быть как трагическими, так и комическими. Примером трагедии (даже если и придуманной Морисом Дрюоном для его эпопеи “Проклятые короли”) является история о письме английской королевы Изабеллы и её сообщников к тюремщикам её мужа – короля Эдуарда II: "Eduardum occidere nolite timere bonum est". В зависимости от того, с какой стороны от timere поставить запятую, получается "Не убивайте Эдуарда, должно бояться так поступить" - или, соответственно, "Не должно бояться убивать Эдуарда, так и делайте". Правда, современной пунктуации в том далёком 1327 году и не существовало, так что отдававших двусмысленный приказ привлечь к ответственности за синтаксическую ошибку не представлялось возможным, и они могли во всех смыслах get away with murder. А комическим примером амфиболии является шутка про панду: A panda walks into a bar. He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and fires two shots in the air. "Why? Why are you behaving in this strange, un-panda-like fashion?" asks the confused waiter, as the panda walks towards the exit. The panda produces a badly punctuated wildlife manual and tosses it over his shoulder. "I'm a panda," he says, at the door. "Look it up." The waiter turns to the relevant entry and, sure enough, finds an explanation. "Panda: Large black-and-white bear-like mammal, native to China. Eats, shoots and leaves." Eats, Shoots and Leaves стало заголовком книги Лин Трасс (Lynne Truss), подзаголовок которой – The Zero Tolerance Approach to Punctuation. Эта книга и разбудила мой дотоле дремавший интерес к английской пунктуации. Искренне её рекомендую! На мой вкус, эталонный научпоп❤️ #englishpunctuation_по_полочкам
  • What the Dickens

    Не проверяла по корпусу, но на уровне ощущений в русском языке мы одинаково частотно упоминаем противоположные действия: постелить постель (приготовить её для сна) и застелить постель (убрать постель, аккуратно собрать и накрыть её утром). У нас даже пословица есть про «мягко стелет, жёстко спать». В то же время, если с английским выражением make the bed «застелить постель, убрать постель, заправить постель» - то, что мы обычно делаем по утрам, – мы знакомимся в списке everyday routines на самом начальном уровне изучения английского, то противоположное действие – постелить постель вечером – умудряется остаться загадкой даже для продвинутых пользователей. Вероятно, можно сделать смелое культурологическое предположение, косвенно подтверждаемое тем, как английский язык считает размеры квартиры (спальнями, а не комнатами), что англичане обычно спят на стационарной кровати в спальне, а не в общей комнате на диване, который нужно каждое утро собирать и каждый вечер раскладывать; а также что они редко принимают гостей, которым нужно стелить на диване в гостиной, на раскладушке на кухне или в прихожей на коврике, в связи с чем действие «стелить постель» им бывает нужно гораздо реже, чем нам. Но оно есть! Так сорвём же покровы с ещё не постеленной постели и соберём полезный глоссарий на эту актуальнейшую тему! Итак, To "make a bed" means to straighten the sheet (расправить простынь), tuck it in firmly under the mattress (подоткнуть её под матрас), shake up the duvet (встряхнуть одеяло), pull it up (постелить его сверху), tuck it in round the edges (подоткнуть его по краям), plump the pillows (взбить подушки), etc. - usually on a bed that's used regularly. Если этого не сделать, постель будет выглядеть смятой - slept in/disheveled /dɪˈʃev(ə)ld/. Если вам кажется, что всё это перебор, можно ограничиться тем, чтобы pull it together (собрать всё более-менее вместе), and straighten it out (расправить-пригладить) so it looks as if some effort has been made, with special attention to the coverlet that goes over the whole lot (и главное - тщательно прикрыть всё безобразие покрывалом). To “make up a bed” means to put sheets, covers and pillows onto a bare mattress, sofa, etc. (постелить простыни, одеяла, подушки на голый матрас или на диван). Чаще всего речь идёт о temporary arrangement – размещении гостей: I made up the bed in the spare room up, if you'd like to spend the night here. Be sure to make up all of the beds before our guests arrive tomorrow. Кроме того, нам приходится это делать, если мы сами спим на диване, который собираем каждое утро, или если мы хотим поменять постельное бельё - replace soiled bed linen. В таком случае нам сначала нужно снять грязное бельё – strip the bed. В домах повышенной высокородности и отелях повышенной звёздности горничные могут ещё и расстилать постель: to turn down your bed is to remove the bedspread (снять покрывало), fold open one corner at the top so you can slide under the sheets (отогнуть верхний угол или край одеяла), fluff your pillows (взбить подушки), и, может, даже грелку принести (bring in a warming-pan or a hot water bottle). Ну и, если уж мы заговорили о горничных или вообще о любых случаях, когда приведение постели в порядок является почётной рабочей обязанностью или частью списка дел на день, то есть ещё вариант – do the beds – обычно именно так, во множественном числе. You do the beds and the hoovering; I'll do the potatoes and the pudding. Если make (up) the bed(s) – это совершенно определённый набор действий, то do the beds – это не расшифрованное «сделать всё, что нужно в конкретных обстоятельствах». То есть: make = tidy, straighten etc; make up = start from scratch with a bare mattress; do = make or make up or possibly simply strip. #englishvocabulary_по_полочкам #whats_the_difference
  • What the Dickens

    Иногда вопросы совершенно бытовые вдруг оборачиваются неожиданными лингвистическими исследованиями. (Ну или это у меня персональные баг и фича такие.) Вот, например, банальное волнение неопытного путешественника перед поездкой на поезде «А кто стелет постельное бельё в купе – пассажир или проводник» вдруг заставляет задуматься, а как сказать «постелить постель» по-английски. Read below 👇👇👇 #englishvocabulary_по_полочкам #whats_the_difference
  • What the Dickens

    Друзья, если вы скучали и уже начали волноваться о моëм отсутствии, то вот, у меня даже документ есть об уважительной причине - участии в международной научной конференции "Текст: филологический, социокультурный, региональный и методический аспекты", проходившей в Тольятти. Меня попросили провести какой-нибудь практический мастер-класс для студентов-будущих преподавателей английского. И я решила поговорить об английской пунктуации и её отличиях от русской. Давненько не брала я в руки шашек - не писала статью в академическом стиле для публикации в сборнике и не стояла за кафедрой перед студентами. Аудитория, по большей части, слушала осмысленно: на вопросы отвечали, запятые расставляли, вопросы задавали, хлопали, спасибо говорили. Так что, надеюсь, это было полезно и интересно. Материала я, конечно, набрала гораздо больше, чем смогла уместить в часовое выступление. В связи с этим у меня вопрос:
  • What the Dickens

    Вообще-то всё началось с совсем других двух слов. Началось всё с того, что в двух разных текстах мне практически одновременно встретились слова obnoxious и innocuous. Первое было мне уже знакомо и входило как минимум в пассивный словарь - annoying in a particularly vulgar and cheeky way, rude, insulting, and offensive. Встретилось оно в художественном тексте. Контекст: “Chloe currently trod a very fine line between adorable and obnoxious.” Второе слово всплыло в характеристике: bottom is a fairly innocuous word. (Да, я гуглила разницу в употреблении между всеми этими butt, buttocks, bum, ass и др 😆) По контексту было понятно, что innocuous – это inoffensive, то есть не очень оскорбительная лексика. И как-то эти слова встали у меня в голове рядышком – по созвучному корню -noc- и по антонимичности значений: вредный – безвредный. Так что я решила проверить их в словаре https://www.etymonline.com. И убедилась, что не зря! Они-таки оказались родственниками! Причём, довольно близкими, происходящими от одного и того же латинского глагола nocere – причинять вред. От того же глагола, но уже через французский и разными тропинками пришли в английский и прилагательное innocent, и существительное nuisance. А более дальние родственники этой “вредной” семейки ведут своё начало от общего, ещё более зловещего праиндоевропейского корня *nek- (смерть). В греческом языке nekros – труп, мертвец, покойник. Отсюда (через латынь) в европейских языках появились некрополи, некрозы, некроманты... necromancer  /ˈnek.rə.mæn.sə/< Greek nekromanteia = nekros (труп) + manteia (гадание, предсказание) И, как ни странно, нектар. Хотя не так уж это и странно, если принять во внимание, что это напиток древнегреческих богов, дарующий бессмертие: nek (смерть) + tar (от праиндоевропейского *tere – преодолевать, переходить). С середины 16 века этим словом называют любой доставляющий удовольствие напиток, а с 17 века - сок, выделяемый цветковыми растениями. А про нектарин (nectarine /ˈnektəriːn/), имя которого означает “состоящий из нектара или подобный нектару”, я, честно говоря, думала, что это чудо селекции 20 века. Однако оказалось, что в английском языке это слово в качестве существительного используется уже с середины 17 века. PS Когда я задумала этот текст, сначала хотела назвать его “некрологи и нектарины”, но слово necrology, хотя и существует в английском языке, гораздо чаще используется в значении “поминальный список”. А для значения “некролог” используется не производное от корня *nek-, а эвфемизм от праиндоевропейского корня *ei- (идти, отправляться). В латыни он превратился в форму ire, и сочетание с приставкой ob- дало в результате глагол obire – идти вперёд, навстречу. А из производного существительного obitus (отправление навстречу кому-либо или чему-либо), использовавшегося как эвфемизм слова “смерть”, появился английский некролог – obituary /əˈbɪtʃuəri/. #englishvocabulary_по_полочкам #etymology
  • What the Dickens

    Стыдно признаваться, но так уж получилось. До сегодняшнего дня я думала, что chickpeas – это просто горох. Или точнее, горошек. Вот так уменьшительно-ласкательно. Ну потому что chick – это же курочка. Которая любит мелкий свежий молочный горошек. Объяснимая вроде идея, но необъяснимая безответственность! Обязательно проверяйте значение новых слов в словаре, даже если вам кажется, что всё понятно по контексту/по картинке. А тут в учебнике тема про еду. И такое всё – hummus, знаете ли, falafel…Произносится с ударением на второй слог и в русском и в английском, кстати /fə-'la·fl/. В общем, решила я этот chickpeas (или chick-peas) проверить. И оказалось, что это нут! В смысле кулинарном мне это мало что сказало. Вкусовые его достоинства мне ещё предстоит для себя открыть. Но лингвистически я обозлилась на себя и решила немедленно выяснить – при чём там куры. И оказалось, что куры вообще ни при чём. Chick-peas действительно состоит из двух частей: chick и peas. Обе эти части имеют латинское происхождение, а их более глубокие корни со всей достоверностью ещё не раскопаны. Начнём со второго элемента. Его латинский источник – pisum, горох. В древнеанглийском оно выглядело как pise. B среднеанглийском – pease. Это была форма единственного числа, а форма множественного числа – pesen. Однако форма pease использовалась и в собирательном, неисчисляемом, значении, поэтому к 17 веку финальная –s стала восприниматься как регулярное окончание множественного числа, и от него образовали форму единственного – pea. Сочетание же chick-pea(s) – это заимствование из французского, где нут тоже обозначается двойным названием – pois chiche(s); только порядок слов обратный: во французском языке определяемое слово обычно стоит на первом месте, а в английском – всегда на последнем. Pea и pois – это, стало быть, горох, а chiche, из которого получился chick, – это латинское cicero. Которое обозначает собственно «нут». То есть французский и английский термин дословно представляют из себя «нутовый горох». И если вам кажется, что cicero подозрительно похоже на Cicero, то вам не кажется. Марк Туллий Цицерон – древнеримский оратор, действительно имел родовое имя (cognomen) – «горошина» (нута). Откуда оно пошло, есть разные версии. Одни источники пишут, что предки Цицерона выращивали этот самый нут. Другие, ссылаясь на Плутарха, говорят, что у кого-то из его предков на носу была то ли бородавка, похожая на горошину, то ли ложбинка на кончике носа, напоминающая бороздку на горошине. Примечательно, что вопреки советам друзей отказаться от такого смешного имени при построении публичной карьеры, Цицерон решил прославить семейный «нос горошком». И ему это удалось. Так забавно перекликается древнеримская история, кулинария и английский язык. #englishvocabulary_по_полочкам #etymology
  • What the Dickens

    Make a trip vs take a trip - #whats_the_difference? В общем, разграничение достаточно простое: Make a trip implies effort, necessity, work – это краткая повседневная необходимость. Нужно сходить в магазин, к врачу, в банк, на почту. Make a trip = run an errand. I made a trip to the doctor to see about this cough. I must make a trip to the shop to get some butter. Take a trip implies leisure, pleasure, relaxation – это путешествие. Take a trip = go on holiday. This summer, we're taking a trip to Disneyland. I’m taking a trip to Paris to see a friend. Let's take a trip to Niagara to look at the Falls. #englishvocabulary_по_полочкам
  • What the Dickens

    В детской книжке встретила интересную британскую идиому: NOT KNOW YOU ARE BORN. Контекст такой: две девочки организуют pet-sitting service, и кошачья хозяйка оставляет им инструкции по уходу за её любимцем. Прочитав перечень требований, одна из девочек говорит подруге: "That cat doesn't know he's born". - Не знает забот, не осознаёт своего счастья и везенья, катается как сыр масле и не представляет, что может быть иначе. Про Марию-Антуанетту, заявившую "Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные", возмущённый народ (если бы говорил по-английски) мог бы сказать "She doesn't know she's born". Хотя нет, всё равно не мог бы - идиома регистрируется лишь с конца 19 века. Ну и конечно, эту идиому используют не только в отношении людей, родившихся с серебряной ложкой во рту, но и по отношению к беззаботному молодому поколению, которое считает, что деньги самозарождаются на карточке, а еда в холодильнике. Это понятно и по происхождению идиомы: младенец не понимает, что он родился = он ещё не столкнулся с жестокостью, несправедливостью и враждебностью мира, все его потребности удовлетворены, никакие заботы его не тревожат.(Тут всё относительно, но образ такой.) Примеры из The Free Dictionary: Kids these days don't know they're born, being able to do everything with a tap of their phones. Families in this country complain about their life, and then they sit down to watch TV in a warm house after a decent meal. I tell you, some people don't know they're born. Песня в тему. Но не про котиков, а правда про тяжёлую жизнь. #englishvocabulary_по_полочкам #idioms
    Mark Knopfler - You Don't Know You're Born (Lyrics) - Ragpicker's Dream (2002)

    Support The Channel - https://www.buymeacoffee.com/YoungPilgrim

    YouTube
  • Реклама

  • What the Dickens

    Ну что, повторим ежегодное: У оптимистов стакан наполовину полон, а у пессимистов наполовину пуст. На русском языке сегодня день весеннего равноденствия, а по-английски spring equinox - весеннее равноночие 🌞🌝 Всех с весной 🌷 #englishvocabulary_по_полочкам
  • What the Dickens

    lap - one circuit around a race track, or one traversal down and then back the length of a pool (один круг по стадиону или туда-сюда в бассейне) to run twenty laps; to win by three laps, to swim two laps lap of honour leg – 1) one stretch of a relay race (один этап в эстафетной гонке); Например, правила эстафеты в биатлоне: The relay teams consist of four biathletes, each leg skied over three laps, with two shooting rounds; one prone, one standing. (заодно, кстати, выяснила, что штрафной круг в биатлоне называется penalty loop – штрафная петля). 2) a single game or match played in a tournament or other sporting contest (отдельный матч в серии или раунде). Это в футболе, например, бывает: a two-legged tie is a contest between two teams which comprises two matches or "legs", with each team as the home team in one leg. The winning team is usually determined by aggregate score, the sum of the scores of the two legs. То есть для leg важна завершённость этапа, как чего-то самодостаточного, пусть и в рамках более крупного целого. А для lap важна идея движения по кругу. И это не случайно. Потому что значение “колено” возникло у слова lap в результате метонимического переноса. Его основное значение “подол, пола, фалда” (то есть та часть одежды, которая прикрывает верхнюю поверхность бедра) восходит к прагерманскому *lappô (“cloth; rag”). Родственники в других германских языках: голландский lap (тряпка, лоскут), немецкий Lappen (тряпка, лоскут, тряпьё). А однокоренной глагол в прагерманском *wlappaną, *wrappaną (“заворачивать, оборачивать”), восходящий к праиндоевропейскому *werb- (“сгибать, сворачивать” ) в современном английском развился в lap и wrap – ближайшие родственники, оказывается! В языках романской группы *werb превратился сначала в *vuloppare, из которого с течением времени получился envelope (то, во что мы заворачиваем письмо), пришедший в таком виде и в английский язык. Вот такое многочисленное семейство у слова lap. Вот такой интересный “завёртыш”. #englishvocabulary_по_полочкам #whats_the_difference #etymology
  • What the Dickens

    Вообще-то слово lap я знаю давно. И почти так же давно его путаю со словом leg. В спортивном смысле, конечно. Ну потому что слова-то похожие! Судите сами: ❗три буквы, ❗на L начинаются, ❗оба в прямом смысле обозначают часть ноги, ❗а в переносном – часть соревнования. Но пора положить этому конец, расставить #englishvocabulary_по_полочкам и разобраться #whats_the_difference! Read below 👇👇👇