Обложка канала

What the Dickens

Истории про поиски смыслов в английской лексике и грамматике. Лингвистические детективы - пикантное дополнение к утренней чашечке чая или кофе 🕵‍♀️☕

What the Dickens

3 года назад
Открыть в
Часть вторая, Практически бесполезная, но, как обычно, детективная Не только мы и не только носители английского языка путают эти два “совета”. Их путали и носители языков-доноров – французского и латыни. Кажется, с самого момента появления этих слов так уж повелось. Кто только придумал эти concilium и consilium? Тут обнаруживается некоторая этимологическая несправедливость. Дело в том, что происхождение слова concilium вполне себе известно. Это соединение приставки con- c корнем calere (call, звать) – то есть буквально “со-зыв, собрание”. Именно это оно и означало в латыни – собрание, соединение, в том числе, но не обязательно, собрание для обсуждения какого-либо вопроса и выработки плана. Про слово consilium известно только то, что оно непосредственно происходит от глагола consulere (и от него же происходят consult и consultation). Понятно, что приставка та же самая – con-, а в отношении корня этимологические словари либо разводят руками, либо предлагают неподтверждённые версии. Например, что это мог быть глагол sedere – сидеть, или, проявившийся в латыни протоиндоевропейский корень segh* - держать, хватать. Как бы там ни было, consilium в латыни означало “обсуждение и план, выработанный в результате обсуждения, совет”, а заодно и “консультирующий орган”. Таким образом, в значении “собрание, созванное специально для обсуждения” значения слов concilium и consilium совпадали. И вот это совпадение, совершенно, впрочем, естественное, всех запутало. В средневековых копиях античных текстов эти слова используются синонимично и без разбора. Затем во французском языке происходит следующее. Путём естественной фонетической и орфографической эволюции форма consilium, как основной вариант, превращается в conseil со всем набором значений “совета”, а слово concilium заново заимствуется из мёртвой уже латыни в узкоспециализированном значении “церковный собор”, и со временем превращается во французское concile. Оба слова заимствуются в английский язык, как легко предположить, в среднеанглийский период, то есть после нормандского завоевания. И снова сливаются в одно слово с многочисленными вариантами спеллинга: conseil, conceil, concile, consile – Гога, он же Гоша, он же Юрий, он же Гора, он же Жора. Как ни странно, но главным вариантом продолжает оставаться вариант conseil, со временем превратившийся в counsel. В 16 веке, в эпоху стремления к тотальному упорядочиванию всего, что, как кажется, плохо лежит и криво торчит, вдруг обнаруживается, что в латыни-то это были 2 отдельных слова, и надо восстановить лингвистическую справедливость. И в стремлении “взять всё и поделить” у слова consilium (conseil, counsel) его исконное значение “консультационного органа” отбирается и передаётся в исключительное владение слову concilium (concile, councel, council). Таким образом существующее в настоящее время разделение значений слов council и counsel не отражает ни исходного их разделения, ни отдельных путей развития каждого из этих слов, а представляет собой цепь слияний и разделений в разных языках и каждый раз на разных основаниях. Взорвался мозг? Ставим 🤯 #englishvocabulary_по_полочкам #whats_the_difference #etymology