Дело вот в чём. Лингвистические термины “падеж” и “склонение” - это кальки латинских терминов: casus и declination. И в латыни они тоже обозначали в прямом смысле “падение” (от глагола cadere - падать) и “склонение, наклон” (от глагола declinare – отклоняться, опускаться).
Почему? Да потому, что система падежей представлялась античным мыслителям в виде склона: именительный падеж гордо стоял на вершине, как царь горы, а остальные падежи спускались от него по склону вниз – склонялись. И это не римляне придумали. Они тоже, в свою очередь, калькировали греческие термины egklisis – склонение, ptosis – падение, падеж.
Но если мы и римляне эти термины заимствовали семантически, с помощью калькирования, то английский язык позаимствовал и саму латинскую форму – через французский, куда же без него.
И вот тут что интересно. Конечно, в английский было заимствовано не только терминологическое значение слова case – падеж, но и, прежде всего его значение “случай, происшествие, событие”. И эта семантическая связь – упасть = произойти – даже в русском просматривается в слове “сов-ПАДЕНИЕ”. А по-английски, coincidence.
И тут ещё одно неслучайное совпадение: incident восходит к латинскому глаголу incidere (случаться, происходить), которое является соединением корней in + cadere. То есть, incident и case – весьма близкие родственники.
А вот case в смысле “коробка, ящик, контейнер”, а также staircase – “ лестница” - это уже совпадение случайное, омонимичное, так как этот case восходит к латинскому глаголу capere – держать.
#englishvocabulary_по_полочкам #etymology