Обложка канала

What the Dickens

Истории про поиски смыслов в английской лексике и грамматике. Лингвистические детективы - пикантное дополнение к утренней чашечке чая или кофе 🕵‍♀️☕

What the Dickens

3 года назад
Открыть в
Дело вот в чём. Лингвистические термины “падеж” и “склонение” - это кальки латинских терминов: casus и declination. И в латыни они тоже обозначали в прямом смысле “падение” (от глагола cadere - падать) и “склонение, наклон” (от глагола declinare – отклоняться, опускаться). Почему? Да потому, что система падежей представлялась античным мыслителям в виде склона: именительный падеж гордо стоял на вершине, как царь горы, а остальные падежи спускались от него по склону вниз – склонялись. И это не римляне придумали. Они тоже, в свою очередь, калькировали греческие термины egklisis – склонение, ptosis – падение, падеж. Но если мы и римляне эти термины заимствовали семантически, с помощью калькирования, то английский язык позаимствовал и саму латинскую форму – через французский, куда же без него. И вот тут что интересно. Конечно, в английский было заимствовано не только терминологическое значение слова case – падеж, но и, прежде всего его значение “случай, происшествие, событие”. И эта семантическая связь – упасть = произойти – даже в русском просматривается в слове “сов-ПАДЕНИЕ”. А по-английски, coincidence. И тут ещё одно неслучайное совпадение: incident восходит к латинскому глаголу incidere (случаться, происходить), которое является соединением корней in + cadere. То есть, incident и case – весьма близкие родственники. А вот case в смысле “коробка, ящик, контейнер”, а также staircase – “ лестница” - это уже совпадение случайное, омонимичное, так как этот case восходит к латинскому глаголу capere – держать. #englishvocabulary_по_полочкам #etymology