Я с детства любила языковые выкрутасы. В комедиях меня смешил не поскользнувшийся на банановой шкурке человек, а следовавшая за этим «непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений».
Поэтому в числе моих книжных фаворитов были «Легенды и мифы Лаврового переулка» Григория Остера, а особенно рассказ «Пломбир» про силача Лёшеньку, который гордился своими зубами и мог ими вытащить гвозди из почтовой посылки и насквозь прокусить школьный портфель, если, конечно, портфель был без учебников.
Далее цитирую близко к тексту с небольшими купюрами. На Лёшенькины зубы приходили смотреть не только с соседних дворов, но даже с других улиц. Это была самая настоящая слава. И вдруг эта слава пошатнулась. Вернее, пошатнулись Лёшенькины зубы. Зашатались, а потом выпали. Лёшенька очень переживал. А дядя Петя, который Лёшеньке сочувствовал, попытался его утешить:
— Да не переживай ты так, не волнуйся. Это не беда. Это у тебя молочные зубы выпали. Другие вырастут…
— Сливочные? — обрадовался Лёшенька.
— Почему сливочные? — удивился дядя Петя.
— Ну как мороженое. Бывает молочное, а бывает сливочное.
Дядя Петя подумал и сказал:
— Пожалуй. Только если ты, Лёшенька, будешь и сливочными зубами что попало прокусывать, то будет у тебя очень скоро самый настоящий сплошной пломбир.
О… Уже в дошкольном детстве меня приводила в восторг красота этих параллелей: виды мороженого – молочное и пломбир, и виды зубов – молочные и запломбированные. «Какое изумительное совпадение!» - думала я, даже не подозревая тогда, как на самом деле связаны пломбы и пломбир.
А они, конечно, связаны этимологически. И пломбы, и пломбир происходят в конечном итоге от латинского слова plumbum – свинец. Если с пломбами всё просто – их раньше делали из свинца, то какое отношение имеет к свинцу пломбир?
Есть несколько версий. Одна из часто тиражируемых – легенда о том, что этот десерт впервые приготовили и подали к обеду на встрече императора Наполеона III и премьер-министра Сардинского королевства Камилло Кавура, состоявшейся 21 июля 1858 года во французском городе Пломбьер-ле-Бен (Plombières-les-Bains).
Разоблачители этой легенды ссылаются на то, что название десерта встречалось и раньше – например, у Бальзака в его романе «Блеск и нищета куртизанок», опубликованном в 1844 году. Причём там пломбир входил в меню знаменитого парижского кафе Tortoni, так что, возможно, десерт имеет столичное происхождение. А первое упоминание пломбира, ещё более раннее (1822), принадлежит первому в истории повару, получившему гордое именование «шефа» - Мари-Антуану Карему (1783 - 1833).
Исходя из этого, говорят противники первой версии, нет никакого резона связывать происхождение названия десерта с городом Пломбьер, тем более, что и меню того самого обеда 1858 года достоверно не известно и документально не подтверждено. А происходит название от посуды, изготовленной из сплава олова и свинца, в которой готовили мороженое.
Но мне кажется наиболее убедительной третья версия: название «пломбир» всё-таки происходит от места его изобретения – городка Пломбьер-ле-Бен. Но произошло это не в 1858 году, а гораздо раньше.
Какие доводы приводят сторонники этой гипотезы?
#englishvocabulary_по_полочкам #etymology
Read below
👇👇👇