Два часто путаемых слова, которые одинаково произносятся и на русский переводятся предательски одинаково – COUNCIL и COUNSEL – “совет” и “совет”. И англичане эти слова тоже путают, потому что отличить совет-сборище от совета, который то же самое сборище, может быть, держит или даёт, сложно.
Часть первая, Полезная
Чтобы запомнить, что council – это совет как собрание и орган власти любого уровня – хоть федеральный, хоть студенческий, а counsel – это совет, как обсуждение и консультация, можно использовать несложную орфографическую мнемотехнику:
counCil = Crowd (собралась толпа)
counSel = Say (сказали что-то полезное)
Отсюда councillor – это советник = член совета, а counsellor – это советник = консультант.
Ну и ещё counsel в британском и канадском английском – адвокат.
И ещё один полезный вывод: поскольку именно существительное counsel обозначает некоторое полезное действие и/или его результат, то именно оно подвергается конверсии и превращается в глагол и всякие отглагольные формы: employment counselling, career counselling, marriage counselling, you name it.
На этом практическая польза окончена. Можно ставить 🔥
Бесполезно-прекрасное
Read below
👇👇👇
#englishvocabulary_по_полочкам #whats_the_difference