Обложка канала

What the Dickens

Истории про поиски смыслов в английской лексике и грамматике. Лингвистические детективы - пикантное дополнение к утренней чашечке чая или кофе 🕵‍♀️☕

What the Dickens

3 года назад
Открыть в
В начале 16 века, когда на морях господствовали Нидерланды, морской термин onderweg был заимствован в английский из голландского. Заимствован при помощи калькирования – буквального перевода составных частей лексической единицы. В данном случае голландское onder+weg = английское under+way. Термин этот обозначал положение судна: - не вытащенное на берег; - не привязанное к какому-либо стационарному объекту; - не стоящее на якоре. При этом оно может двигаться (make way), а может и нет. Главное - оно не зафиксировано. Почему у датчан в этом термине использовался предлог “под”, сказать не могу. Вдруг из каких-то глубин подсознания вынырнула у меня фраза с уроков немецкого (второго иностранного в университете) – das Kind is unterwegs – ребёнок в пути (эвфемизм типа “я ожидаю ребёнка”) – не спрашивайте, почему это едва ли не единственное, что я помню по-немецки 🙈😆 Так вот я погуглила эту фразу – уж не привиделась ли она мне? И таки-да. Такие примеры имеются. Dennoch beschließen Eduard und Charlotte zu heiraten und bald ist auch ein Kind unterwegs. - Nevertheless, Eduard and Charlotte decide to marry and the newlyweds are soon expecting a baby. Но кроме того она может пониматься и буквально – мой ребёнок в дороге, он путешествует. Например: Mein Kind ist allein unterwegs und hat keine Kreditkarte. - My child is travelling alone without a credit card. В аналогичных контекстах в английском языке возможны были бы фразы как раз-таки с предлогом ON - on the way, on the go, on the move... Так что это видимо вопросы к семантике германского предлога unter/onder и так далее. А в английском языке термин under way зажил своей насыщенной жизнью. Век спустя после своего появления (с 1749 г) он вдруг обзавёлся омонимичным вариантом under weigh! По-видимому, путешествовать “под путём” не нравилось никому. А вот under weigh звучало убедительно и логично. Во-первых, есть морской термин to weigh anchor – поднять якорь, сняться с якоря. И если якорь поднят, то наш путь логично расположен под ним. Во-вторых, не гонять же корабль порожняком. Если уж мы снялись с якоря, то, стало быть, товары на борт погружены, и мы идём ПОД грузом. Аргументы выглядели столь весомо (pun intended), что вариант under weigh стал считаться более правильным и всё более распространённым. Его использовали в своих текстах такие гранды литературы 19 века как Теккерей, Мелвилл, Диккенс. Однако по мере того, как значение фразы расширялось, распространившись сначала на любые виды путешествий, а потом и на всевозможные проекты и кампании, ассоциации с якорем и грузом стирались, а метафорическая связь с путём-дорогой усиливалась, и изначальная форма under way отвоёвывала утраченные позиции. Но тут её настигла новая напасть – слитное написание – underway. По сей день словари и лингвисты спорят – как правильнее. Одна из распространённых точек зрения: писать слитно в функции определения и раздельно в предикативной функции или в функции обстоятельства. Однако слитное написание неуклонно набирает популярность и, возможно, скоро вытеснит under way на периферию языка. Ну и пару слов про on the way и in the way. on the way – как и немецкий unterwegs – означает либо в прямом смысле “по пути, по дороге”: A funny thing happened to me on my way here. I have to run a few errands on the way home. Либо в переносном – “на подходе”. I hope there is some better news on the way. A new album is also on the way. (Что справедливо для ребёнка, то годится и для brainchildren – идей и творений) in the way – на пути (мешающее, блокирующее путь) – тоже в прямом и переносном смыслах: I tried to move the desk to the other side of the room, but the bookshelf was in the way. We have important issues to deal with, but these petty arguments keep getting in the way. #спрашивали_отвечаем<i> #whats_the_difference<i> #prepositions