1) Все виды мороженого, а не только пломбир (который во французской версии, конечно не был похож на привычный нам: в смесь из яиц и сливок добавлялись засахаренные и вымоченные в вишнёвой водке, кирше, фрукты) изготавливались в одинаковой свинцовой посуде. Почему же тогда только один вид мороженого получил это специфическое название?
2) Название десерта пишут иногда как plombière, а иногда как Plombières. Во втором варианте оно полностью совпадает с названием города. Совершенно очевидно, что человеку свойственно ошибаться. И ошибки случаются там, где есть какие-то трудности. В слове Plombières их две: заглавная буква и окончание –s, которое обычно указывает на множественное число. Если люди массово пишут так, как проще, это не значит, что они пишут правильно, они вполне могут тиражировать ошибочную орфографию. Давайте посмотрим на то, как пишут название десерта наиболее авторитетные источники.
Итак, первое упоминание в книге Карема выглядит как la crème glacée à la Plombière – без окончания, но с большой буквы, что отчётливо намекает на связь с неким именем собственным как источником происхождения блюда.
Словарь Французской академии (1843) даёт термин в орфографии Plombières.
Первый перевод на английский язык - The Harper’s phrase-book of travel talk for travellers or schools (1898) – cream Plombières.
Но если название мороженого происходит от названия города его создания, то какая связь названия города со свинцом?
Дело в том, что Plombières-les-Bains, как следует из второй части его названия – это курорт с термальными источниками. Так вот, в 16 веке ошибочно считалось, что 1) вода в этих источниках богата свинцом и 2) свинец очень полезен для здоровья. В некотором роде, переводя на наши реалии, можно было бы назвать город Свинцоводском.
В английском языке cream Plombières так и остался варваризмом. Но некоторые другие «свинецсодержащие» слова ассимилировались лучше.
#englishvocabulary_по_полочкам #etymology
Read below
👇👇👇