Обложка канала

What the Dickens. Страница 4

Истории про поиски смыслов в английской лексике и грамматике. Лингвистические детективы - пикантное дополнение к утренней чашечке чая или кофе 🕵‍♀️☕

  • What the Dickens

    И снова про предлоги. Собрала текст в жанре “разное” – из комментариев и переписок. Объединяющим будет то, что речь пойдёт о выборе предлогов после прилагательных (точнее, по форме, причастий), обозначающих чувства; то, что выбор этот – дело очень тонкое, практически #splitting_hairs; и то, что выбор этот делается интуитивно и на ощупь, а не по строгим правилам. Итак - obsessed by или with Смотрим словари. Macmillan, Collins и The Free Dictionary дают только вариант obsessed with. Cambridge даёт равноправные варианты with и by без какой-либо дифференциации. На форумах есть такие мнения: - Правильный вариант – with. Неправильный вариант употребляется скорее всего по аналогии с possessed by. - obsessed with гораздо более частотен, чем obsessed by (ссылаются на данные корпусов BNC - 374:95; COCA - 2352:162, пост от 2010 года), разницы в значении никакой нет. Из этого напрашивается вывод, что правильным вариантом изначально был предлог with, но узус делает by приемлемым (для некоторых) вариантом. Мой личный выбор – придерживаться варианта obsessed with. - overwhelmed by или with Словари дают примеры с обоими предлогами, разницу не дифференцируют. Опрошенные носители тоже утверждают, что Certainly there are no contexts where two different meanings could be distinguished by preposition choice – то есть нет контекстов, в которых разница предлогов носила бы смыслоразличительный характер. Указывают ещё на тенденцию выбирать вариант overwhelmed with для абстрактных и внутренних действующих сил (overwhelmed with grief, joy, sorrow), а overwhelmed by для сил внешних и более конкретных (overwhelmed by the enemy, invaders, Sightseers may be a little overwhelmed by the crowds and noise.) Однако это всего лишь тенденция, и примеры из словарей предлагают контексты типа: The clinic says it has been overwhelmed with requests. И самое мозговыносящее Read below 👇👇👇 #prepositions #whats_the_difference
  • What the Dickens

    Очень типичным для русскоговорящего человека является стремление вставить предлог IN в выражения, обозначающие частотность действий: once/twice/three times (in?) a day/week/month/year, по аналогии с русским "два/три раза В день/неделю..." И вот так сначала механически исправляешь, рисуешь схемку без предлога… А потом задумываешься: ”Ну а что – once in a year не так уж отстойно звучит-то… Может, так тоже можно было?.. При определённых обстоятельствах…” И начинаешь копать #whats_the_difference. Поделюсь результатами исследования. Once a [period of time] = every [period of time] То есть в расчёт берутся данные за период, превышающий [period of time]. Например, once a month = каждый месяц (например, на протяжении года или нескольких лет). Take these pills three times a day. = Например, курс 10 дней по 3 таблетки в день. В данном случае речь идёт о регулярных действиях. Once IN a [period of time] = once within a single [period of time] То есть в расчёт берутся данные только за один [period of time]. Неизвестно, происходит ли действие в другие [periods of time]. Таким образом говорится о действиях нерегулярных. Из идеи того, что рассматривается только один [period of time] у конструкций once/twice/N times in a [period of time] появляются следующие оттенки значения: 1) Максимальное количество, предел действия для одного [period of time] Например: - So, he goes to Mexico 10 times a year. - Yes, but never twice in the same month. He only goes once in a month. 2) Из идеи предела и ограничения вытекает значение недостаточности, слишком редко происходящего действия. Поэтому так часто эти конструкции используются со словами not more than или only. Например: She doesn’t go out much. Probably not more than once in a month. 3) Есть вероятность, что под [period of time] имеется в виду последний, непосредственно предшествующий речи [period of time], поэтому невозможно пока делать выводы о регулярности паттерна. Например: My ex-boyfriend, Eric, would buy me flowers once a month! But John has only bought me flowers once in a year. Does John hate me or is he just less sentimental and thus will only buy flowers for year anniversaries? Мы видим, что в этом контексте реализуется и идея недостатка цветов за отчётный период, и идея недостаточности данных для далеко идущих выводов о том, как часто (точнее, редко) Джон намеревается дарить цветы впредь. И эти же смыслы редкости и нерегулярности реализуются в идиомах: - once in a blue moon; - once in a while; - once in a lifetime. #prepositions
  • What the Dickens

    Я уже рассказывала однажды историю про то, как, механически исправляя ошибку в предлоге в соответствии с “правилом из учебника”, вдруг поймала себя на том, что “ошибка” не звучала ошибочно. И обнаружились интересные нюансы. А вот аналогичный случай. Read below 👇👇👇 #prepositions #whats_the_difference
  • Реклама

  • What the Dickens

    На самом деле, если копнуть совсем глубоко, в праиндоевропейский язык, то да, они были бы однокоренными – с общим корнем *ten- - тянуть, растягивать. Но в латыни уже существовало два разных глагола (возможно, и больше, но нас интересуют эти два): tenere (держать) и tendere (растягивать). А ещё в латыни была приставка con-, у которой было два значения. Первое – совместности действия, а второе – усиления действия. Связь, в общем-то, прозрачна – вместе мы сила, без друзей меня чуть-чуть, один в поле не воин и т.д. Но есть нюансы. С глаголом tenere приставка con- соединилась в значении “вместе”: continere = со-держать или держать вместе. А с глаголом tendere в значении “усиливать действие”: contendere = очень тянуться, стремиться (к чему-то). Тянуться быстрее, выше, сильнее, чем остальные, которые тоже тянутся изо всех своих сил. Через французский язык contendere попало в английский, где у глагола contend появилось 2 значения: в 15 веке – конкурировать, соперничать, а в 16 веке – утверждать (свою точку зрения в споре). К этому семейству относятся слова: CONTENTION – 1) a statement that sth is true, especially during a discussion (точка зрения, утверждение); 2) disagreement between people and groups (раздор, разногласие, спор). CONTENDER – s/o who competes with other people for a prize (соперник, претендент). CONTENTIOUS – causing disagreement; controversial; enjoying argument (спорный, вздорный). Если у CONTENDERE значение получилось захватнически-агрессивным, то у CONTINERE, наоборот, главное – сохранение целостности, сохранение в рамках. И семья у “миролюбивого” глагола получилась большой: с кузенами, кузинами и тётушками. Латинские глаголы обладали разветвлённой системой форм, дававших разнообразное и многочисленное потомство. Давайте познакомимся с кланом CONTINERE. Во-первых, есть сам инфинитив – CONTINERE. Во-вторых, причастие прошедшего времени (aka страдательное и пассивное) – CONTENTUS. В-третьих, причастие настоящего времени (aka действительное и активное) – CONTINENS. Инфинитив continere превратился в старофранцузском языке в глагол contenir, а к началу 14 века в английском зарегистрирован его отпрыск – CONTAIN. От причастия прошедшего времени (сдержанный, содержащийся, заключённый в рамках) проросли две ветви. Одна произошла из формы мужского рода contentus через старофранцузское contenter. От этой ветви в английском языке с начала 14 века разрослось семейство довольных жизнью CONTENT (v, n, adj), CONTENTED, CONTENTMENT (ударение на tEn). А форма причастия среднего рода – contentum – субстантивировалась и превратилась в существительное CONTENT(S) (ударение на cOn) – содержание, содержимое. Потомки причастия настоящего времени – continens (содержащий, держащийся вместе, непрерывный) – более молодые. Они родом не из живой латыни, а из средневекового языка науки. В 16 веке термин terra continens утратил первый компонент, превратившись просто в CONTINENT – континент, материк. Правда, ещё с 14 века слово continent, употреблялось в значении “сдержанный, умеренный, целомудренный, воздержанный”. Зато в 19 веке у него появилось терминологическое медицинское значение – хорошо удерживающий, нормально функционирующий (о сфинктере). Отсюда CONTINENCE - способность регулировать мочеиспускание и дефекацию, a INCONTINENCE – недержание. Это помимо значений “сдержанность - распущенность”, конечно. В заключение хочу пожелать нам всем побольше contentment и continence и поменьше contention. Теперь уж я не перепутаю 😁 #englishvocabulary_по_полочкам #etymology #whats_the_difference
  • What the Dickens

    Я долго не могла запомнить значение слова CONTENTIOUS (спорный, вздорный, сварливый). Оно мне казалось нелогичным, противоречащим здравому смыслу – совершенно counterintuitive. Ведь я знала слово CONTENT, которое во всех своих ипостасях – как существительное, глагол и прилагательное – обозначает умиротворение и довольство жизнью (content, v – make s/o feel happy; content, n – state of mind which results from the satisfaction with present circumstances; content, contented, adj – happy and satisfied with your life). Откуда, чёрт возьми, эта противоположность значений? Почему CONTENTION – это спор, а CONTENTMENT – удовлетворённость? Разве они не однокоренные? #whats_the_difference #etymology #englishvocabulary_по_полочкам Read below 👇👇👇
  • What the Dickens

    Друзья, спасибо за активное участие - вы мне много интересного своими ответами на вопросы рассказали! Ну, положим, про популярность этимологических заметок я догадывалась 😊 Но вот то, что вы меня читаете ради необычных слов и идиом - это прямо откровение 😄 Мне казалось, что я имею гораздо больший успех с постами про самые обычные слова - про колбасу, про прогулки, про чашки да санки... А экзотика у меня редкость и вообще не мой конёк😁 Вряд ли я смогу свой контент кардинально поменять, но сегодня давайте вас экзотикой побалую. Есть в английском языке замечательное слово. Замечательное, с одной стороны, потому что сложно не заметить слово из 29 (!) букв. И целых четырёх латинских корней. А с другой стороны, очень полезное слово. Я вот обычно теряюсь, что отвечать на реплики типа “Что это за ерунду вы написали/это всем давно известно/это никому не нужно/да кто так вообще пишет” или “Почему это столько стоит/это должно быть вдвое дешевле/совсем бесплатно” или “Почему ты обиделась на такую ерунду/не делай из мухи слона”. Если вы тоже когда-либо с кем-либо испытываете подобные фрустрации, делюсь подходящим ответом. “Эээ, матушка/батенька, да это у вас тяжёлая форма floccinaucinihilipilification!” Floccinaucinihilipilification - 1) отрицание важности, значимости чего-л. 2) привычка давать всему низкую оценку, считать бесполезным. Такое полезное слово придумали ещё в далёком 18 веке, и вновь вспомнили в 20. Конечно, чтобы такое слово да красиво произнести, нужно потрудиться. А для этого ссылка вам в помощь. Listen and repeat. https://www.youtube.com/watch?v=e0RNEKqKvMI
    How to pronounce floccinaucinihilipilification

    Learn how to say floccinaucinihilipilification with Learn it with Radhika.

    YouTube
  • What the Dickens

    Минутка саморекламы 😉 Вероятно не все здесь знают (а кому-то это может быть интересно), что у меня есть ещё один канал про преподавание английского. Там не такая активная жизнь, как здесь (пока?), но там я делюсь ресурсами, которые мне нравятся, методическими наработками, педагогическими байками и мыслями по рабочим поводам. Если вам это актуально, приглашаю заглянуть, а если понравится, то присоединиться к ELT - As You LIke It. @elt_as_you_like_it
  • What the Dickens

    Ну что, повторим прошлогодний праздничный тост (зачëркнуто) пост 😆 Голосом гоголевского городничего: Я пригласила вас, дамы, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятное известие. Слово талия в английском языке (waist) происходит от праиндоевропейского корня *wegs-, который является вариантом корня *aug-, что означает  "расти", "увеличиваться". Немая сцена.
  • What the Dickens

    Дорогие друзья! Хочу поздравить вас с наступающим Новым годом 🎄❄🎁 Огромное вам спасибо за то, что в этом году вы были рядом. Ваше внимание, ваши комментарии, ваши сердечки❤ и огоньки 🔥по-настоящему согревают, освещают и поддерживают 🥰 Надеюсь, что и вам здесь весело, уютно и любопытно, и наша дружба продолжится в новом году 😊 Пожелаем, чтобы он был добрым и счастливым, и постараемся сделать то, что в наших силах 🤗 Нарядим ёлку, нарежем салаты...🥳 И увидимся в новом году🤗
  • What the Dickens

    Цитаты рецептов и разгадка про молоки/икру из этой статьи
    JJON - fried hencods’ roes

    Fried hencods’ roes and mutton kidneys: these are a few of his favourite things

    www.jjon.org
  • What the Dickens

    Roe(s) - The eggs or spawn of a fish, contained within or separated from the ovary, especially when prepared as food. Итак, roe – это икра любой рыбы, а также креветок, кальмаров и прочих морских гадов. А caviar – это солёная икра осетровых. Всё. Даже плохо читающие по-английски разберут, икра каких рыб может носить гордое звание caviar. Most common types of caviar: Beluga, Osetra, Sterlet, White Sturgeon, Amur Sturgeon, Kaluga, and Sevruga. Конечно, не все придерживаются такого строгого разграничения. В Штатах, например, допустимо называть словом caviar солёную икру любой крупной рыбы. Хотя "большинство в курсе, что это не так"😄 However, oftentimes salted trout roe is labeled as “caviar” because the United States the FDA allows for any type of salted fish roe to be labeled as caviar, as long as the name of the fish is included. In most other countries, it would be considered misleading or possibly unlawful to label these fish eggs as such. Salted fish roe of non-sturgeon species sold from the USA can be labeled caviar (even though they're really considered to be caviar substitutes), but most of the world knows that "real caviar" doesn't come from just any fish; it comes from our ancient friend, the sturgeon. Вернёмся к Джойсу и Блуму однако. Икра там жареная, значит, точно не caviar, а roe. А почему рыба названа hencod, а не просто cod – треска? Ведь слово hencod и в словарях не находится. Дело в том, что слово roe имеет два значения: 1. The eggs or spawn of a fish, contained within or separated from the ovary, especially when prepared as food. Also called hard roe. - икра и 2. The milt-containing testes of a fish, especially when prepared as food. Also called soft roe. – молоки Пожарить можно как то, так и другое. Добавляя слово hen, которое, как ни странно, означает не только взрослую курицу, но и взрослую самку некоторых видов рыб, Джойс, видимо, уточняет что, вопреки переводу Стенича “запеченные наважьи молоки”, Блум предпочитал-таки именно жареную икру трески. #englishvocabulary_по_полочкам
  • What the Dickens

    У меня тут когнитивный диссонанс случился. Может, вы и знаете давным-давно, а на меня только вчера это откровение свалилось. В общем, красная лососёвая (или лососевая?) икра – это не caviar. Вот так ешь-ешь… А не то! А как выяснилось? В статье про переводчика Валентина Стенича был приведён его перевод отрывка из “Улисса” Джойса. Ну и оригинал тоже. Про вкусовые пристрастия главного героя. (Статья М. Царёвой "Мастер высшего эпатажа. Жизнь и творчество переводчика В.О. Стенича" опубликована в журнале "Мосты" номер 1 за 2019 год, стр. 7-18. ) Mr Leopold Bloom ate with relish the inner organs of beasts and fowls. He liked thick giblet soup, nutty gizzards, a stuffed roast heart, <b>liver slices fried with crustcrumbs, fried hencod's roes. Most of all he liked grilled mutton kidneys which gave to his palate a fine tang of faintly scented urine. Не скажу, что я прямо такой же фанат “анатомического театра”, как мистер Блум, но под настроение к потрошкам очень положительно отношусь. Так что мне эта лексика вполне актуальна, и я стала разбираться со словарями. Вот, значит: Giblets (произносится с /dʒ/) - the heart, liver, gizzard, or the like of a fowl, то есть те самые птичьи потроха в ассортименте. Nutty gizzards – не знаю, почему переводчики начала 20 века переводили это как “начинённая орехами шейка”, и как обстоят дела в более современных переводах. Но, во-первых, шейка – это не внутренний орган. Во-вторых, gizzard (произносится с /ɡ/) – это мускульный желудок птиц - the stomach of a chicken or other bird. В-третьих, nutty здесь не про ореховую начинку, а про специфический привкус. Например, цитата из Sharon Bowers’s Complete Idiot’s Guide to Cooking Chicken (1999): Gizzards have tough muscular walls and they’re shaped like a figure eight, two lobes attached in one spot. They have a chewy texture and a nutty flavour and in some families, whoever fried the chicken gets the gizzard as a reward. Или из статьи про сыры: The cheese descriptor “nutty” is one of the most commonly used and hardest to define for a cheesemonger. What one person calls nutty isn’t always the same for another person…In general, though, the “nutty” cheeses that most people refer to are firmer, longer-aged cow or sheep’s milk wheels. But sometimes a soft-ripened Brie is what the customer thinks of as nutty. Или вот, например, про “ореховый вкус” кузнечиков и гусениц: The insects certainly are nutritious, having a good store of fat and protein, and are palatable in most species, with a nutty flavour when cooked. Edible insects such as grasshoppers and caterpillars are eaten; they tend to have a nutty flavour. Stuffed roast heart – фаршированное сердце. Чем его фаршировали? Полюбопытствуйте - рецепт как раз времён Джойса: Roast Heart. – Required: 1 ox heart ; ¼ lb. bread crumbs; 2 oz. dripping or suet; 2 tablespoonfuls milk; 2 onions (previously boiled); ½ teaspoonful powdered sage; ½ teaspoonful salt; ¼ teaspoonful pepper. Lay the heart to soak in cold water and salt to draw out the blood. Clean it well, taking care to remove all the clots of blood. Cut off all the loose flaps and the coarse fat; dry thoroughly. Put the bread crumbs in a basin, rub thoroughly together. Chop the onions finely, add them, the sage, pepper, salt, and milk. Mix well; stuff the heart with this mixture and sew it up. Roast according to general directions, and serve very hot. C. E. Guthrie Wright School Cookery Book (1881) С печенью, обжаренной в панировочных сухарях, и почками на гриле с привкусом мочи всё, в принципе, понятно. И наконец, та-дам! Что такое fried hencod’s roes? Read below 👇👇👇
  • What the Dickens

    Ну что, наряды выбрали. Переходим к закускам. Одним из традиционных деликатесов на праздничном столе, а, с точки зрения иностранцев, и вовсе национальным русским блюдом является икра. В ассортименте 😉😄 Read below не только про икру, но и про много другой еды 👇👇👇 #englishvocabulary_по_полочкам
  • What the Dickens

    SHIFT DRESS (платье прямого силуэта) is a dress in which the cloth falls straight from the shoulders and has darts around the bust. Shift dresses are often confused with sheath dresses. SHEATH DRESS (платье-футляр) is a close-fitting dress, often with a split on one side. Both dresses convey clean simplicity and tend to be short to mid-length. But while a shift dress is loose and comfy, sheath dresses are form-fitting following the curves of the hips, waist, and bust. COLUMN DRESS (платье-колонна) is a long slim-fitting dress with a straight narrow shape. WRAP DRESS (платье с запахом - ударение на второй слог 😉) is a dress with a front closure formed by wrapping one side across the other and tying it into a knot or bow. It is by far the most flattering style for all body types. It accentuates the waist and bust, helps hide the bulges and creates curves where they are lacking. They are sexy without being too revealing. Glossary: darts - вытачки close-fitting, form-fitting, slim-fitting - облегающий following the curves - повторяющий изгибы тела creating curves where they are lacking - создающий иллюзию изгибов тела hiding the bulges - скрывающий нежелательные выпуклости accentuating the waist - подчёркивающий талию flattering - подчёркивающий достоинства, хорошо смотрящийся, идущий revealing - откровенный #englishvocabulary_по_полочкам
  • What the Dickens

    Выбираем фасоны платьев для встречи Нового года. Read below 👇👇👇
  • Реклама

  • What the Dickens

    Наивный, как чукотская девушка. Или как Native Americans, продавшие Манхэттен за горстку бисера (тут, правда, есть разные версии – например, что наивны были как раз голландцы, расплатившиеся товарами на общую сумму в 60 гульденов с индейцами-аферистами, не имевшими к острову никакого отношения). Как бы там ни было, вы никогда не задумывались над сходством между словами native и naïve? Я до недавнего времени нет. А оказалось, что наивность, доверчивость, близость к природе (своей и окружающей), безыскусность, простодушность – как во временном отношении (детская неиспорченность), так и в пространственном (удалённость от цивилизации с её излишествами нехорошими) – это одного поля корня ягоды. Оба слова происходят от латинского nativus – естественный, природный, врождённый – и оба попали в английский через старофранцузский. Куда исчезла буква t и как разграничились значения – вопрос к знатокам французской этимологии, я ответа найти не смогла. Но интересно, что корень без потерянной буквы произвёл более обширное потомство как семантическое, так и словообразовательное. Можно говорить о native city (родном городе), native talent (врождённом таланте), an animal or plant species native to a specific place ( местных, автохтонных видах), native language (родном языке), native speaker of a language (носителе языка как родного) и даже native advertising - рекламе, замаскированной под "естественный" полезный контент. От этого же корня образовано слово nation с многочисленными производными. Ну и в качестве иллюстрации Nativity scene – сцена Рождества. Merry Christmas всем празднующим 🎅🎄 #englishvocabulary_по_полочкам #etymology
  • What the Dickens

    Про мокрый снег под ногами мы поговорили. А теперь про мокрый снег на нашу голову. В британском английском такой дождь вперемешку со снегом или снег вперемешку с дождём называют словом sleet. Один пользователь так и сказал: Think of falling sleet as droplets of slush. 🇬🇧 В американском английском sleet тоже может употребляться в обыденной речи для мокрого снега, но строго терминологически по ту сторону Атлантики sleet - это ледяная крупа. 🇺🇸 Она образуется, когда снежинки проходят сначала через слой тёплого воздуха, где тают, а потом попадают в слой холодного воздуха, где замерзают и превращаются в льдинки - ice pellets. А если холодный слой совсем тонкий - прямо у поверхности земли - то капельки замерзают только при контакте с охлаждёнными поверхностями, и получается ледяной дождь - freezing rain. #englishvocabulary_по_полочкам #whats_the_difference
  • What the Dickens

    Обычай целоваться под омелой уходит корнями в глубокую древность. Омелу обожествляли и прекрасные греки, и суровые римляне, и загадочные друиды, и воинственные викинги. Однако не это является сейчас предметом нашего интереса, а "слова, слова, слова". Знаете ли вы, что английское название омелы - mistletoe - состоит из двух корней: toe - искажённое древнеанглийское tan - веточка (twig), и mistle - претерпевший изменения праиндоевропейский корень *meigh-. Обозначал он, как ни странно, жидкие выделения - мочу. (Отсюда же слово mist - туман - менее плотный и более водянистый, чем fog, и состоящий из ощутимых капелек.) Но у птичек, которые через свою пищеварительную систему успешно распространяют семена омелы по веточкам деревьев, как вы знаете, выделения не дифференцированы и в целом каплеобразны. Поцелуи под веточкой с птичьим помётом - что может быть романтичнее? ❤️‍🔥😆 #etymology #про_какашки