Обложка канала

What the Dickens

Истории про поиски смыслов в английской лексике и грамматике. Лингвистические детективы - пикантное дополнение к утренней чашечке чая или кофе 🕵‍♀️☕

What the Dickens

3 года назад
Открыть в
Поскольку свинец считался не вредным, а даже полезным, как видите, он широко применялся и в лечении (водами и пломбами), и в кулинарии (для изготовления посуды), и в других отраслях народного хозяйства. Например, из свинца делались водопроводные трубы, поэтому человек, ими занимающийся, сантехник, называется по-английски plumber. А ещё plumb так же, как и французское plomb, от которого оно было заимствовано, - это просто свинцовый груз. Грузило, лот, отвес. Его можно использовать для измерения глубины или построения вертикальной линии. В старофранцузском языке с помощью суффикса от plomb образовали уменьшительно-ласкательную форму – plommet. И она тоже была заимствована в английский. Вы теперь без труда угадаете его в слове plummet. И груз (plumb) и грузик (plummet) превратились в английском языке в глаголы с первоначальным прямым значением – измерять глубину, ставить по отвесу. А потом у них развились значения переносные: Plumb может означать или проникать (в суть, в тайну), постигать – Science attempts to plumb the mysteries of the universe. или достигать дна (или даже пробивать дно) – His comments plumb the depths of bad taste. Dear Diary, my soul plumbs new depths of despair. Ну а plummet горячо любимо всеми, кто описывает графики: In Tokyo share prices have plummeted for the sixth successive day. (акции стремительно упали) И, конечно, падения в прямом смысле оно тоже описывает: The jet burst into flames and plummeted to the ground. И тут я собиралась свой обзор закончить. Про всё это я хотела рассказать уже давно: про пломбир, и про сантехнику, и про падения… Всё это нужно было просто собрать вместе и расставить #englishvocabulary_по_полочкам. Но внезапно я заметила ещё одно слово, про которое раньше в этом контексте не задумывалась, и которое было заимствовано из французского и в английский и в русский языки. Это апломб (aplomb /əˈplɒm/). Происходит оно от сочетания предлога с существительным à plomb – то есть «выставленный по отвесу, вертикальный», откуда появились переносные значения – «держащийся прямо, уверенно». Характерно, что в английских словарях определения этого слова положительные. Collins: If you do something with aplomb, you do it with confidence in a relaxed way. The whole cast executed the production with truly professional aplomb. With his usual aplomb he accepted the package graciously and set off on his motorbike for the party. TIMES, SUNDAY TIMES (2009) Macmillan: a confident relaxed manner when dealing with a difficult situation В русском языке это слово появилось тоже в положительном значении. Согласно «Энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона», апломбом называли «уверенность в действиях и находчивость в речи и в обращении с людьми». Но со временем «апломб» превратился в отрицательную характеристику: «чрезмерная самоуверенность в поведении, в обращении с кем-либо». Положительную коннотацию он сохранил лишь в терминологическом значении: в хореографии апломбом называется искусное удерживание в равновесии танцующих во время пируэтов, поднимания на носки, сальто-мортале и т. п. Вот теперь точно на сегодня всё! #etymology