В английском языке его полное имя было – omnibus. Что, в свою очередь, было сокращением французского voiture omnibus.
Voiture – сейчас «автомобиль», «машина», а тогда, в 19 веке, - «повозка», «экипаж». Omnibus – форма дательного падежа множественного числа латинского местоимения omnis – весь, всякий, каждый. Вспомним латинское изречение Omnia mea mecum porto – Всё своё ношу с собой. Или слова типа omnipotent /ɒmˈnɪpət(ə)nt/ (всемогущий) или omniscient /ɒmˈnɪsɪənt/ (всеведущий).
Если раньше лишь избранные могли позволить себе «карету мне, карету», то теперь появился общественный транспорт с демократичным названием – «экипаж - всем».
А дальше название претерпело удивительные метаморфозы: сначала потеряло главное по смыслу слово voiture. А потом и от местоимения omnibus осталось лишь падежное окончание – bus.
На самом деле, с заменой конной тяги на двигатель внутреннего сгорания французы поменяли слово voiture на automobile, которое затем сократилось до auto и слилось в экстазе с bus’ом. И autobus был заимствован в немецкий, а через него в польский и оттуда в русский языки. А англичане, как обычно, отличились, и просто omnibus у них превратился просто в bus. Вот так от «экипаж всем» фактически осталось только «ем». И мы на нём ездим.
Для кого-нибудь это оказалось новостью? Поддержите слоупока 😁
#englishvocabulary_по_полочкам #etymology