What’s crackin’? В прошлом выпуске мы разобрали наиболее используемые выражения в британском английском, а сегодня посмотрим на идиомы в американском английском и сравним их с британскими аналогами.
1) Throw a (monkey) wrench in the works – ставить палки в колеса, чинить препятствия. Британский аналог – “throw a spanner in the works”
The lack of funding really threw a monkey wrench in the works.
2) Toot your own horn – хвастаться. Британский аналог – “blow your own trumpet”.
I am not tooting my own horn, but when I was a student I never had to retake exams.
2) Sweep (something) under the rug – заметать следы, утаивать что-то. Британский аналог – “sweep something under the carpet”.
I hate when these sneaky politicians are trying to sweep things under the rug.
3) Peaks and valleys – взлеты и падения, черные и белые полосы. Британский аналог – “peaks and troughs”.
I am going through a lot of peaks and valleys this year. One day everything seems great, and the next day I think that my life has never been so miserable.
4) Knock on wood – фраза, которую произносят, чтобы не сглазить и не спугнуть удачу. Британский аналог – “touch wood”.
I’ve never been in a serious car crash. Knock on wood.
5) Not touch something with a ten-foot pole – на пушечный выстрел не подойти. Британский аналог – “not touch something with a barge pole”.
I wouldn't touch this kind of food with a ten-foot pole.