Заметки про немецкое злоречье и злословие 🇩🇪🇩🇪🇩🇪
<b>#злоречие
Любой пост по этой теме можно закончить очень быстро, написав крепкое слово. 😉 Сегодня будет несколько неочевидных вариантов сказать одну фразу.
Du kannst mich (mal) am Abend besuchen! (нем.досл. Ты можешь меня навестить вечером).
Есть вариант написания без “mal”.Но лично я обратил внимание на фразу из-за этого “mal”, который колол глаза.
Фразу можно свернуть до: Du kannst mich mal! (нем.досл. Ты можешь меня раз).
Контекст употребления может быть такой: Meine Freundin hat mich jetzt schon das dritte Mal versetzt, die kann mich mal am Abend besuchen! (нем.досл. Моя подруга продинамила меня уже третий раз, она может навестить меня вечером).
Есть несколько альтернативных вариантов, например:
Du kannst mich mal kreuzweise! (нем.досл. Ты можешь меня раз накрест).
Du kannst mich mal gernhaben! (нем.досл. Ты можешь ко мне хорошо относиться/любить).
С этой фразой есть вроде бы анекдот:
Neuer Gerichts-Direktor (dem der Rath seine Familie eben vorgestellt hat): So Herr Rath, das ist also Ihr Töchterchen?
Rath: Zu dienen - Laura, küsse doch dem Hrn. Direktor die Hand!
Laura (gehorchend): Ach Herr Direktor, nicht wahr, sie werden meinen Papa gewiß auch recht gern haben?Direktor: O warum nicht? - Doch warum fragst du denn mein Kind?
Laura: Weil der Papa, als er gestern aus dem Bureau nach Hause kam, ein- über das andermal ausrief: "Der neue Direktor kann mich gern haben!"
(кратко: Новый директор общается с дочерью своего подчиненного. Девочка спрашивает, будет ли теперь господин директор хорошо относится к ее отцу. Директор спрашивает, к чему этот вопрос. Девочка отвечает, что вчера ее папа целый вечер выкрикивал, что новый директор может теперь к нему хорошо относится).
Кажется, второе значение этих выражений уже вырисовывается.
Вот еще несколько вариантов этой фразы.
Du kannst mich mal an Tüffel tuten! (нем.досл. Ты можешь мне подудеть в туфлю/картофелину). Дословный перевод странный, но диалектное “Tüffel” везде переводится двумя словами.
Du kannst mich/mir mal im Mondschein besuchen/begegnen! (нем.досл. Ты можешь меня навестить/встретить в лунном свете).
Du kannst mir mal Buckel runter rutschen! (нем.досл. Ты можешь с моего горба скатиться).Du kannst mir mal Hobel blasen! (нем.досл. Ты можешь мне в рубанок подуть).
Ihr könnt mich alle mal an der Pupe schmatzen! (нем.досл. Вы можете все похлюпать испорченным пивом). Долго выбирал какое из разговорных значений "Pupe" оставить. Пока будет вариант с пивом.
Все это варианты сказать: “Ты можешь пойти к черту!”.😈
Мне кажется, что выражение реализует сразу два популярных вида ругательств: посылы к персонажу (или к артефакту/месту, связанными с этим персонажем) и заклятье (пожелание зла или неудачи).
Список не полный. Продолжение следует.