Обложка канала

Nibelungen

1243 @schnellde

Канал о немецком языке и культуре Германии.

Nibelungen

3 года назад
Открыть в
Сегодня про ложки. В определении слова “Löffel” есть ссылка на характерный глагол, обозначающий действие, совершаемое ложкой: schöpfen или löffeln, т.е. черпать, зачерпывать. Идея поедания, поглощения чего-то небольшими порциями может быть передана, например, через фразу: er tut, als hätte er die Weisheit mit Löffeln gefressen. На русский это можно перевести так: “он поступает так, как будто поглощал мудрость ложками”. Да, “ложку за маму и ложку за папу” тоже есть в немецком. Komm, nur ein Löffelchen für Papi/Oma/Mama! Попалась фраза и про смерть. den Löffel abgeben, т.е. “отбросить/отдать ложку”. Подобные фразы всегда интересно анализировать на контрасте с другими языками. Метафоры смерти, как правило, очень живучие в языке. Есть такой вариант “каши из топора”, т.е. идеи обмана: er hat sich über den Löffel balbieren/barbieren lassen, т.е. он он был обманут самым наглым образом. Мой перевод примерный, поскольку дословно фраза переводится как “его побрили над ложкой”. Посмотрел детали этимологии. Речь идет про “старые времена”, когда пожилые мужчины приходили к цирюльнику бриться. Поскольку у пожилых щеки впалые и их сложно брить, то использовался трюк с ложкой, которую цирюльник засовывал в рот клиенту и создавал удобный для работы объем. И значение перешло из прямого смысла в переносный как метафора обмана. В жаргоне охотников Löffel - это и обозначение ушей зайца или кролика. Поэтому заяц, который насторожился (= навострил уши) обозначается как “der Hase spitzte die Löffel”. Сопоставление ушей с ложками перешло и в разговорный язык в отношении человека. Так, “напиши себе на лбу, чтобы запомнить", в немецком передается через уши-ложки: “schreib' dir das hinter deine Löffel”, т.е. напиши себе это на задней стороне ушей. Интересно, что эта связь “уши-ложки” вылилась и в полноценное значение глагола löffeln как ударить пощечину. C одной стороны, ложка - это самый элементарный инструмент для еды. Поэтому человеку, которому можно доверить только самую простую работу, мы доверяем держать ложку: dem sollte man nichts komplizierteres als 'n Löffel in die Hand geben (нем. ему не следует давать в руки ничего сложнее ложки). С другой стороны, у кого ложка в руках, у того и власть: “Wer den Löffel hat, hat die Macht”. Здесь ложка употребляется в качестве инструмента распределения пищи. Идея “ложка - это подходящий инструмент” отражена в присказке: “Wenn es vom Himmel Brei regnet, muss man einen Löffel haben”, нем. “Когда с неба дождь из каши, нужно приготовить ложку”. Есть, натужное по мне, выражение про родиться с особой ложкой как обозначение высокого и элитарного происхождения. На немецкий оно тоже переводится достаточно спокойно: "Er ist mit einem goldenen Löffel im Mund zur Welt gekommen", нем. "Он родился с золотой ложкой во рту". Кроме Kaffeelöffel, Teelöffel можно упомянуть и Suppenlöffel, Limonadenlöffel, Dessertlöffel, Esslöffel. Меня интересовала еще ложечка для абсента. То, что я нашел как ложку для абсента, стало ложечкой для вермута на Амазоне (Wermutlöffel), хотя большинство объявлений через запятую указывают "Wermutlöffel, Absinthlöffel". Немного про играть на ложках. Это один из традиционных баварских музыкальных инструментов. Вижу, используют слово: Löffelschlagen. Судя по видео, баварские ложки плоские и имеют длинные ручки. В то время как в России музыкальные ложки на коротких ручках и более округлые. Видимо музыкальный инструмент появился из столового прибора, но возможно пища была разная. В Баварии, вероятно, это не была жидкость, которую удобнее есть округлой ложкой.