Обложка канала

Nibelungen

1243 @schnellde

Канал о немецком языке и культуре Германии.

Nibelungen

3 года назад
Открыть в
#Kaffeeklatsch “Кто-то пьет горячий шоколад из графинов, но большинство, (...), предпочитают горький арабский кофе. Чашка за чашкой, тем более ходят слухи, что власти собираются вовсе запретить напиток. Кофе, считают власти, благоприпятствует вольнодумству, фрондерству и наводит на мысли о терроре” Никлас Натт-о-Даг. Выше цитата о реалиях Швеции конца 18 века. Но эти реалии были актуальны и для Германии. Между 1732 и 1734 гг. И.С. Бах пишет по заказу “Кофейную кантату”. Нас интересует либретто, в котором юмористически отражена идея запрета на кофе для женщин, поскольку предполагалось, что кофе негативно влияет на деторождение. Сюжет либретто заключается в диалоге между Шлендрианом, который не любит кофе, и его дочерью Лисхен, которая, напротив, кофе обожает. Du böses Kind, du loses Mädchen, Ach! wenn erlang ich meinen Zweck: Tu mir den Coffee weg! (нем. Ты - злой ребенок, ты - потерянная девочка, Ах, если бы моя цель удалась Убрать этот кофе прочь). Этимологически были разные варианты написания слова “кофе”, например, одновременно существовали одновременно “Kaffee” и “Koffee”. Wenn ich des Tages nicht dreimal Mein Schälchen Coffee trinken darf, So werd ich ja zu meiner Qual Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen. (нем. Если однажды мне не разрешат три раза в день пить чашечку кофе, То, к моему сожалению, превращусь я в сухую козлятину). Интересное слово использовано “Schälchen”. Это и чашечка, и блюдечко для варенья или молока. Можно поискать на маркетплейсах. Любопытный фрагмент про вкус кофе. Ei! wie schmeckt der Coffee süße, Lieblicher als tausend Küsse, Milder als Muskatenwein. (нем. Ой, как сладок кофе на вкус. Лучше тысячи поцелуев. Мягче мускатного вина). Скорее всего кофе в то время пили без добавления молока, т.е. то, что мы сейчас называем эспрессо, поэтому и чашечка маленькая. Назвать кофе сладким проблематично, это очень горькая жижа. Предполагаю, что в строках заключен сарказм автора текста. Далее мы узнаем, почему пить кофе - это плохо для девушки. Wenn du mir nicht den Coffee lässt, So sollst du auf kein Hochzeitfest, Auch nicht spazierengehn. (нем. Если ты не оставишь кофе, не будет у тебя свадьбы и не будешь гулять). После этого герой угрожает своей дочери, что если у нее не будет свадьбы, то он не проспонсирует покупку фижм для платья: “Ich will dir keinen Fischbeinrock nach itzger Weite schaffen”, не даст и лент для чепца: “Du sollst auch nicht von meiner Hand ein silbern oder goldnes Band auf deine Haube kriegen!”. Далее между героями идет небольшая перебранка о необходимости слушаться отца: Schlendrian Nun folge, was dein Vater spricht! Liesgen In allem, nur den Coffee nicht. (нем. Ну, делай так, как говорит отец. Да, но в отношении кофе - нет.) У героя говорящее имя: “Schlendrian” - ретроград, приверженец устоев. Заканчивается текст тем, что каждый остается при своем мнении. Мораль: Die Mutter liebt den Coffeebrauch, Die Großmama trank solchen auch, Wer will nun auf die Töchter lästern! (нем. Мать любит пить кофе, Бабушка тоже любила пить кофе, Чего требовать от дочки?). Текст с переводом - тут ☕️☕️☕️