#злоречье
Вводные были такие: в международной компании в Германии отмечали некий праздник. Среди атрибутов праздника был обмен пряниками с надписями. Рассказчик истории не говорил по-немецки, поэтому прочитать надписи на пряниках не смог. Пообщавшись с коллегами, он выяснил, что на пряниках написаны скабрезности. К счастью, удалось сделать фото одного пряника.
Проследив за манерой написания первого слова, получилось “dausmädchen”. Такого слова, разумеется, в словаре нет.
Слово “Daus” существует. Это может быть “das Daus” - двойка в игральной колоде. В немецкой колоде это самая привилегированная карта, как "туз" во французской колоде. Но ничего примечательного во фразеологии с “Daus” я не нашел.
“Däuser bauen Häuser!” - явно не является скабрезностью.
Но есть в немецком и слово “der Daus”, которое можно перевести устаревшим словом “бесенок” или “чертенок”. Немного любительской лингвистики и у нас есть слово: чертовка.
Находящийся под рукой немец не смог узнать слово dausmädchen. При этом, все спрашивал, в какой части Германии был сделан пряник?
Фото показали южным немцам. Они определили, что это что-то баварское, но в Hochdeutsch это слово не значит ничего. Кстати, они и подсказали правильное прочтение надписи: Lausmädchen, от “Lause” - нем. вша. С этим компонентом фразеологии много. На русский слово с пряника можно перевести, например, как соплячка, дьяволица. Варианты перевода слова беру из корпусов параллельных текстов, основываясь на контексте.
В немецком у данного слова есть пометы и “ругательство”, “вульгарное”, “грубое”. Что было на других пряниках - выясняем. Кто понял, что это был за праздник?
В комментарии оставлю то самое фото.