Ок, напишу про “Rammstein”, про “Hilf Mir”.
Ich war ganz allein zu Haus
Die Eltern waren beide aus
(нем. Я был совершенно один, оба родителя были вне дома).
Отсылку текста к “Die gar traurige Geschichte mit dem Feuerzeug” Гофмана считать довольно просто.
Paulinchen war allein zu Haus,
Die Eltern waren beide aus.
(нем. Паулинхен была одна, оба родителя были вне дома).
Сам сюжет был сокращен для текста песни и переработан. Так, например, из сюжета пропали кошки.
Und Minz und Maunz, die Katzen,
Erheben ihre Tatzen.
Sie drohen mit den Pfoten:
„Der Vater hat’s verboten!
Miau! Mio! Miau! Mio!
Laß stehn! Sonst brennst du lichterloh!“
(нем. И Минц и Маунц - кошки, выставили когти, они грозят лапами: “Отец запретил!”. Мау. Мяу. Стой на месте. Иначе сгоришь).
Удивительно, что из текста песни пропал образ кошки. У Я.Гримма есть упоминание о кобольде-помощнике “Katzenveit”, которое соотносят с hinzemännchen, т.е. домовым. Прямой этимологической связи у “veit” и “Wichte” нет, хотя такая связь была бы весомым аргументом в обсуждаемой теме. Можно по-разному интерпретировать кота-помощника: как доброе существо (“Кот в сапогах”) или как дьявольское (Б. Торп в “Нордической мифологии” упоминает сюжет дьявольского кота, который выполнив три желания хозяина, забирает его душу).
В оригинальном тексте кошки пытаются выполнить роль помощников и всячески отговаривают Паулинхен от игр со спичками. А когда наступает развязка сюжета, кошки оплакивают девочку.
Und ihre Tränen fließen
Wie’s Bächlein auf den Wiesen.
(нем. И их слезы текут как ручьи по лугу).
Второе существенное различие - это сам финал истории. В оригинальном тексте Паулинхен после случайного возгорания сгорела дотла.
Verbrannt ist alles ganz und gar,
Das arme Kind mit Haut und Haar;
Ein Häuflein Asche bleibt allein
Und beide Schuh’, so hübsch und fein.
(нем. Сгорело все: бедный ребенок с кожей и волосами; кучка праха лишь осталась и оба ботинка, такие красивые и хорошие).
Морализаторский тон сюжета показывает последствия игр детей со спичками. Столь жуткая кульминация должна максимально эффективно и просто показать негативный финал, понятный даже ребенку. Но вот в тексте песни финал другой.
Ich bin verbrannt mit Haut und Haar
Verbrannt ist alles ganz und gar
Aus der Asche ganz allein
Steig ich auf zum Sonnenschein
Das Feuer liebt mich
(нем. Я сгорел с кожей и волосами. Сгорело все и полностью. Из праха совершенно один поднимаюсь я к солнечному свету. Огонь любит меня).
Умирание как инициация, переход из одного состояния в другое, взросление. Напомню аналогичные сказочные сюжеты, когда ведьма пытается сжечь героя или детей. В тексте песни еще и избавление от некой болезни.
Warum ist die Sonne rund
Warum werd ich nicht gesund
(нем. Почему солнце круглое? Почему я не могу выздороветь?).
Если считать, что избавление от болезни - это что-то хорошее, то финал песни - положительный.
Посмотрим, что за болезнь была у ребенка. В припеве есть строка: “Zieht es mich zum Feuer hin” (нем. Меня тянет к огню). И в начале песни упоминается фраза “Das Feuer liebt mich nicht” (нем. Огонь не любит меня). А в финале, после сгорания, появляется фраза “Das Feuer liebt mich” (нем. Огонь любит меня). Предположим, что это песня о влечении (die Versuchung) к огню, т.е. пиромании. В этом смысле финал песни скорее отрицательный, т.к. ребенок, который всячески сопротивлялся своему влечению к огню, в конце, сдался. В этом многозначность: переход во взрослую жизнь и избавление от болезней, а с другой стороны, следование за своими зависимостями и переход на темную сторону.