Вторая часть истории про берлинский пончик. 🍩
Jetzt halt halt den Mund, halt das mal, dann halt ich halt hier.
Здесь намешали спряженную форму глагола “halten” (нем. “держать”, “останавливать”, “поддерживать”), наречия “halt” (нем. “лишь”, “только”) и междометия “halt”. Я, кстати, полагал, что надпись на табличках “Halt” - это повелительное наклонение глагола, но оказалось, что это именно междометие. 🛑
Перевод фразы может быть примерно таким: “Сейчас только заткнись, продолжай, и потом я только остановлюсь здесь”.
Ein Laster hat ihn mitgenommen.
Прочитаем “Laster” как der Laster - грузовик, тогда вся фраза может переводиться так: “Грузовик его забрал”. Если же мы прочитаем das Laster как “порок”, а mitnehmen как “вредить, губить”, то вся фраза становится такой: “Порок сгубил его”. 🚛
Er gab an, er habe Schimmel zuhause.
Angeben обычно употребляется в значении: “указывать”, поэтому вся фраза может переводиться как: “Он указал, что у него дома плесень”. Если “angeben” использовать в значении “хвалиться” и взять омоним к Schimmel как "белоснежный жеребец", то фраза может переводиться так: “Он похвалился, что у него дома белоснежный жеребец”. 🎠
Hochzeit des Punks.
Первый вариант перевода, кажется, совершенно понятным: “Свадьба панка”. Удивительно для меня, но второе значение слова “Hochzeit” - это, действительно, “лучшее время”, “расцвет”, но гласный “о” произносится долго, несмотря на закрытый слог (ˈho:ːχʦaɪ̯t). И тогда фразу можно перевести как: “Расцвет панк-движения”. 🧷
Можно и нужно поддержать пост реакцией 👍👍👍