Сегодня я к вам с крохотной порцией ложных друзей переводчика. Запомните:
🔸️Focus - это средоточие или оптический фокус, а вовсе не магические штучки с картами или кроликом из шляпы. Они - tricks.
🔹️ Если услышите to recall, то не спешите представлять себе обратный телефонный звонок. На самом деле, это скорее про напомнить, вспомнить, вызвать воспоминания, отзывать и всё, что касается призыва к возвращению куда-то. Перезвонить же будет to call back.
🔸️ Многие путают слова species и spices. Кто ж виноват, что английский биологический вид, род или его представитель/особь так похожи с нашими специями?
🔹️Replica - это точная копия чего-нибудь, и она не имеет отношения к реплике, которую следует называть cue, если речь о театре.
🔸️ Ну и каким бы простым вам не казалось слово postmark, помните, что это, всё же, почтовый штемпель, а не почтовая марка. Та - postage stamp.
❗ Наша логика часто мешает нам, подсовывая свои варианты аналогий. Будьте бдительны :) Учитесь фильтровать и проверять информацию.
Сколько бы я ни знала, у меня всегда ощущение, что я что-то упустила, недоучила и чего-то не учла :) Это уже много лет толкает меня к постоянной проверке себя и непрерывному совершенствованию.
И я всегда выдыхаю с облегчением, когда вижу английские выражения идентичные нашим :) Вот вам десять примеров:
🔸️To play the first fiddle - Играть первую скрипку 🔹️To go against the stream - Идти против течения 🔸️To go through fire and water - Пройти через огонь и воду 🔹️To root something out - Вырвать с корнем 🔸️All the same - Всё равно 🔹️To take the bull by the horns - Взять быка за рога 🔸️To read between the lines - Читать между строк 🔹️Light at the end of the tunnel - Свет в конце туннеля 🔸️To put two and two together - Сложить "два" и "два" 🔹️Easier said than done - Легче сказать, чем сделать
❗ Не так уж и сложно это всё, да? Иногда и дословный перевод, всё-таки, может пригодиться.
Угостите таблеточкой и поверьте, что это в последний раз.
Что можно дать по-английски людям? Вот два небанальных, зато показательных примера:
📌Give someone taste of one's own medicine
Где-то на уровне подсознания понятен смысл такого выражения. В дословном переводе: почувствовать вкус своего же лекарства. Вы вспомните о нём когда кто-то (может даже вы сами) сделает кому-то что-нибудь не очень приятное, а в ответку прилетит "удар" не хуже. Мы о таком говорим "отплатить той же монетой". Так что, не забывайте, что всё в мире работает в обе стороны :)
🔸️She broke my heart and I want to give her taste of her own medicine - Она разбила мне сердце, и я хочу отплатить ей той же монетой.
📌Give someone the benefit of the doubt
Вообще, benefit - это преимущество, привилегия или выгода, например, а doubt - сомнение, но касаемо этой идиомы мы по-русски скажем "поверить на слово". Пригодится в ситуации, когда мы решаем поверить, что кто-либо не виноват, потому что улик или доказательств обратного у нас всё равно нет. Эдакая презумпция невиновности.
🔹️Today we should write the test, but Alex said he felt sick and our teacher gave him the benefit of the doubt. - Сегодня мы должны писать контрольную, но Алекс сказал, что чувствует себя плохо, и учитель поверил ему на слово.
Учитывая, как лихо наша система образования переключается на европейские учёные степени, иначе говоря - degrees, стоит разобраться хотя бы в основных буковках, чтобы понимать, что там у вас в дипломе о высшем образовании в итоге могут написать:
🔻 1 ступень: Бакалавр - приравнивается к 3-4 годам в нашем ВУЗе: 🔸️B.S./B.Sc. - Bachelor of Science - Бакалавр естественных наук 🔹️B.A./A.B. - Bachelor of Arts - Бакалавр гуманитарных наук 🔸️B.F.A. - Bachelor of Fine Arts - Бакалавр искусства 🔹️B.B.A. - Bachelor of Business Administration - Бакалавр управления
🔻 2 ступень: Магистр - а это как 6 лет в нашем ВУЗе, перевод по аналогии с бакалаврами: 🔸️M.S. - Master of Science 🔹️M.A. - Master of Arts 🔸️M.B.A. - Master of Business Administration 🔹️M.F.A. - Master of Fine Arts
🔻 3 ступень: Доктор философии(по сути - кандидат наук) - те, кто пишет и защищает диссертацию. Несмотря на "философию" в названии, отмечу, что речь о науке в целом, а не только та, с которой ассоциируются Кант или Сократ: 🔸️Ph.D. - Doctor of Phylosophy, она же: 🔹️Doctorate/Doctor's degree/Doctoral degree
❗ Кстати, не ошибитесь из-за перевода. Английский candidate, в отличие от русского, обозначает человека, который только готовится, но ещё не получил заветную степень.
💏 Теперь, надеюсь, вас улыбнёт анекдот:
I was in 10th; she was in 10th. I was in 12th; she was in 12th. I got BSc; she got BSc. I was doing MSc; she got married. I was preparing for JRF; she’s the mother of 1 child. I got Ph.D.; she’s the mother of 2 children. I am doing Ph.D.; her daughter is in 1st standard. I became doctorate; her daughter is in 10th. I have joined job; her daughter has joined college. And the greatest Irony! Today is my engagement and her daughter is my fiancée.
❗JRF - Junior Research Fellowship - один из видов стажировок, без которого докторскую степень не получить. Все порядковые числительные тут, конечно же - школьные классы. Ну а про помолвку и невесту вы наверняка догадались ;)
Некоторые выражения способны поставить нас в тупик, потому что состоят из простых слов, но понимания это как-то не добавляет. Идиомы. Что с них взять? Вот вам парочка таких:
📌Every so often
Американцы любят так говорить, когда что-нибудь происходит регулярно, но, всё же, с довольно длительными перерывами. По сути, нечто среднее между "частенько" и "иногда". Это выражение у нас звучало бы как "время от времени".
🔸️We meet each other in the street every so often but we never talk. - Мы встречаем друг друга на улице время от времени, но никогда не разговариваем.
📌Let alone
На первый взгляд это просто глагол - оставить в покое. Что ж, так и есть. Но иногда с ним происходят удивительные метаморфозы и мы получаем вполне себе идиоматический деепричастный оборот - "не говоря уже".
🔹️They couldn't afford to buy even a tiny couch those days, let alone a comfortable bed. - В те дни они не могли себе позволить купить даже крошечный диван, не говоря уже о комфортабельной кровати.
Я не претендую на то, чтобы быть для вас словарём высшей инстанции. Просто хочу, чтобы на этом канале было всё то, чего в своё время не хватало для изучения английского мне самой - идей и способов их выразить.
Поэтому, держите ещё один набор красивых слов, которых вам не избежать, общаясь с англоговорящими носителями на серьёзные темы:
🔸️Exaggerrate - преувеличивать, утрировать 🔹️Immersion - погружение 🔸️Whereas - поскольку, между тем как, хотя, несмотря на то, а 🔹️Assume - предполагать, допускать, подразумевать/брать на себя/присваивать 🔸️Reassurance - заверение/подтверждение/утешение, ободрение 🔹️Inevitably - неизбежно, неминуемо 🔸️Dismiss - уволить, отстранить/отвергать, отказывать/освободить, отпустить 🔹️Wander - бродить, блуждать, странствовать 🔸️Multitude - множество/толпа 🔹️Flawed - испорченный, треснутый/некорректный 🔸️Intimidating - пугающий, устрашающий 🔹️Extent - степень, мера, объём, величина, масштаб, протяжённость
❗ Транскрипции традиционно доверяю вашему самообразованию. В остальном же, классно, что в функциях телеграма есть поиск по сообщениям и если тема или слово были рассмотрены, вы без труда их найдёте в этом гигантском количестве информации :)
🎉 Привет :) Вот и я. Happy New Year, folks! У меня наконец-то отпуск, поэтому я счастливо сплю как сурок, а в перерывах ем, отрываясь за целый год почти круглосуточной работы. Так что, вы уж извините за молчание :) Ах да, ещё мой отпуск - это сплошной бинджвотчинг.
Мне нравится, что моя работа связана с людьми совершенно разных возрастов, особенно забавно наблюдать за подростками. Они впитывают иностранный сленг со скоростью звука и вворачивают в свою речь кучу слов, не особо задумываясь, откуда, собственно, те взялись. (Ну конечно, у них для этого есть я 😄). Разберёмся:
💻 С "вотчингом" более менее ясно: watching - просмотр. А "биндж" это у нас от binge - запой. В общем, binge-watching - "запойный" просмотр ТВ и сериалов. Это когда интересно, тяжело оторваться, режим сбился, а сезон, в итоге, кончается предательски быстро, чуть ли не за один день.
👕 Ещё одно навороченное слово - "мерч". Кто в теме, сразу представит себе какую-нибудь толстовочку, футболку, кружку, шапку или что-то подобное. Главное - чтобы был чей-нибудь фирменный логотип. Ну да, всё логично, ведь merch - это сокращение от merchandise - товар, атрибутика. Так что любой продукт с символикой вашей любимой музыкальной группы, блогера, фильма и т.п. будет гордо именоваться мерчем.
🔊 А уж слово "хайп" сейчас даже бабушки с дедушками знают. Его у нас теперь "ловят" все, кому не лень :) В русском оно закрепилось как синоним движухи, шумихи, ажиотажа и получения известности. А появилось оно от английского hype - шумная и беззастенчивая реклама, обман, надувательство или очковтирательство :)
❗ Короче говоря, английский плавненько вливается к нам в русский. Хорошо это или плохо? Как минимум, это естественным путём упрощает изучение. В остальном - дело вкуса :)
Чем ближе к праздникам, тем больше суеты насчёт presents - подарков. На мой взгляд, больше всего в этом плане везёт детям :) Они нарисовали a greeting card - открытку, от души вручили её любимым - и, вуаля, все счастливы! А для них самих огромный выбор всяких игрушек в наше время.
Вы когда-нибудь задумывались, что игрушки имеют целую классификацию? Например, gender-typed - по половому признаку:
🔸️Masculine - для мальчиков (мужские/мужественные) 🔹️Feminine - для девочек (женские/женственные) 🔸️Gender-neutral - подходящие обоим
Это субъективные категории, насчёт которых ведутся жаркие споры, не discrimination ли это - так лихо разделять и "навязывать" детям, с чем они должны играть, вплоть до цвета :) Мол, розовый - девчачий, голубой - мальчишеский. Как по мне - nonsense - чепуха. Пусть играют, с чем нравится.
Но вот не поспоришь с тем, что игрушки бывают:
🔹️Open-ended - имеют более одного варианта применения в играх 🔸️Closed-ended - предназначены для конкретной цели, без особой альтернативы в применении
Как бы там ни было, я считаю, что важно следить за тем, чтобы игрушки были полезны для развития imagination - воображения, promote interaction - помогали в общении и взаимодействии, encourage pretend play - поощряли игру "с подражанием".
Впрочем, сама суть игрушек в том, чтобы развивать у детей такие skills - навыки:
🔹️Physical - физические 🔸️Academic - учебные 🔹️Cognitive - познавательные, умственные 🔸️Musical - музыкальные 🔹️Creative - творческие 🔸️Artistic - артистические 🔹️Resilience and problem solving - гибкость и решение проблем 🔸️Spatial - пространственные 🔹️Domestic - бытовые 🔸️Motor - двигательные, моторика 🔹️Social and emotional - социальные и эмоциональные
Разумеется, этот список можно дополнять, но смысл, надеюсь, вы уловили :) Выбор игрушки - это всегда ваш вклад в воспитание классного маленького товарища.
❗ Ну а о конкретных игрушках поговорим, наверно, уже в следующем году. Среди них есть названия, интересные с точки зрения английского.
Такое прекрасное время наступило - ожидание Нового года :) Английское Рождество уже успешно прошло и мне вспомнилась пара пословиц, с этим связанных:
🎉Christmas comes but once a year
Дословно с английского: Рождество приходит, но всего раз в году.
Для меня это выглядит как аналог "Живём один раз". Так часто говорят те, кто на праздники устраивает пиры и набивает желудок всякой всячиной, оправдываясь тем, что "ну а когда ещё-то?". Но настоящий смысл пословицы в том, что Рождество - период, когда нужно отбросить все разногласия, быть добрым и щедрым, и проявлять в это время заботу о тех, кому это необходимо. Именно за гарантированную теплоту и атмосферу люди так ждут и любят этот "один раз" в году, где можно оторваться по-полной.
🎁Christmas came early (this year)
Дословно с английского: Рождество наступило раньше (в этом году)
Благодаря предыдущей пословице легко догадаться о смысле этой. Она означает отличные новости. Когда с вами произошло что-нибудь счастливое и доброе, вы будто притянули к себе праздник пораньше :) Вы получили, купили или узнали что-то желанное как рождественский подарочек. Можно, кстати, встретить вариации, описывающее это же радостное состояние:
🔸Santa came early - Санта пришёл рано 🔹Feel like Santa brought you a present early - Чувствовать себя так, будто Санта принёс подарочек раньше 🔸Have/Get something good unexpectedly - Неожиданно получить что-то хорошее 🔹Happy surprise comes before Christmas - Радостный сюрприз перед Рождеством
❗️ С наступающим Новым годом вас, друзья! Спасибо всем, кто, несмотря на всякие преграды и блокировки Telegram, остался со мной и неустанно продолжает учить английский :)
Давным-давно я не удостаивала своим вниманием фразовые глаголы. А они сидят и преданно ждут, когда я расскажу вам о них. Шутка, конечно :) Но фразовые и правда держат на своих плечах весь английский. Сегодня элементарный wake up хочу разобрать.
📌Wake up - проснуться, прервать свой сон 🔸Sometimes I'm grumpy when I wake up. - Иногда я бываю ворчливой, когда просыпаюсь.
Когда начинаются вопросы, можно ли разбивать этот глагол с предлогом конкретным указанием лица, и будет ли меняться смысл, носители отвечают, что принципиальной разницы в значении нет, разве что логическое ударение:
📌Wake somebody up = Wake up somebody
🔹Please, try not to wake your father up. He's tired and sleeping. - Пожалуйста, постарайся не разбудить отца. Он устал и спит. 🔸You're too noisy! You'll wake up the whole family! - Ты слишком шумишь! Всю семью поднимешь!
Почувствуйте ещё один тонкий момент: Wake smb up может быть по сути "Разбудить кого-то по чьей-то просьбе", а Wake up smb просто разбудить. Впрочем, это тоже не аксиома, контекст решает:
🔹Wake Jane up at 7 o'clock tomorrow, please. - Пожалуйста, разбудите Джейн в 7 часов завтра. 🔸I woke up Jane at 7 o'clock yesterday. - Я разбудила Джейн в семь вчера.
А вот если на месте имён будут местоимения, то вариант wake + местоимение + up будет звучать приятнее: 🔹Will you wake him/me/us up at 6 a.m. tomorrow? - Разбудите его/меня/нас в 6 утра завтра?
Ну и не забудем про форму пассива:
📌To be woken up - быть разбуженным 🔸I was woken up four times during the night. - Я был разбужен 4 раза за ночь.
❗️ В общем, просыпайтесь и будите, как подсказывает вам интуиция. Вероятность ошибки, в кои-то веки, минимальна :) Более того, up можно вообще опустить, wake частенько справляется с этими значениями самостоятельно.
Вот скажите, вас смотивировало бы на покупки то, что вы можете сами определять цену, которую готовы заплатить, скажем, за билет в театр, ужин в ресторане или какую-нибудь другую приятную и нужную штуку?
💲 Некоторые английские компании придерживаются мнения, что коммерческие товары и услуги должны быть доступны всем, а потому не так давно в ходу появилось замечательное pay-what-you-can (PWYC) - заплати, сколько сможешь.
Эту бизнес-модель, подарившую нам неологизм можно считать своего рода благотворительностью. Придя за покупками, вы не увидите официального ценника. Вместо этого вас попросят самостоятельно определить ценность и заплатить, исходя из того, можете ли вы afford it - позволить себе купить что-то.
💱 Параллельно с этим существует похожая система pay-what-you-want (PWYW) - плати, сколько хочешь, которую иногда приравнивают к pay-what-you-can. Здесь может быть указана минимальная или рекомендуемая цена, хотя выбор остаётся за вами.
Существенное различие концепций в том, что при pay-what-you-want вы просто обдумываете справедливую цену за товар, а в pay-what-you-can - стоит ли вещь ваших кровно заработанных в принципе и сколько из них вы готовы и можете за неё отдать.
На первый взгляд кажется сказкой, да? Но практика показала, что люди, которые не обязаны платить, от души и щедро благодарят за бесплатно предоставленные услуги, и в итоге их пожертвования покрывают стоимость расходов, выводя компанию в приличный плюс.
💰 А для вас это способ сэкономить на подарках, развлечениях, походах в интересные места, покупке музыки онлайн или еды, например, и прочих милых сердцу вещах, не переплачивая и поднимая настроение на заоблачный уровень от осознания, что ваше мнение значимо, а кошелёк не пострадал.
Несмотря на кучу исключений, британский английский любят за железную логику. Но поверьте, этот язык может быть совершенно confusing в элементарных, на первый взгляд, вещах. Взгляните:
📌A few sandwiches short of a picnic.
Сэндвичи, пикник, причём тут "короткий"? А это идиома, товарищи. Чисто британский способ сказать, что кому-то не хватает здравого смысла, он не в ладах с головой, не от мира сего, сумасшедший и глупенький, короче. Крыша едет и чердак протекает.
🔸I think she's a few sandwiches short of a picnic. She feeds her cat waffles. - Я думаю, она немного того. Кормит своего котика вафлями.
📌Builder's tea
Строительный чай? Ну, отчасти да. Это тоже идиома, которую родила английская courtesy - вежливость. Когда какой-нибудь работяга трудится для вас и вашего дома, особенно на улице в холодную погоду, принято угостить его чашечкой традиционного крепко заваренного чая English Breakfast с молоком. В итоге, чай-то обычный, но название его из этой ситуации прижилось как нарицательное.
🔹I like scrambled eggs and a builder's tea for breakfast. - Люблю яишенку и чай с молоком на завтрак.
📌Long
Ну а тут-то что, да? Длинный же, долгий. А это ещё одна идиома, близкая, впрочем, к оригинальному смыслу. Так описывают что-то, на что тратится куча усилий, и не факт, что они того стоят. Когда достижение цели проходит очень долго. Тогда это слово употребляют с целью показать, как же всё это на самом деле раздражает и бесит.
🔸This homework is so long! - Эта домашка такая долгая!
Вряд ли есть кто-нибудь, кто не любит, когда его encourage - поддерживают. А у англоговорящих этот пункт вообще в обязательном этикете, поэтому они все такие жизнерадостные с виду. Давайте учиться подбадривать друг друга, чем мы хуже?
🔻 Например, если кто-нибудь не решается начать что-то: 🔸 You can do it! 🔹 You might as well. 🔸 Go for it! 🔹 What do you have to lose? 🔸 What are you waiting for? 🔹 Give it a try. 🔸 Give it your best shot. 🔹 Just do it. 🔸 Do your best! 🔹 It's worth a shot.
🔻 А когда работа уже кипит, можно так: 🔸 Keep up the best work! 🔹 Keep it up. 🔸 You are doing great! 🔹 I'm proud of you! 🔸 You're on the right track! 🔹 You've almost got it!
🔻 Горячая поддержка с вашей стороны: 🔸 I'm behind you 100%. 🔹 I'll support you (either way). 🔸 I'm totally up to you! 🔹 Believe on yourself!
🔻 Всякие "Не сдавайся!": 🔸 Stay strong! 🔹 Don't give up! 🔸 Hang in there! 🔹 Keep pushing/fighting!
🔻 Ну и не забудьте похвалить за то, что кто-то дошёл до финиша: 🔸 Nice/Great/Good job! 🔹 You did great! 🔸 That was a nice try. 🔹 That's a real improvement!
❗️ Постарайтесь уловить главное - суть этих выражений - без перевода. На мой взгляд, они вполне себе интуитивно понятны и часто - взаимозаменяемы. Отмечу только shot. Это не выстрел и не рюмочка горячительного, конечно же. Здесь оно приравнивается к словам try/effort - попытка/усилие.
Занимательная вещь, всё же, эта разница между британским и американским :) Казалось бы, один язык на двоих, чего сложного? Но использовать его умудряются по-разному:
🛌 Пока британцы будут вещать, что после тяжёлых трудовых будней им хочется to have a lie-in, американцы прямолинейно заявят о своём желании to sleep in. Я лично поддерживаю оба варианта. Кто ж не любит поспать подольше?
🍽 Если вы никак не уразумеете, как же правильно помыть посуду, блюда там или само мытьё во главе поставить, знайте: это из той же серии. Британцы do the washing up, а американцы do the dishes.
🚪 Традиции "Чтоб не сглазить", наоборот, очень похожи, только у американцев принято knock on wood, что определённо нам ближе, потому что это "Постучи по дереву". Британцы просто touch wood. Прикоснулись и хватит.
💧 А вот моя любимая британская a drop in the ocean, когда речь идёт о чём-то крошечном и недостаточном для полноценного результата, в Америке превращается в a drop in the bucket. Помните ещё, что такое bucket, я надеюсь?
Говорят, достаточно выучить список всего из 100 определённых слов, чтобы впечатлить носителей и сдать экзамены на высшийбалл. Это, конечно, неправда :)
Но изучить, хотя бы часть из них, для себя действительно не помешает. Держите очередную порцию разномастных сложностей:
🔸Acquiesce - to agree without protesting - уступить, (молча) согласиться, смириться 🔹Umbrage - resentment, offence - обида 🔸Lithe - graceful, supple, flexible - гибкий, стройный 🔹Inept - not suitable or capable, unqualified - неумелый, некомпетентный, бездарный, глупый, неуместный 🔸Forsake - to give up, renounce - бросить, оставить, отречься, покинуть 🔹Cajole - to urge, coax - уговаривать, увещевать, задабривать, льстить 🔸Avarice - excessive greed - алчность, скупость, жадность 🔹Inveterate - stubbornly established by habit - отъявленный, неисправимый, матерый, закоренелый, заядлый 🔸Obtuse - lacking quickness of sensibility or intellect - тупой, бестолковый 🔹Staid - sedate, serious, self-restrained - уравновешенный 🔸Penchant - a tendency, partiality, preference - склонность, любовь
❗️ Если вам в английском объяснении попались незнакомые слова, вы знаете, что делать ;) Да и вообще, не поленитесь проверить транскрипции по словарям, они несут в себе много сюрпризов.
Простите мне вольные выходные последнее время? Но я времени даром не теряю и постоянно нахожу темы, которыми надо поделиться. Вы все стремитесь к разговорному, что ж, у меня для вас сегодня парочка примеров, которые как-то несправедливо обходятся вниманием в учебниках:
📌Merely
Это то самое "просто", "просто-напросто", "попросту" или "только лишь", которым мы постоянно пользуемся в русском. И оно является полноценным синонимом just, приходящее в голову большинству, когда надо перевести это с русского на английский. Правда, у just спектр значений, всё же, чуточку больше.
🔸I merely meant that perhaps it might be a good time to make a change. - Я только имела ввиду, что, возможно, настало подходящее время что-то изменить.
📌It works!
А вот до простого смешное выражение, ведь мы почти буквально перевели бы это как "Сработало!", "Работает!". Впрочем, по смысловой окраске это иногда и "Классно выглядит!" ну или "Правильно!". А если добавить for me, то получится идиоматическое "Я согласен" и "Меня устраивает". Годится, короче :)
🔸I tried to make a volcano out of vinegar and baking soda. It works! - Я пытался сделать вулкан из уксуса и соды. Сработало!
🔹Would you mind joining us on Sunday? -Of course, not. It works for me. - Не возражаешь присоединиться к нам в воскресенье? - Конечно не возражаю, мне это подходит.
Инструкции нельзя недооценивать, особенно, когда дело касается ухода за одеждой :) Я точно это знаю, ведь однажды постирав бело-голубую мужскую рубашку я превратила её в розовую, а шерстяной свитер - в крохотную кукольную вещь. А могла бы просто перевести washing & laundry labels/symbols:
🔸Hand wash only - Только ручная стирка 🔹Machine wash (cold/warm/hot) - Допустима машинная стирка (в холодной/теплой/горячей воде) 🔸Cotton wash - Стирка хлопка (допустимы максимальные температуры) 🔹Synthetics Wash - Стирка синтетики (бережная стирка на невысоких температурах) 🔸Wool wash - Стирка шерсти (щадящий режим на минимальных температурах) 🔹Wash separately - Стирать отдельно от других тканей 🔸Wash before use - Постирать перед первым использованием 🔹Wash with velcro/zips closed - Стирать, застегнув липучки/молнии 🔸Wash like/similar colours - Стирать с тканями такого же цвета 🔹No suitable for washing/No wash - Не подлежит стирке 🔸Do not soak - Не замачивать 🔹Wash inside out - Стирать вывернутым наизнанку
Ещё стоит учитывать, что помимо стирки нужно быть внимательным и к полосканию:
🔸Do not add fabric conditioner - Нельзя добавлять средство для смягчения ткани 🔹Fabrics softener recommended - Рекомендуется пользоваться ополаскивателем 🔸Do not use softeners - Нельзя использовать кондиционер 🔹Rinse thoroughly - Тщательно прополоскать 🔸Rinse immediately in cold water - Немедленно прополоскать в холодной воде
❗️ Обратите внимание, что иногда для стирки приемлемо использовать только liquid detergent - жидкое моющее средство вместо powder - порошка. А в другой раз расскажу, как быть с отжимом и сушкой вещей.
Не всё переводится с русского на английский дословно, хотя есть и такие случаи. Вот, к примеру, пословица "Аппетит приходит во время еды". Тут целых три варианта, как сказать это по-английски:
🍝Appetite comes while/with eating
Во-первых, круто, когда можно перевести привычное нам выражение буквально. Но попадается еще и такое:
🐏One shoulder of mutton drives down another.
Shoulder будем считать не только плечом, но и куском в данном случае. Получится "Один кусок баранины загоняет (в рот) другой кусок баранины. Эта пословица может встретиться в вариациях:
🔸One leg of mutton helps down another. 🔹One shoulder of mutton draws another.
В общем-то, неважно, плечо там или ножка, но то, что они притягивают добавку и помогают ей попасть в рот - факт :) и это не всё:
😍The more you have, the more you want.
Ещё один вариант - Чем больше у тебя есть, тем больше ты хочешь. Истинная правда, между прочим.
Интересно, да? Одно русское выражение и столько английских аналогов. Так что, в нашем аппетите заложено чуточку больше, чем мы привыкли об этом думать :)