Некоторые выражения способны поставить нас в тупик, потому что состоят из простых слов, но понимания это как-то не добавляет. Идиомы. Что с них взять? Вот вам парочка таких:
📌Every so often
Американцы любят так говорить, когда что-нибудь происходит регулярно, но, всё же, с довольно длительными перерывами. По сути, нечто среднее между "частенько" и "иногда". Это выражение у нас звучало бы как "время от времени".
🔸️We meet each other in the street every so often but we never talk. - Мы встречаем друг друга на улице время от времени, но никогда не разговариваем.
📌Let alone
На первый взгляд это просто глагол - оставить в покое. Что ж, так и есть. Но иногда с ним происходят удивительные метаморфозы и мы получаем вполне себе идиоматический деепричастный оборот - "не говоря уже".
🔹️They couldn't afford to buy even a tiny couch those days, let alone a comfortable bed. - В те дни они не могли себе позволить купить даже крошечный диван, не говоря уже о комфортабельной кровати.