Не всё переводится с русского на английский дословно, хотя есть и такие случаи. Вот, к примеру, пословица "Аппетит приходит во время еды". Тут целых три варианта, как сказать это по-английски:
🍝Appetite comes while/with eating
Во-первых, круто, когда можно перевести привычное нам выражение буквально. Но попадается еще и такое:
🐏One shoulder of mutton drives down another.
Shoulder будем считать не только плечом, но и куском в данном случае. Получится "Один кусок баранины загоняет (в рот) другой кусок баранины. Эта пословица может встретиться в вариациях:
🔸One leg of mutton helps down another. 🔹One shoulder of mutton draws another.
В общем-то, неважно, плечо там или ножка, но то, что они притягивают добавку и помогают ей попасть в рот - факт :) и это не всё:
😍The more you have, the more you want.
Ещё один вариант - Чем больше у тебя есть, тем больше ты хочешь. Истинная правда, между прочим.
Интересно, да? Одно русское выражение и столько английских аналогов. Так что, в нашем аппетите заложено чуточку больше, чем мы привыкли об этом думать :)