Угостите таблеточкой и поверьте, что это в последний раз.
Что можно дать по-английски людям? Вот два небанальных, зато показательных примера:
📌Give someone taste of one's own medicine
Где-то на уровне подсознания понятен смысл такого выражения. В дословном переводе: почувствовать вкус своего же лекарства. Вы вспомните о нём когда кто-то (может даже вы сами) сделает кому-то что-нибудь не очень приятное, а в ответку прилетит "удар" не хуже. Мы о таком говорим "отплатить той же монетой". Так что, не забывайте, что всё в мире работает в обе стороны :)
🔸️She broke my heart and I want to give her taste of her own medicine - Она разбила мне сердце, и я хочу отплатить ей той же монетой.
📌Give someone the benefit of the doubt
Вообще, benefit - это преимущество, привилегия или выгода, например, а doubt - сомнение, но касаемо этой идиомы мы по-русски скажем "поверить на слово". Пригодится в ситуации, когда мы решаем поверить, что кто-либо не виноват, потому что улик или доказательств обратного у нас всё равно нет. Эдакая презумпция невиновности.
🔹️Today we should write the test, but Alex said he felt sick and our teacher gave him the benefit of the doubt. - Сегодня мы должны писать контрольную, но Алекс сказал, что чувствует себя плохо, и учитель поверил ему на слово.