Не верь глазам своим
🔸Даже когда читаешь русскую классику, которая кажется интуитивно понятной и знакомой с детства, очень полезно смотреть в комментарии. Что уж говорить о японской литературе.
🔸 В «Повести о Гэндзи» многое кажется предельно детализированным. Возлюбленные Гэндзи и их прозвания ассоциированы с цветами и растениями. Это создает обманчивое чувство понимания - раз написано, какой это цвет, значит, я могу себе все это представить! Осталось только понять, что конкретно нужно представлять.
🔸 На эти размышления меня натолкнула Суэцумухана - Дама по прозванию Шафран. В тексте повести ее отличительной чертой является (внимание, спойлер!) длинный красный нос. Смотрим, как выглядит цветок шафрана - он желтый - и сначала не улавливаем никакой связи. Смотрим второй раз, как еще может называться цветок шафрана, и обнаруживаем слово 紅花 benibana «алый цветок». Можно, конечно, предположить, что во времена Мурасаки Сикибу шафран был какой-то другой, но мне более убедительной кажется версия, что в под «алым цветком» понимался шафран в виде порошка, пигмента, который имеет рыжевато-красный оттенок. То есть говоря суэцумухана, мы, наверное, должны представлять именно порошок, а не сам цветок, и тогда именование героини становится несколько более понятным.
Другое дело, что в современном языке 紅 beni - это ярко-красный, алый цвет, тогда как шафран - все же немного кирпичного оттенка. Так какого же цвета нос у Суэцумухана?…
📷: Иллюстрация к «Повести о Гэндзи» Тоёхара Кунитика, глава «Шафран», 1884. Здесь автор решил не акцентировать на особенностях внешности героини.
Самый нужный пост
Возвращаюсь в блог с самым актуальным материалом - гороскопом. Разумеется, японским.
Традиционный японский гороскоп называется 六曜 рокуё:, то есть шесть дней. Он одинаковый для всех, поэтому печатается в календарях и ежедневниках. Вот как эти шесть дней называются:
仏滅буцумэцу - весь день неудачный
大安тайан - весь день удачный
先負сакимакэ, или сэнбу - день, удачный только во второй половине дня
先勝сэнсё:, или сэнгати, или сакигати - день, удачный только в первой половине дня
赤口сякко: - день, удачный только в «час лошади», то есть с 11 до 13 часов.
友引томобики - день, неблагоприятный в полдень, но удачный утром и вечером
C некоторыми днями связаны приметы.
仏滅 буцумэцу
На этот день нельзя планировать посещение больных в больнице, а также какие-либо праздненства, включая свадьбы. В некоторых храмах на этот день свадьбы и не назначают.
友引 томобики
В этот день не хоронят, потому что слово состоит из иероглифов 友 «друг» и 引 «тянуть» - то есть «потянуть друга» (за собой). Образ получается пугающий.
赤口 сякко:
В этот день нужно быть особенно осторожными с источниками огня.
大安 тайан
Самый лучший день для всего, успех обеспечен. Подходит для любых праздников.
Верить в предсказания или нет - дело вкуса. Но древние и средневековые японцы верили свято и шагу не могли ступить без того, чтобы свериться с тем, какой сегодня день и благоприятно ли направление. О том, как бороться с неблагоприятными направлениями, можно почитать здесь. С днями так хитро не получится, поэтому остается только иметь их в виду и планировать исходя из этого свою жизнь.
Вот вам гороскоп для конца мая. В комментарии пишите, сбылось или нет. 😉
#время
Дикий, но симпатичный
Можно даже не указывать, где нарисовали такого очаровательного и очень свирепого тигра - и так понятно, что в Японии.
Шутки в сторону: в японском языке есть слово «тигр» - тора 虎, хотя в Японии тигры не водятся. Вероятнее всего, они «пришли» в Японию вместе с буддизмом, в текстах которого есть упоминания тигров. В Китае и Корее сложился свой стиль изображения тигров, на который японцы, конечно, ориентировались, но, как всегда, добавили и много своего - чрезвычайно милого. Еще больше тигров можно увидеть, например, здесь.
Почему, с точки зрения японской культуры, кошек надо почитать? Потому что кошка - это тигр в миниатюре. Китай - большая страна, и тиграм есть где там развернуться, поэтому они такие большие, но когда они оказались в Японии, они уменьшились до размеров кошки, но по сути это все равно тигр. И звуки, которые издает такой «тигрик», сакральны.
Ну и они просто очень хорошенькие.
#слова #картины
Заголовки и изголовья
Заголовки известных произведений могут раскрыться с неожиданной стороны. Взять хотя бы «Тысячекрылого журавля» Кавабата Ясунари: воображение рисует чуть ли не тысячерукую Каннон, тогда как оригинальное название - 千羽鶴 сэмбадзуру - скорее надо понимать как «Тысяча журавлей», и это название узора на текстиле и на утвари. Как он выглядит, можно посмотреть на иллюстрации внизу. Согласно одной из версий, Кавабата использовал этот образ, чтобы акцентировать красоту уходящей традиционной японской культуры.
Другой пример заголовка с двойным дном - это «Записки у изголовья» (枕草子 макура со:си или макура-но со:си) Сэй Сёнагон. Обычно слово «макура» (изголовье) связывается с очень личным характером этих заметок, однако есть важный момент, на который обращает внимание В.Н.Горегляд: это значение слова «макура» (подушка, изголовье).
В поэтике японского стиха есть понятие «макуракотоба» - буквально «слова-изголовья». Это устойчивый эпитет, который всегда употребляется с определенными существительными (иногда не совсем понятно, почему) и встречается еще в «Манъёсю» (поэтическая антология VIII в.). Макуракотоба - это не уникально японское явление, нечто подобное можно найти и в поэзии других народов - например, «красна девица» или «добрый молодец» в русском фольклоре. То есть слово «макура», помимо изголовья, означало еще и что-то обычное, неизменное. «Макура-но соси» можно понимать как «каждодневные, постоянные записи, которые всегда под рукой». И такое название отлично подходит произведению, которое по своему характеру напоминает аккаунт в твиттере.
Переводить заголовки - это отдельное искусство, даже более сложное, чем переводить само произведение, потому что невозможно учесть все смыслы, которые стоят за каждым словом. Но раскрывать такие смыслы может стать даже более увлекательным занятием, чем само чтение.
#слова #вещи
📷: Кимоно с узором "тысяча журавлей".
Снежная страна
❄️ Ноябрь и начало декабря совершенно невыносимы: короткий день, который постоянно уменьшается, и серый пейзаж, который не оживляется ни листьями, ни снегом.
❄️ Снег же меняет все, даже если погода пасмурная. Я понимаю, почему у японцев после цветов и луны это - третий объект любования.
❄️ Снег воспринимается как источник эстетического наслаждения еще со времен поэтической антологии «Манъёсю» (VIII в.). В частности, там можно обнаружить риторическую фигуру миюкифуру 三雪零, которую А. Е. Глускина переводит как «снег чудесный идет» - речь о замечательной силы снегопаде.
❄️ Снег красив, и когда он лежит сугробами, и когда падает хлопьями, и даже когда тает. Его очень легко воспринимать метафорически, что и делают многочисленные японские авторы, проводя параллели между снегом и быстротечным временем и уходящей молодостью, а также любовью, которая тоже исчезает без следа. Снег становится препятствием между поэтом и его возлюбленной или родными краями, снег поэт путает с цветами и думает, что уже пришла весна.
❄️ На фоне субтропической японской природы снег выглядит особенно экзотично, добавляя пейзажу хрупкость и странное очарование. Я думаю, что из всех объектов любования в Японии снег - самый элегантный.
#слова #временагода
📷: Утагава Хиросигэ "Снег в храме Канда", 1861, Музей Метрополитен
Поэтический туризм
🌸 Настоящему поэту и образованному человеку закрытые границы нипочем. Ему достаточно встретить в стихотворении «места силы» - и он уже может перенестись туда в своем воображении.
🌸 В раннем средневековье японская поэтика активно разрабатывала образный словарь. Растения, животные - все подтягивало за собой целый ряд образов, которые делали стихотворение еще более прекрасным для сведущего в литературе читателя. В арсенал такого рода многослойных образов попадали и топонимы - места, которые были особенно хороши и примечательны с поэтической точки зрения. Например, местность Ёсинояма, которая прославилась своими вишнями в цвету, Хацусэ, упоминающаяся еще в «Манъёсю» («Собрание мириад листьев», VIII в.) или гора Цукуба, с двумя вершинами, которая ассоциировалась с влюбленными.
🌸 Казалось бы, так логично - прочитав множество упоминаний этих мест, захотеть увидеть их своими глазами. Но многие стихотворцы не стремились этого делать и вообще не покидали пределов столицы. То есть писали и восторгались местами, в которых никогда не были.
🌸 Звучит странно, но с другой стороны, вокруг этих мест было создано столько образов и аллюзий, что действительность могла жестоко разочаровать, и лучше было бы с ней не сталкиваться. Мы все знаем чувство обманутых ожиданий от посещения достопримечательностей. И потом, путешествия в то время были сопряжены с такими трудностями, что оно того не стоило - а любимые стихотворения всегда были под рукой.
🌸 Наконец, если одно слово способно вызвать у тебя в воображении целый букет переживаний и образов - гораздо лучше прожить эти чувства и насладиться ими, нежели куда-то спешить.
#слова #места
📷: Кацусика Хокусай "Цветущие вишни в Ёсино" (из серии "Снег, луна и цветы"), 1833. Музей Метрополитен, Нью-Йорк
⛩ Завтра, 7 ноября 2021 года (воскресенье) в 10.00 МСК я буду рассказывать о Хэйане и хэйанской каллиграфии на канале Путь Письма.
🤗 Подключайтесь, пообщаемся в прямом эфире!
🔔 Для участия нужно будет нажать на кнопку "подключиться" в канале. Чтобы не пропустить начало - подпишитесь и включите уведомления. До встречи, друзья!
Японская и китайская каллиграфия. Пишем иероглифы, говорим про иероглифы, делимся знаниями, помогаем друг другу на Пути Письма.
Наши проекты: https://taplink.cc/way_of_writing
Редакция: 書之友会
Для связи: @sashanesasha
Остроумие и отвага
«Тут начальник Левой стражи Кинто осведомился: «Прошу прощения, здесь ли пребывает малютка Мурасаки?» - «Кажется, здесь нет никого, кто походил бы на Гэндзи. Так какой же смысл приходить ей сюда?» - отвечала я». Вот как надо отвечать на комплименты. Учитесь у Мурасаки Сикибу.
При жизни она, скорее всего, была известна как дочь Фудзивара-но Тамэтоки. Сикибу - это не фамилия, а придворный ранг кого-то из мужчин ее семьи, отца или брата. Мурасаки - это не имя, а прозвание одной из главных героинь написанного ею романа «Повесть о Гэндзи», который повествует об идеальном куртуазном кавалере эпохи Хэйан - принце Гэндзи. Мурасаки (сейчас будет спойлер) - одна из двух главных женщин его жизни, созданная им Галатея, женский идеал.
Фрагмент, который я привела выше, - из «Дневника» Мурасаки Сикибу. Помимо того, что это произведение замечательно с литературной точки зрения, оно помогает пролить свет на создание романа, с датировкой которого есть большие проблемы. Раз Фудзивара Кинто называет нашу героиню «Мурасаки» - значит, как минимум первых пять глав (а скорее всего, и больше) были уже написаны, и те, кто читал эти главы, видели сходство писательницы и главной героини.
Лично мне же больше нравится остроумие и быстрота реакции Мурасаки Сикибу на вопрос Кинто. Дескать, нет здесь идеальных мужчин - так откуда же взяться идеальной женщине? Одна из гипотез приписывает Мурасаки Сикибу едва ли не монашеский образ жизни, но мне почему-то кажется, что она знала, как общаться с поклонниками, совсем не из книжек.
И ее роман - тому самое веское подтверждение.
#слова
📷: «Мурасаки Сикибу в Исиямадэра», по мотивам иллюстрации «Луна в Исияма» из серии «Сто видов луны», Цукиока Ёситоси, 1892, Музей Метрополитен, Нью-Йорк.
Поэтический поток
🍂 Считается, что хайку и танка трудно переводить. Это вы еще рэнга не видели.
🍂 Коротко о том, что такое «сцепленные строфы» рэнга 連歌. Это род литературного досуга: берется танка (стихотворение из 31 слога, которое традиционно переводится пятистишием) и делится на две части - в три строки и две строки. Первая часть - хокку - трехстишие, за ней следующий участник придумывает двустишие. К этому двустишию присоединяется новое трехстишие, которое образно, семантически или интуитивно связано с предыдущим двустишием. И так потенциально до бесконечности. Главное, чтобы две части, которые стоят рядом, образовывали единое целое.
🍂 Это немного напоминает европейскую игру в чепуху: один из участников пишет стихотворение на листке бумаги и загибает его так, чтобы были видны только две последние строки. Новый участник приписывает к ним свое стихотворение и передает дальше. В конце лист разворачивается и зачитывается к удовольствию всех присутствующих.
🍂 В чем же разница? Рэнга далеко не всегда имели комический характер. Целью составления таких цепочек была не только демонстрация остроумия. В отличие от европейских коллег участники собрания рэнга слышали сразу все стихотворения, и особенно ценилось умение сделать неожиданный образный поворот, по-новому обыграть уже известный литературный канон.
🍂 Разумеется, переводить это невероятно трудно. Я не представляю себе, как можно передать эту игру образов, перетекание смыслов, когда один и тот же фрагмент текста как будто принадлежит сразу двум мирам стихотворений. Но сама идея меня завораживает, в ней есть какая-то особая внутренняя правда. Наша жизнь устроена так же - ни одно ее мгновение не изолировано от другого. Рэнга становится метафорой нашего текучего мира.
#слова
📷: Рукописная версия раздела «Странствия» из собрания рэнга «Вакураба», составленного Соги; каллиграфия Рюко, 1533 г., музей Метрополитен.
Чистое искусство
📜 Начинающие читатели японской литературы часто испытывают легкое разочарование, когда узнают, что в Японии средневековья поэзия служила средством куртуазной переписки. Обучение поэтической традиции стояло в центре образования, поэтому любой аристократ мог писать стихи довольно сносного качества. Это выглядит штамповкой одних и их же заезженных образов, «стихотворным конвейером».
📜 Но если помнить, что чаще всего такие стихотворения создавались по случаю и не претендовали на исключительность, то сурово-пристрастное отношение к ним меняется. Действительные же произведения искусства проходили строгий отбор и включались в сборники, дошедшие до наших дней.
📜 Японцы не одиноки в таком подходе к поэзии. Литература должна была обладать некой функцией, идея «искусства ради искусства» достаточно нова. В традиционных обществах были придворные поэты, были создатели дидактической литературы, призванной воспитывать нравы. В Европе тоже была куртуазная поэзия, которая не всегда передавала искреннее восхищение автора Прекрасной Дамой - это мог быть этикетная формула при общении.
📜 Идея о функциональности литературы восходит к фольклору, который всегда связан с практической стороной жизни. В фольклоре не бывает «просто красиво», это всегда «красиво зачем-то». Поскольку фольклор - это часть повседневной и общественной жизни, в нем много диалогических жанров - именно здесь находятся корни обмена стихотворениями японских аристократов. Эта традиция сохраняется в литературе долго и мне кажется очень красивой, потому что связана с практиками древних обществ.
📜 Здесь становится понятным новаторство Мурасаки Сикибу, герои которой иногда произносят стихи «в никуда». Для нас, читателей XXI века, в этом нет ничего особенного, потому что мы привыкли, что поэтическое произведение выражает момент эмоционального взлета. Но это настоящий прорыв в художественной практике, потому что он знаменует собой творчество не только для других, но и для себя, творчество как способ самопознания, отрыв от утилитарной фольклорной программы - а отсюда уже рукой подать до Чистого Искусства.
#слова
📷: Три стихотворения из «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии»), известные как «Имаки-гирэ», Фудзивара-но Норинага, XII в. Музей Метрополитен.
Книга, фильм или книга-фильм?
🌸 У меня сложные отношения с экранизациями. Большинство из них понравились мне только по одной причине - я посмотрела кино до книги, а не наоборот. Я поняла этот хитрый механизм еще в детстве и с тех пор успешно им пользуюсь. Бывают исключения - но их не так много.
🌸 Все дело в хорошем воображении. Когда читаешь интересную книгу, в голове уже идет кино - со всеми деталями и прорисованными образами. И когда смотришь экранизацию, невольно сравниваешь с тем, что ты уже «отснял» сам. Поэтому в детстве я любила диафильмы - картинки с текстом на пленке-позитиве. Есть и текст, и визуальное подкрепление, которое помогает создать образ. И все это на экране в темной комнате, как будто в кинозале сидишь.
🌸 Когда я познакомилась с японской культурой, я узнала, что идея непрерывной прокрутки картинок с текстом, в общем-то, не нова - японцы еще в средневековье до этого додумались. Такой тип книги называется кансубон 巻子本, и первый иероглиф - это как раз «заворачивать в рулон». Любопытно, что диафильмы тоже хранились в круглых коробочках - своего рода маки моно, «завернутая вещь».
🌸 Диафильмы, увы, ушли в прошлое, и с изобретением более технически сложных развлечений такой способ провести вечер - это все равно что играть в лото: хорошо подходит для ретро-вечеринок. Но мне кажется, что в этом есть не только очарование старины: многие диафильмы очень красиво отрисованы, смотреть их приятно - как и японские кансубон. Когда у тебя целая коробка таких сокровищ, тебе не бывает скучно - тут бы все посмотреть, что хочется.
🌸 Я хорошо могу представить себе хэйанскую даму, у которой появился новый роман, состоящий из множества свитков-глав. Как изображение непрерывно разворачивается перед ней, как она следует за приключениями любимых героев.
🌸 В хэйанской литературе часто жалуются на скуку и праздность - но какая уж тут скука? 😍
#кино #вещи
📷: Иллюстрированные свитки "Повести о Гэндзи" (Гэндзи моногатари эмаки) работы Рюдзё, 1594, Музей Метрополитен
Обретенное время
🍂 Мурасаки Сикибу часто сравнивают с Марселем Прустом. Они оба - мастера крупной формы, прекрасно разбираются в человеческой натуре и чувствах и знают толк в любви и отношениях. Но мне кажется, что ограничиваться только Мурасаки в этом контексте не совсем правильно, потому что параллели с творчеством Пруста можно найти в самых разных аспектах японской культуры.
🍂 Например, крайняя эмоциональная субъективность. Хотя романы Пруста огромны и многословны, в них мало что происходит. Это не семейные саги и не исторические эпопеи, хотя признаки этих жанров там можно обнаружить. Это больше похоже на одно огромное стихотворение с тонкой нюансировкой чувств, аллюзиями, символами - то, что так ценится в японской поэзии. Эпическая составляющая у Пруста явно отходит на второй план - и это тоже роднит его с японской поэзией.
🍂 Отношение Пруста к вещам и деталям такое же трепетное. Вещь прекрасна не только сама по себе, но и как нечто, концентрирующее в себе смыслы и воспоминания (достаточно вспомнить его пространные эпизоды, сязанные с боярышником или пирожными «мадлен», которые во французском языке уже стали синонимом ассоциативного воспоминания). Так же одна деталь может стать в японской поэзии образом времени года или некоего чувства. Например, кукушка: упомянув ее в стихотворении, слово «лето» можно уже не говорить.
🍂 Мне кажется, что японское понятие «саби» более всего созвучно творчеству Пруста. Это слово встречается еще в древних памятниках японской литературы и означает «тоскливое одиночество, заброшенность», но затем его значение смещается в сторону патины, подернутости дымкой времени. Любителям антиквариата и винтажа хорошо знакомо это чувство - когда вещь не новая, на ней есть потертости и даже изъяны, но именно они и создают дух и атмосферу этой вещи. Когда берешь в руки такую вещь, чувствуешь Обретенное Время.
#слова #вещи
📷: "Цветы и травы четырех сезонов", конец XVI века, круг школы Кано. Музей Метрополитен, Нью-Йорк.
Деликатность узора
🏮Простор для воображения и интерпретации представляется мне главной прелестью японской культуры. Это самое интригующее: не все сразу лежит на поверхности, а как бы ускользает от тебя, заставляет включиться в эту увлекательную игру.
🏮Например, поэзия. Каждое слово - это многоэтажное здание из культурых кодов. Даже если их не знаешь - все равно красиво, а по мере узнавания распознаешь новые оттенки смыслов и красоты. Именно эта забота о читателе, ненавязчивость делают японскую поэзию одновременно и элитарной, и демократичной.
🏮Намеки рассыпаны и в произведениях повествовательной литературы. Самые эмоционально насыщенные моменты прикрыты недосказанностью - каждый читатель может нарисовать себе картину, сообразную его восприятию и культурному уровню. Многие вещи не называются прямо - так, мы даже не знаем, что произошло с блистательным Гэндзи в главе «Сокрытие в облаках», он словно исчез, растворился, оставив своих близких и нас, читателей, горевать о невосполнимой потере.
🏮Эта деликатность простирается до невероятных пределов. Например, есть понятие русумоё 留守模様 букв. «узор отсутствия». Он используется для кимоно актеров театра Но и для лаковых изделий и представляет собой намеки на героев литературных произведений вроде «Повести о Гэндзи» без прямого их изображения. С одной стороны, это утонченная игра для посвященных, с другой - произведение искусства, прекрасное само по себе. При взгляде на нее любой скажет, что это прекрасно, и не будет чувствовать себя чужим на этом празднике интеллектуальной жизни.
#слова #вещи
📷: Кимоно с узором русумоё, который отсылает к «Повести о сыновнем долге» (孝行物語 ко:ко: моногатари) эпохи Эдо. Хранится в музее Метрополитен, Нью-Йорк.
Личное пространство
🌸 Люблю проводить параллели между нынешним миром и средневековой Японией. Вероятно, таким образом проявляется моя страсть к этому времени, а может быть, так я приближаюсь к пониманию этой культуры. Когда я слушала курс про "Повесть о Гэндзи" (ссылка на него здесь), я в очередной раз отметила парадокс: насколько много было у людей этого мира одиночества и насколько мало — личного пространства.
🌸 Когда читаешь дневники Мурасаки Сикибу и Идзуми Сикибу, подкупает их доверительный тон. Идзуми, например, вообще не стесняется в подробностях своих чувств. Сама мысль том, что это могли читать другие люди, кажется почти кощунственной и оскорбительной. Но такого рода дневники не просто читали — их изначально писали, прекрасно осознавая, что они станут достоянием общественности.
🌸 Хотя аристократы, особенно женщины, проводили много времени в одиночестве, уединения в нашем смысле слова они не знали. Вокруг всегда были слуги и придворные дамы. Стены комнат носили условный характер — через такие ширмы можно было услышать даже шепот. Любой неверный шаг становился поводом для пересудов, которые распространялись мгновенно. Никакого личного пространства.
🌸 Но эти женщины не растерялись. Раз сплетен не избежать — ими можно управлять. Раз дневник все равно будет прочитан — в нем можно создать тот образ себя, который ты хочешь презентовать окружающим. Это можно сравнить с Живым Журналом: вроде как дневник, но дневник, который ты пишешь в публичное пространство.
🌸 От этого становится немного грустно, потому что хочется же узнать, что за люди были эти писательницы, что их тревожило, что радовало, а вместо этого получаешь некую фикцию. Некоторые дневники при переписывании даже получали вариант названия "моногатари", то есть "повесть, вымышленная литература". Но потом становится стыдно от своей нескромности. Писатели тоже люди. Они имеют право рассказать о себе то, что считают нужным. И это не ложь и не замалчивание. Это их способ сохранить личное пространство, пожалуй, единственный, доступный в их мире.
📷: Портрет Мурасаки Сикибу как одного из четырех друзей каллиграфии, Ясима Гакутэй, 19 век. Находится в Музее Метрополитен, Нью-Йорк.
Похитить любовь
🔸 Как я уже отмечала выше, одной из любопытных особенностей эпохи Хэйан была крайняя затрудненность личных контактов мужчин и женщин.
🔸 Иногда кажется, что всевозможные препоны создавались искусственно. Так, письма передавались через посыльных. Общались через ширму, сквозь которую можно было едва различить силуэт, - часто даже слова дамы передавала ее компаньонка. Кавалеру ничего не оставалось, кроме как красться в ночи к дому своей возлюбленной. При этом все в доме возлюбленной, от родителей до самой последней служанки, отлично знали о предстоящем визите, но все равно иллюзия таинственности поддерживалась со всей возможной тщательностью.
🔸 Для нас это несколько странно, мы привыкли «видеть товар лицом». Но я порой с тоской думаю, что мы живем в эпоху, когда все покровы сорваны и не остается пространства для фантазии, которая неотделима от тайны. У хэйанцев было понятие 垣間見 каймами «подглядывание в щелку изгороди»: кавалер в сумерках пробирается к дому прославленной красавицы и (невероятное везение!) видит ее, музицирующую на веранде. Одного этого мига ему достаточно, чтобы потерять голову от любви.
🔸 Украсть любовь, дерзнуть, чтобы получить желаемое, - вот чего не хватает в наш пресный век.
#слова
📷: Иллюстрация к «Повести об Исэ», автор Кацукава Сюнсё, альбом «Furyu nishiki-e Ise monogatari» («Повесть об Исэ в изящных парчовых картинках»), Институт искусств Чикаго