Приглашаем вас на встречу, посвящённую любованию классикой китайской каллиграфии. Такие встречи уже некоторое время проводятся в середине каждого сезона среди учеников каллиграфического класса школы Уцзимэнь.
Хочется сделать эту историю более открытой - для всех, кто практикует китайскую каллиграфию, или ещё не практикует, но интересуется культурой и искусством Поднебесной и Дальнего Востока.
Думаю, что всем, кто практикует каллиграфию, известно, что помимо времени и упорного труда для продвижения в мастерстве совершенно необходимо хорошо представлять себе весь объём многовековой традиции и искать себе "наставников" среди признанных каллиграфов разных эпох.
И ещё. Любование каллиграфией - это не только условие роста мастерства, но и невероятное наслаждение.
💫 Участникам предлагается поделиться одной, максимум двумя работами из китайской классики. И по возможности сказать несколько слов об авторе и о причинах своего выбора.
Вы можете быть участником или просто зрителем.
Когда: 16 июля, с 19.00
Ведущий встречи: Александр Житомирский
Где: Zoom. Для получения ссылки пишите +79260320259 (Telegram/WhatsApp)
📍В Москве до конца этой недели проходит выставка нашего хорошего друга каллиграфа Сергея Кривоносова!
😎 Если вы в городе - непременно сходите, не пожалеете.
Работы очень интересные. Вход бесплатный.
Место проведения - здесь.
VK Сергея с фото с выставки - здесь.
📷 Что написано: 無常
(яп. чтение - мудзё:)
無 - ничто, ничего, без
常 - постоянно, вечно, обычно
Варианты перевода: непостоянство всего сущего (санскр. anitya); изменчивость, быстротечность, бренность.
Значение: Непостоянство - базовое понятием буддизма. Каждый, кто хоть раз обращался к литературе по данной теме, непременно читал о том, что все в мире находится в непрерывном движении и подвержено изменению. Традиционно аничча воспринимается в пессимистичном ключе как один из трех неизбежных атрибутов сансары.
🏯 Но сегодня мы предлагаем взглянуть на непостоянство с другой стороны - глазами средневекового японца.
🔸Кэнко-хоси, автор "Записок от скуки", в XIV веке писал:
"Если бы жизнь могла продолжаться без конца, не улетучиваясь, подобно росе на равнине Адаси, и не уносясь, как дым на горе Торибэ, ни в чем не было бы очарования. В мире замечательно именно непостоянство".
🔸 Эстетизация буддийской доктрины началась в Японии еще в эпоху Хэйан (IX-XII вв.) и продолжалась на всем протяжении японской истории. При этом категории могли менять свое значение до неузнаваемости. Так, термин "бренный мир" (укиё), явно имевший изначально отрицательный оттенок смысла, в последующие века был переосмыслен в позитивном ключе: мир непостоянен, следовательно, нужно наслаждаться, не упуская ни одного момента, который не повторится.
🔸 Загляните в комментарии - там есть еще несколько интересных вариантов написания.
#япония #каллиграфия #дзен #укиё
📷 Что написано: 両忘
両 - оба, тот и другой. В кит. языке - 两
忘 - забывать
Варианты перевода: «Забыть и то, и другое». «Оба забыты».
Значение: Поскольку это относится к категории дзенских изречений (дзенго), первое, что приходит на ум, - это идея преодоления двойственности во всех ее проявлениях. Одно из ранних упоминаний этой фразы можно встретить еще в трактатах времени династии Сун: "Лучше всего забыть оба (两忘) - как внутреннее, так и внешнее. Когда забыто и то, и другое (两忘), остается неразрушимая ясность и естественность (超然無事)".
🏯 Развитие этой темы мы находим в Японии.
Известный японский военачальник Кусуноки Масасигэ (XIV в.), впоследствии прозванный «князем Дайнан», спросил перед битвой у мастера дзен Минки Сосюн: "Что делать, когда мысли о жизни исмерти постоянно возникают одна за другой?". Монах ответил: "Отруби обе головы, и пусть твойединственный меч упирается в небо".
Так Масасигэ преодолел и жизнь, и смерть и стал "Человеком Великой Смерти" (大死底人).
Этот термин применяли к людям, достигшим просветления без формального обращения к Учению. Его также можно иногда встретить в каллиграфических работах, и в другой раз мы такой свиток найдем и покажем.
Бонус: прикладываем в комментарии понравившийся нам пример написания этих двух иероглифов кисти китайского каллиграфа XI века Ми Фу (米芾).
Хорошей практики! 😉
#каллиграфия #дзенго #самурай #япония
📷 Что написано: 福寿海無量
福 - счастье
寿 - долголетие
海 - море; очень много
無 - не, нет
量 - количество
Вариант перевода: «Счастье и долголетие безграничны, как море» или «Счастье и долголетие безбрежны и неисчислимы».
🎊 Мы до сих пор не поздравили наших дорогих подписчиков с наступившим Новым годом. Немедленно исправляемся, и наши пожелания как нельзя лучше выражает этот сезонный свиток января!
Каллиграфия Оояма Кадзан (大山華山)
📷 Что написано: 喫茶去
喫 - пить
茶 - чай
去 - эмфатическая частица; идти, уходить
Вариант перевода: "Выпей-ка чаю!"
Значение:
🔸 Это один из самых знаменитых коанов - парадоксальных выражений, которые которые могут помочь в практике дзен. Он приписывается чаньскому мастеру Чжаочжоу Цуншэню 趙州從諗 (778–897). Также это один из самых любимых чайных свитков.
🔸 Существует мнение, что это выражение переводится так: "Выпей чаю и уходи," - потому что иероглиф 去 переводится как "уходить, покидать". Но более верный вариант перевода, если верить чайным учителям, - это "Выпей-ка чаю", потому что иероглиф 去 употребляется как эмфатическая частица.
🔸 Вот история, связанная с этим коаном. К Цуншэню приходят послушники, он задает им вопрос: «Бывали ли вы здесь раньше?». Их ответы различаются, но его реакция неизменна: «Выпей-ка чаю!». Так продолжается, пока не приходит управляющий монастыря. Он спрашивает, почему Цуншэнь ведет себя так странно, и его реакция все та же: «Выпей-ка чаю!». И в этот момент управляющий внезапно достигает просветления.
🔸 Коаны сложны для объяснения, поскольку их назначение как раз в том, чтобы нарушить обычную логику и вывести человека в состояние сатори. Один из вариантов толкования может быть таким: отвечая всем одинаково, Цуншэнь преодолевает разделенность феноменов нашего мира и приводит все к единому. Он не делает разницы между людьми и их реакциями. Аналогично и в чайной практике: нужно выработать в себе одинаковое внутреннее состояние при любых обстоятельствах, и это поможет сделать шаг в направлении недвойственности.
Каллиграфия Хасимото Сёдзи (橋本紹尚) из Хотокудзи, Нара
#каллиграфия #чай #дзенго #коан #япония
📷 Что написано: 清坐一味友
清 - чистый
坐 - сидеть в медитации
一 - один
味 - вкус
友 - друг
Вариант перевода: «Дружба обретается, когда сидишь в чистоте и вкушаешь один вкус».
Значение:
🔸 Этот чайный свиток отражает сущность и назначение чайного искусства. Чистота в данном случае может иметь также значение ясности, опрятности. В сочетании с «сидеть в медитации» это передает чувство внутренней организованности, без которой невозможна чайная практика.
🔸 Один вкус, который делят участники чайного действа, - это и вода из одного котла, и общая чаша густого чая койтя, которая выпивается всеми гостями на манер русской братины.
🔸 Разумеется, во время такой коллективной практики гости и хозяин сближаются на очень глубоком уровне, настолько глубоком, что лишние слова уже не нужны - достаточно просто быть вместе.
Каллиграфия Хасимото Сёдзи (橋本紹尚) из Хотокудзи, Нара
#каллиграфия #чай #дзенго #япония
📷 Что написано: 白珪尚可磨
白 - белый
珪 - драгоценный камень
尚 - все еще
可 - должно, следует
磨 - полировать
Вариант перевода: «Даже идеальный белый камень все еще нужно полировать»
Значение:
🔸 Истоки этого выражения можно найти в «Книге песен» («Шицзин»). Если на поверхности камня, который был белым и прекрасным, возник изъян, его нужно вернуть к первоначальному виду. Если же камень не полировать, он станет тусклым.
🔸 Так же и в практике, будь то чай или дзэн, нельзя останавливаться на достигнутом, остановка - это уже шаг назад. Драгоценный камень, который ты взрастил внутри себя, начинает тускнеть, и его блеск меркнет. Это очень красивый образ, который вдохновляет и дисциплинирует одновременно.
Каллиграфия Кобаяси Тайгэн (小林太玄) из подхрама Обай-ин, Дайтокудзи, Киото
#каллиграфия #чай #дзенго #япония
📷 Что написано: 閑坐聴松風
閑 - тихо
坐 - сидеть в медитации
聴 - слушать
松 - сосна
風 - ветер
Вариант перевода: «Медитировать в тишине и слушать шум ветра в соснах»
Значение:
Этот свиток стал темой чайной встречи робираки (церемонии открытия зимнего очага ро), которую члены Московского отделения чайной школы Урасэнкэ проводили в чайной комнате Сэйроан (清露庵 "Обитель чистой росы") в ИСАА МГУ.
Сосна - это классический образ дзэнских и чайных свитков, о котором мы уже не раз упоминали. Шум ветра в соснах уподобляется звуку, который издает вода, закипающая в котле кама, и этот звук особенно заметен в тишине чайной комнаты. В этот раз одна из преподавательниц чайной школы, Эрико Кузьминов, раскрыла для гостей этот образ еще глубже. Особенно интересно было получить этот комментарий от японского чайного мастера.
Когда мы концентрируемся на пяти чувствах, мы не можем одновременно с этим думать. Поток беспокойных, тревожных и навязчивых мыслей останавливается в нашей голове. И в наступившей внутренней тишине можно услышать внутренний голос, который сообщает нам наши истинные желания, - в остальное время мы просто не слышим их. Поэтому чайная практика становится не просто Путем чая, но путем к настоящему себе.
С таким чувством обновления мы и вступили в новый чайный сезон.
#каллиграфия #чай #дзенго #япония
📷 Что написано: 本来無一物
本来 - фактически, собственно говоря
無 - нет
一 - один
物 - вещь
Вариант перевода: «На самом деле нет ни одной вещи».
Значение:
На первый взгляд, эта фраза шокирует своим онтологическим пессимизмом и прямо указывает на иллюзорность всего сущего.
Но ее можно трактовать в очень оптимистическом ключе: раз нет ни одной вещи - то нет и привязанностей. Вместе с радостью обладания всегда идет горечь потери, а в случае вещей потеря неизбежна, потому что они временные. Ничего нет - но есть пустота, непреходящая и неизменная. Это единственная константа, единственная твердь, на которую можно опереться.
😎 Нет ни одной вещи - и прекрасно. Настоящему дзэнцу не очень-то и надо.
Каллиграфия Асахина Со:гэн (朝比奈宗源) из Энгакудзи
#япония #дзен #дзенго #чай #каллиграфия
📷 Что написано: 秋月揚明輝
秋 - осень
月 - луна
揚 - подниматься, взмывать
明 - светлый
輝 - сверкать, сиять
Вариант перевода: «Осенняя луна сияет, освещая небо».
Значение:
Это строка из стихотворения Тао Юаньмина «Песня о четырех временах года» (四時歌). Его можно воспринимать целиком, а можно «разобрать» на дзенго, приличествующие определенным временам года.
春水満四澤
夏雲多奇峰
秋月揚明輝
冬嶺秀孤松
Каждое время года обладает своей особой, отдельной красотой. Но эта красота преходяща и скоро сменится другой. Если же трактовать стихотворение с дзенской точки зрения, преходящестью также обладают события и эмоции - они приходят и уходят. Человеческому уму остается только их наблюдать.
P.S.: Будем благодарны китаистам за варианты перевода стихотворения!
Каллиграфия Хасимото Дзё:сё: (橋本紹尚) из Дайтокудзи
#каллиграфия #дзенго #чай #япония
📷 Что написано: 紅葉舞秋風
紅 - красный, багряный, алый
葉 - лист, листья
舞 - танцевать, кружиться
秋 - осень
風 - ветер
Вариант перевода: «Алые листья кружатся, танцуя, на осеннем ветру».
Значение:
🍁 Красные клены вызывают ассоциацию с дуновением осеннего холода, с печальной, острой осенней красотой увядания. Это сезонный свиток для поздней осени, когда становится все холоднее, но в наших широтах его можно использовать уже сейчас. Особенно замечательно сама каллиграфия чисто пластически передает этот танец листьев - кажется, что и в самом деле это видишь. Отличный пример единения формы и содержания.
Автор каллиграфии: Ëкои Мё:до из Дайтокудзи (前大徳横井明堂)
#каллиграфия #япония #дзен #чай
📷 Что написано: 松無古今色
松 - сосна
無 - нет
古 - прошлое; старый
今 - настоящее; сейчас
色 - цвет
Вариант перевода: «У цвета сосны нет прошлого и настоящего».
Значение:
🔸 Это классическое выражение-дзенго часто фигурирует на чайных свитках. Цвет сосны, одинаковый в любое время года, в образной форме передает желанную цель буддийских практик - разорвать круг сансары и выйти за пределы временной обусловленности. Иероглиф 色, помимо значения «цвет», передает также и «изменение», поэтому выражение можно прочитать как «Сосна не меняется от прошлого к настоящему».
🔸 В оригинале этого выражения сосна сравнивалась с бамбуком:
松無古今色
竹有上下節
«У цвета сосны нет прошлого и настоящего» (то есть она не меняется).
«У бамбука есть верхние и нижние коленца» (то есть в бамбуке есть изменения).
🔸 Однако впоследствии сосна, видимо, как более яркий и емкий образ, стала использоваться отдельно. Хотя контраст, надо признаться, тоже очень хорош.
Автор каллиграфии: Татибана Мунэёси из Дайтокудзи (大徳寺橘宗義)
#япония #дзенго #чай #каллиграфия
📷 Что написано: 行雲流水
行 - идти, перемещаться
雲 - облако
流 - течь
水 - вода
Вариант перевода: "Плывут облака, течет вода".
🔹Образ облака, которое свободно плывет по небу, - беспроигрышный для дзенской каллиграфии. В данном случае он дополняется сходным образом - текущей воды. Любопытно, что здесь используется иероглиф 行 - он часто подразумевает странствие, долгий путь, а в японском языке - перемещение от говорящего. Есть еще один, возможно, даже более распространенный вариант глагола для облака - 浮 "плыть, всплывать, течь по воле волн или ветра без сознательного усилия". Здесь особенно нужно акцентировать отсутствие усилия.
🔹Разумеется, прочтение этого дзенго может быть классическим: свободное сознание, не омраченное привязанностями. Но также можно трактовать его как руководство к действию - не привязываться, отдаться на волю потоку ветра и волн, которые приведут тебя в нужное время в нужное место. Не нужно прилагать избыточные усилия.
Автор каллиграфиии: Нисигаки Со:ко: из Дайтокудзи (前大徳西垣宗興)
#япония #дзен #дзенго #каллиграфия
📷 Что написано: 主人公
Вариант перевода: «Главный герой, главное действующее лицо» (しゅじんこう, shujinkō)
Значение:
🔸 На свитке целых три иероглифа подряд, но это не просто выражение-дзенго, а одно слово, в котором ощущается энергия монолитного, неделимого понятия. Когда такой свиток висит в чайной комнате, он очень бодрит и заставляет внутренне собраться.
🔸 Ведь именно ты, а не кто-то другой, - главное действующее лицо твоей жизни. Разумеется, есть вещи, которые от тебя не зависят, но фатализм не должен превращаться в упадничество. Ты волен повлиять если не на события, то на их восприятие, на свое внутреннее состояние. Отдавать ответственность за себя другим - значит перестать быть героем своей жизни.
☺️ Отличная чайно-мотивационная цитата.
Автор каллиграфии: Ооки Такудо (Гэндзю) 大木琢堂(玄珠)
#япония #дзен #чай #дзенго #каллиграфия
📷 Что написано: 明歴々
明 - ясный, светлый
歴 - ясный, несомненный
々- знак повтора иероглифа
Вариант перевода: “Абсолютно ясно”
Значение:
🔸 Перевод фразы выводится из значения каждого иероглифа - "ясно, ясно и еще раз ясно". Это сокращенная версия выражения 明歴々露堂々, которое приписывается Юаньу Кэцинь (1063-1135), чаньскому монаху периода династии Северная Сун. Оставшаяся часть не вносит нового смысла - только усиливает чувство ясности и отчетливости.
🔸 Что же должно быть ясно? Разумеется, истина. Но если она перед нашими глазами, почему мы ее не видим? Если мы ее не видим, то это не проблема истины, это проблема замутненного взгляда, омраченного ума.
🔸 Что же нам делать? 😃 Работать над собой, например, через чайное действо. Неслучайно этот свиток часто появляется в чайных комнатах.
🍵 Одним словом, имеющий глаза да увидит.
Автор каллиграфии: Кобори Такуган, 525-й настоятель Дайтокудзи, Киото.
#япония #дзен #сатори #чай #каллиграфия
📷 Что написано: 今日是無事
今 - сейчас
日 - день
是 - это (связка)
無 - нет
事 - дело, забота, работа, проблема
Также в сочетаниях:
今日 - сегодня
無事 - 1) нет дела, праздность 2) нет проблем, благополучие
Вариант перевода:
«Сегодня нет забот» или «Сегодня пребываю в благополучии».
Значение:
🔸 Отличный чайный свиток-аффирмация. Автор свитка, Кацудо Хосоаи 細合喝堂 обращает наше внимание на день сегодняшний и то, чем мы его наполняем.
Вся наша жизнь есть одно непрерывное сегодня, как бы мы ни пытались размышлять о прошлом и беспокоиться о будущем. Каждый раз, когда смотришь на это выражение, это «сегодня» заземляет тебя в настоящем.
🔸 Праздность же - 無事 - совсем не обязательно означает лень. Праздность - это состояние освобождения от повседневных забот, внутреннее пространство для успокоения от тревог. Поэтому это своего рода благополучие - 無事.
#япония #чай
📷 Что написано: 一雨潤千山
一 - один
滴 - капля
潤 - увлажнять
千 - тысяча
山 - гора
Вариант перевода: Одна капля дождя напоит водой тысячу гор.
🔸 Жарким летом одна первая капля дождя может вызвать ливень и принести прохладу и облегчение. Так же и человеческие поступки: даже одно хорошее, доброе дело важно и нужно, каким бы маленьким и незначительным оно ни казалось.
🔸 Это выражение - хорошая поддержка в момент собственного бессилия, когда понимаешь, сколь малы и ограниченны возможности одного человека. В одном добром деле заключена вся полнота доброты, подобно тому, как в каждом живом существе содержится природа Будды.
Автор каллиграфии: Кобаяси Тайгэн, настоятель подхрама О:байин в Дайтокудзи, Киото.
#япония #дзен #сатори #дзенго