Не верь глазам своим
🔸Даже когда читаешь русскую классику, которая кажется интуитивно понятной и знакомой с детства, очень полезно смотреть в комментарии. Что уж говорить о японской литературе.
🔸 В «Повести о Гэндзи» многое кажется предельно детализированным. Возлюбленные Гэндзи и их прозвания ассоциированы с цветами и растениями. Это создает обманчивое чувство понимания - раз написано, какой это цвет, значит, я могу себе все это представить! Осталось только понять, что конкретно нужно представлять.
🔸 На эти размышления меня натолкнула Суэцумухана - Дама по прозванию Шафран. В тексте повести ее отличительной чертой является (внимание, спойлер!) длинный красный нос. Смотрим, как выглядит цветок шафрана - он желтый - и сначала не улавливаем никакой связи. Смотрим второй раз, как еще может называться цветок шафрана, и обнаруживаем слово 紅花 benibana «алый цветок». Можно, конечно, предположить, что во времена Мурасаки Сикибу шафран был какой-то другой, но мне более убедительной кажется версия, что в под «алым цветком» понимался шафран в виде порошка, пигмента, который имеет рыжевато-красный оттенок. То есть говоря суэцумухана, мы, наверное, должны представлять именно порошок, а не сам цветок, и тогда именование героини становится несколько более понятным.
Другое дело, что в современном языке 紅 beni - это ярко-красный, алый цвет, тогда как шафран - все же немного кирпичного оттенка. Так какого же цвета нос у Суэцумухана?…
📷: Иллюстрация к «Повести о Гэндзи» Тоёхара Кунитика, глава «Шафран», 1884. Здесь автор решил не акцентировать на особенностях внешности героини.