Обложка канала

японист-гедонист

Тексты о наслаждении. С картинками.

японист-гедонист

4 года назад
Открыть в
​​Заголовки и изголовья Заголовки известных произведений могут раскрыться с неожиданной стороны. Взять хотя бы «Тысячекрылого журавля» Кавабата Ясунари: воображение рисует чуть ли не тысячерукую Каннон, тогда как оригинальное название - 千羽鶴 сэмбадзуру - скорее надо понимать как «Тысяча журавлей», и это название узора на текстиле и на утвари. Как он выглядит, можно посмотреть на иллюстрации внизу. Согласно одной из версий, Кавабата использовал этот образ, чтобы акцентировать красоту уходящей традиционной японской культуры. Другой пример заголовка с двойным дном - это «Записки у изголовья» (枕草子 макура со:си или макура-но со:си) Сэй Сёнагон. Обычно слово «макура» (изголовье) связывается с очень личным характером этих заметок, однако есть важный момент, на который обращает внимание В.Н.Горегляд: это значение слова «макура» (подушка, изголовье). В поэтике японского стиха есть понятие «макуракотоба» - буквально «слова-изголовья». Это устойчивый эпитет, который всегда употребляется с определенными существительными (иногда не совсем понятно, почему) и встречается еще в «Манъёсю» (поэтическая антология VIII в.). Макуракотоба - это не уникально японское явление, нечто подобное можно найти и в поэзии других народов - например, «красна девица» или «добрый молодец» в русском фольклоре. То есть слово «макура», помимо изголовья, означало еще и что-то обычное, неизменное. «Макура-но соси» можно понимать как «каждодневные, постоянные записи, которые всегда под рукой». И такое название отлично подходит произведению, которое по своему характеру напоминает аккаунт в твиттере. Переводить заголовки - это отдельное искусство, даже более сложное, чем переводить само произведение, потому что невозможно учесть все смыслы, которые стоят за каждым словом. Но раскрывать такие смыслы может стать даже более увлекательным занятием, чем само чтение. #слова #вещи 📷: Кимоно с узором "тысяча журавлей".