To take the wind out of one's sails - буквально "оставить паруса без ветра", демотивировать кого-либо, выбить почву из-под ног
Пример:
That nasty comment really took the wind out of my sails so I vowed never to post vines again Тот мерзкий комментарий меня совсем демотивировал, и я зарёкся постить вайны
To take one's anger/frustration/etc out on someone - выместить на ком-либо злость
Пример:
He's pushed around all day, so he takes his day out on people next to him in traffic on his way home Им весь день помыкают, поэтому всю злость, накопившуюся за день, он вымещает на автомобилистах, попадающихся ему по пути домой
Есть ряд активностей, завязанных на вождении автомобиля, поэтому неотъемлемой частью их названия является слово drive
Drive-in - автомобильный кинотеатр, то есть приезжаешь на тачке в поле и смотришь из неё кино. Романтика. В Подмосковье, вроде, собирались открыть такие на фоне пандемии
Drive-through (в Америке можно встретить написание thru) - то, что известно в России как brandname-авто. Получение услуг общепита/банка из автомобиля
Drive-by (shooting) - вид бандитской расправы, где к жертве подъезжают на авто, расстреливают из него и уезжают
Barking up the wrong tree - "лаять не на то дерево", обращаться не по адресу. Фраза берёт своё начала из практики затравливания дичи собаками: некоторые животные сбегали от собак на дерево и перепрыгивали на другое, а гончие продолжали гавкать не на то дерево.
Bark worse than one's bite - "лай страшнее укуса". Тут, думаю, всё понятно - не так страшен чёрт, как его малюют
Hair of the dog that bit you - "волос собаки, укусившей тебя", так говорят про опохмел, чаще просто "hair of the dog". Произошло от поверья, согласно которому последствия укуса бешеной собаки можно вылечить при помощи её же шерсти
As the day is long - красочное сравнение, которое позволит усилить ваше описание чего-либо/кого-либо. Переводить можно в зависимости от контекста. Как вариант - "на редкость", "невероятно"
Пример:
He is as dumb as the day is long Его тупость не знает границ/Он на редкость туп/Ну просто ужас какой тупой
To lump someone in with someone - приписать кого-то к какой-либо категории, поставить в один ряд с кем-то. Lump - комок, то есть буквально "сбить в один комок"
Пример:
I enjoy my drinks, but I don't deserve to be lumped in with hopeless alcoholics Я люблю выпить, но не заслуживаю того, чтобы меня записывали в безнадёжные алкоголики
The skinny - правда, "подноготная", сплетни. По одной из версий, правда здесь сравнивается с обнажённой кожей - "голая правда", однако подтверждённого объяснения происхождения этой идиомы нет
Чаще всего используется в следующих фразах:
To get/give the skinny on somebody/something - услышать/рассказать всю правду о ком-либо/чём-либо What's the skinny on something/somebody? - переводится по-разному в зависимости от контекста, но приблизительно можно перевести как "что там с X?" Here's the skinny - такими словами обычно предваряют объяснение или раскрытие секрета
Пример:
- So what's the skinny on Mike? - Employed, single, bipolar
- Что можешь сказать о Майке? - Трудостроен, холост, с биполярным расстройством
To lowball - изначально так называли низкую подачу мяча в бейсболе, но также используется в значениях "предлагать нереалистично низкую цену"
Пример:
We met with a potential buyer today. She lowballed the hell out of us Сегодня встретились с потенциальным покупателем. Она предлагает до неприличия мало денег
В английском языке сыпучие и текучие субстанции не отличаются.
Так, To pour значит как "налить", так и "насыпать"
To spill - как "пролить", так и "просыпать"
Пример:
Spilling salt was considered a bad sign in 17th century Russia Просыпать соль было плохой приметой в России 17-го века
Эти же слова используют и в фигуральных выражениях: народ "высыпал" на улицу (people poured onto the streets), my work troubles are spilling over into my personal life (мои проблемы на работе "переливаются" в мою личную жизнь)
Ну и ещё одна поговорочка в тему:
It's no use crying over spilled milk - буквально "нет смысла плакать над убежавшим/пролитым молоком". Значит "что сделано, то сделано"
To pencil someone in - сделать для кого-либо предварительную запись, то есть написать карандашом, чтобы в случае изменений можно было стереть
Пример:
We have a full schedule today, but one patient hasn't confirmed their appointment yet, so let me pencil you in for 5 p.m. Сегодня у нас окошек нет, но один пациент ещё не подтвердил запись, так что давайте предварительно вас впишу на 5
To cut back on something - уменьшать затраты, потребление чего-либо. Соответственно, сокращение будет cutback
Примеры:
I'm trying to cut back on donuts - Пытаюсь есть меньше пончиков This will result in cutbacks in employee benefits - Это приведёт к сокращению компенсационных пакетов сотрудников