You name it - "да что угодно/что хочешь", Говорится в конце длинного перечня, чтобы донести до собеседника: что бы он ни назвал, оно найдётся в озвучиваемом списке.
Пример:
-What is he guilty of? - Murder, breaking and entering, grand theft auto, jaywalking, you name it
- В чём он виновен? - В убийстве, проникновении со взломом, угоне автомобиля, неправильном переходе улицы - да во всём
When in Rome, do as the romans do - буквально «в Риме веди себя как римлянин». Обычно произносятся только первые три слова.
Смысл прост: веди себя в соответствии с обстановкой. Русские поговорки, которые могут частично подойти по смыслу - «с волками жить...» и про свой устав в чужом монастыре
In layman's terms - "говоря упрощённо", "на доступном языке". Так можно сказать об объяснении чего-либо, нацеленном на людей, не разбирающихся в области
Пример:
A lot of tech stuff here. Can you break it down for us in layman's terms? Тут много технических деталей. Давай для гуманитариев
On the back burner - буквально "на задней конфорке", то есть с пониженным приоритетом, на втором плане.
Как нетрудно догадаться, это идиома кухонного происхождения: при готовке еды мы убираем на дальнюю конфорку то, чем в данный момент не занимаемся.
Пример:
My telegram channel has been on the back burner for the past couple of weeks because of how messed up work has been На свой телеграм-канал я в последнюю пару недель подзабил, потому что на работе жопа
Многофункциональное слово to hit имеет много удобных значений, поделюсь с вами самыми популярными
To hit в самом прямом значении - ударить. He hit the intruder in the face - он ударил незваного гостя по лицу
To hit - обрушиться (как в прямом, так и переносном смысле). The tornado was hitting one city after another - торнадо обрушивался на один город за другим. The news hit him hard - эти новости нанесли ему сильный удар
Hit me - так можно обозначить свою готовность слушать человеку, который собирается что-то вам сказать. -Wanna know what I think? - Hit me
- Хочешь узнать моё мнение? - Валяй
To hit the road - выдвинуться в путь
To hit something - зайти/заехать куда-либо I just need to hit the liquor store, and then we're all set Мне надо забежать в алкогольный магазин, и можем ехать
Сегодня поговорим о корректных названиях жителей разных стран или демонимах (demonyms - от греческого «народ» и «имя»)
Прикол в том, что чаще всего национальность в английском языке часто передаётся через прилагательные, а не существительные, как в русском
Например, говорится he is French. Мы переведём это как «он француз», но буквальный перевод звучит как «он французский».
Но в английском ведь есть и существительные (те самые демонимы), которые порой совпадают с прилагательными.
Пара примеров:
He is Russian (прилагательное). This is a Russian (существительное)
She is Belgian. This is a Belgian
А иногда бывает так, что эти слова не совпадают. Приведу побольше примеров:
He is Swedish. This is a Swede
She is Serbian. This is a Serb
He is Turkish. This is a Turk
He is Scottish. This is a Scot/Scotsman
В последнем примере допустимо 2 варианта, где во втором в конце добавляется слово man/woman слитно. Такой же принцип, например, с Frenchman/Frenchwoman.
А в случаях, где слитный вариант написания не устоялся, нужно просто добавлять существительное man/woman/lady/baby – в зависимости от ситуации. Например, this is a Chinese man. Ни в коем случае не chinaman, потому что это уже будет slur (расовое или этническое оскорбление).
Дополнительно приведу пару интересных закономерностей в образовании прилагательных от названий стран
Окончания на –ese (Chinese, Japanese, Taiwanese, Vietnamese) обычно используются именно для обозначения восточных азиатских народов. Исключения, с которым я сталкивался – Viennese, Portuguese, Lebanese
Окончания на –i употребляются относительно народов Ближнего Востока и Средней Азии (Iraqi, Uzbekistani, Kazakhstani, Omani, Yemeni, Israeli)
А ниже Луис Си Кей шутит над тем, как называют коренных американцев
Попытался как-то раз перевести на английский глагол "провожать" и не смог найти аналогичного универсального слова. Escort и usher не считаются, так как по стилю не подходят для повседневной речи и содержат официально-помпезные коннотации.
Если говорить об общеупотребимых словах, то, как и свойственно английскому языку, есть несколько вариантов перевода под разные случаи, приведу их ниже
1. Один за ваших гостей собирается уходить, вы предлагаете проводить его до входной двери и попрощаться: Let me see/show/walk you out
2. По аналогии, провожая человека "внутрь", говорим: Show/see someone in
3. Если место, куда вы провожаете, требует уточнений, можно сказать: See/show/walk someone to someplace - I'll show you to your classroom
4. В тех случаях, когда предполагается довольно длительная прогулка до места назначения, лучше использовать глагол walk: I'll walk you to your car/walk you home
5. Когда вы провожаете кого-то в поездку, говорится to see someone off I'll come to the airport to see you off
6. Устраивать проводы, то есть организовывать какое-то событие по случаю отъезда человека: To throw a going-away party - буквально "устроить прощальную тусовку" To send someone off. Пример: Come by my place tomorrow night. We're sending my little sister off to college - Заходи ко мне завтра вечером. Будем провожать мою младшую сестру в колледж
Only when the tide goes out do you discover who has been swimming naked - цитата Уоррена Баффетта, буквально переводится "только после отлива станет видно, кто плавал голым". Инвестор имел в виду, что реальная стоимость компаний становится понятной, когда рынок чувствует себя плохо.
В русском языке есть очень похожая фраза "весна покажет, кто где гадил зимой"
To push the envelope - тестировать грани возможного, выходить за рамки. Так можно сказать про инновационные решения и любое смелое/нестандартное поведение.
Термин пришёл из инженерии, где словом envelope подразумевается совокупность точек, в которых может находиться объект (по сути - границы)
Пример:
We really have to push the envelope to get ahead of the competition Нам нужно будет искать нестандартные подходы, чтобы опередить конкурентов
Значение у слова не всегда положительное: подразумевается, что любой недостаток мозгов/таланта человек компенсирует упорным трудом. Грубо говоря, добивается большего, чем от него ожидалось.
Несколько примеров того, как cash бывает фразовым глаголом
To cash out - вывести свои деньги откуда-либо
To cash something in - продать какой-либо актив. То есть в данном случае cash in является синонимом cash out, просто версия с in предполагает упоминание конкретной вещи, которую вы «продаёте»
Помимо продажи активов, cash in можно и более абстрактные вещи. К примеру, если перед вами кто-то в долгу, то попросить его об услуге взамен - это to cash in a favor.
To cash in on something - наживаться на чём-либо, воспользоваться чем-либо для обогащения
To cash in - закончить принимать участие в какой-либо активности. В том числе и в жизни
Несколько слов и фраз, обозначающих явления, столь привычные многим русскоговорящим людям.
Pull - блат, связи
You want in? I’ve got pull Хочешь присоединиться? У меня есть связи
Nepotism - кумовство. В буквальном переводе «племянничество»
Nepotism is inherent to such companies
Кумовство свойственно подобным компаниям
To pull strings - буквально «потянуть за ниточки», подключить свои связи
I pulled some strings, here’s your ticket Я воспользовался знакомством, держи свой билет
To curry favor - добиться чьей-либо благосклонности через лесть, подхалимство. Никак не связано с карри, происходит от старого значения to curry - расчёсывать, ухаживать за лошадью
I flattered my way through the night to curry a favor
Многофункциональное слово to hit имеет много удобных значений, поделюсь с вами самым популярными
To hit в самом прямом значении - ударить. He hit the intruder in the face - он ударил незваного гостя по лицу
To hit - обрушиться (как в прямом, так и переносном смысле). The tornado is hitting one city after another - торнадо обрушивается на один город за другим. The news hit him hard - эти новости нанесли по нему сильный удар
Hit me - так можно обозначить свою готовность слушать человеку, который собирается что-то вам сказать. -Wanna know what I think? - Hit me
- Хочешь узнать моё мнение? - Валяй
To hit the road - выдвинуться в путь
To hit something - зайти/заехать куда-либо I just need to hit the liquor store, and then we're all set Мне надо забежать в алкогольный магазин, и можем ехать
To hit that - инфантильный способ обозначить свою сексуальную связь с кем-либо
To come out of the woodwork - буквально «выйти из деревяшки», по аналогии с насекомыми, вылезающими из деревянных предметов быта, значит «взявшийся не пойми откуда» с негативным подтекстом
Пример:
So now some guy comes out of the woodwork saying we’ve been doing our job wrong all along? То есть, получается, какой-то хрен с горы приходит и говорит, что мы всё это время неправильно работали?