Обложка канала

Spoken English

Любительский неназойливый канал, который наверняка придётся по нраву ценителям фильмов и сериалов на английском

  • Spoken English

    You name it - "да что угодно/что хочешь", Говорится в конце длинного перечня, чтобы донести до собеседника: что бы он ни назвал, оно найдётся в озвучиваемом списке.

    Пример:

    -What is he guilty of?
    - Murder, breaking and entering, grand theft auto, jaywalking, you name it

    - В чём он виновен?
    - В убийстве, проникновении со взломом, угоне автомобиля, неправильном переходе улицы - да во всём

    https://youtu.be/rJBeOmaJfJA
  • Spoken English

    When in Rome, do as the romans do - буквально «в Риме веди себя как римлянин». Обычно произносятся только первые три слова.

    Смысл прост: веди себя в соответствии с обстановкой. Русские поговорки, которые могут частично подойти по смыслу - «с волками жить...» и про свой устав в чужом монастыре

    Пример:

    - You don’t usually smoke?
    - When in Rome

    - А ты же обычно не куришь?
    - Приспосабливаюсь

    http://31.media.tumblr.com/0969d9c847f0e6f02053f99ec4c10b35/tumblr_mt63ybQslP1sz0qtao1_500.gif
  • Spoken English

    In layman's terms - "говоря упрощённо", "на доступном языке". Так можно сказать об объяснении чего-либо, нацеленном на людей, не разбирающихся в области

    Пример:

    A lot of tech stuff here. Can you break it down for us in layman's terms?
    Тут много технических деталей. Давай для гуманитариев

    https://i.imgur.com/EHDgyxy.gif
  • Реклама

  • Spoken English

    To let something slide - буквально "дать чему-либо проскользнуть", я бы перевёл как "спустить на тормозах"

    Пример:

    This is your first offense, so I'm going to let it slide
    Это твоё первое нарушение, поэтому в этот раз давай забьём
  • Spoken English

    Up shit creek - в говняном ручье (вверх по говняному ручью). То есть в сложной, нехорошей ситуации.

    Пример:

    We didn't meet the targets this month. We're all up shit creek now
    Мы не выполнили цели этого месяца. Теперь мы все в жопе
  • Spoken English

    On the back burner - буквально "на задней конфорке", то есть с пониженным приоритетом, на втором плане.

    Как нетрудно догадаться, это идиома кухонного происхождения: при готовке еды мы убираем на дальнюю конфорку то, чем в данный момент не занимаемся.

    Пример:

    My telegram channel has been on the back burner for the past couple of weeks because of how messed up work has been
    На свой телеграм-канал я в последнюю пару недель подзабил, потому что на работе жопа

    https://media.tenor.com/images/a865e8420ac9aea5410d028f1d3bd6e6/tenor.gif
  • Spoken English

    Многофункциональное слово to hit имеет много удобных значений, поделюсь с вами самыми популярными

    To hit в самом прямом значении - ударить. He hit the intruder in the face - он ударил незваного гостя по лицу

    To hit - обрушиться (как в прямом, так и переносном смысле).
    The tornado was hitting one city after another - торнадо обрушивался на один город за другим.
    The news hit him hard - эти новости нанесли ему сильный удар

    Hit me - так можно обозначить свою готовность слушать человеку, который собирается что-то вам сказать.
    -Wanna know what I think?
    - Hit me


    - Хочешь узнать моё мнение?
    - Валяй

    To hit the road - выдвинуться в путь

    To hit something - зайти/заехать куда-либо
    I just need to hit the liquor store, and then we're all set
    Мне надо забежать в алкогольный магазин, и можем ехать

    To hit on someone - подкатывать к кому-то

    https://thumbs.gfycat.com/PepperyGrouchyCrayfish-size_restricted.gif
  • Spoken English

    Сегодня поговорим о корректных названиях жителей разных стран или демонимах (demonyms - от греческого «народ» и «имя»)

    Прикол в том, что чаще всего национальность в английском языке часто передаётся через прилагательные, а не существительные, как в русском

    Например, говорится he is French. Мы переведём это как «он француз», но буквальный перевод звучит как «он французский».

    Но в английском ведь есть и существительные (те самые демонимы), которые порой совпадают с прилагательными.

    Пара примеров:

    He is Russian (прилагательное). This is a Russian (существительное)

    She is Belgian. This is a Belgian

    А иногда бывает так, что эти слова не совпадают. Приведу побольше примеров:

    He is Swedish. This is a Swede

    She is Serbian. This is a Serb

    He is Turkish. This is a Turk

    He is Scottish. This is a Scot/Scotsman

    В последнем примере допустимо 2 варианта, где во втором в конце добавляется слово man/woman слитно. Такой же принцип, например, с Frenchman/Frenchwoman.

    А в случаях, где слитный вариант написания не устоялся, нужно просто добавлять существительное man/woman/lady/baby – в зависимости от ситуации. Например, this is a Chinese man. Ни в коем случае не chinaman, потому что это уже будет slur (расовое или этническое оскорбление).

    Дополнительно приведу пару интересных закономерностей в образовании прилагательных от названий стран

    Окончания на –ese (Chinese, Japanese, Taiwanese, Vietnamese) обычно используются именно для обозначения восточных азиатских народов. Исключения, с которым я сталкивался – Viennese, Portuguese, Lebanese

    Окончания на –i употребляются относительно народов Ближнего Востока и Средней Азии (Iraqi, Uzbekistani, Kazakhstani, Omani, Yemeni, Israeli)

    А ниже Луис Си Кей шутит над тем, как называют коренных американцев

    https://www.youtube.com/watch?v=7VyfP0AkQbw
  • Spoken English

    Попытался как-то раз перевести на английский глагол "провожать" и не смог найти аналогичного универсального слова. Escort и usher не считаются, так как по стилю не подходят для повседневной речи и содержат официально-помпезные коннотации.

    Если говорить об общеупотребимых словах, то, как и свойственно английскому языку, есть несколько вариантов перевода под разные случаи, приведу их ниже

    1. Один за ваших гостей собирается уходить, вы предлагаете проводить его до входной двери и попрощаться:
    Let me see/show/walk you out

    2. По аналогии, провожая человека "внутрь", говорим:
    Show/see someone in

    3. Если место, куда вы провожаете, требует уточнений, можно сказать:
    See/show/walk someone to someplace - I'll show you to your classroom

    4. В тех случаях, когда предполагается довольно длительная прогулка до места назначения, лучше использовать глагол walk:
    I'll walk you to your car/walk you home

    5. Когда вы провожаете кого-то в поездку, говорится to see someone off
    I'll come to the airport to see you off

    6. Устраивать проводы, то есть организовывать какое-то событие по случаю отъезда человека:
    To throw a going-away party - буквально "устроить прощальную тусовку"
    To send someone off. Пример: Come by my place tomorrow night. We're sending my little sister off to college - Заходи ко мне завтра вечером. Будем провожать мою младшую сестру в колледж

    https://y.yarn.co/a4415941-8252-47ca-a3fa-e4470511930a_text.gif
  • Spoken English

  • Spoken English

    Only when the tide goes out do you discover who has been swimming naked - цитата Уоррена Баффетта, буквально переводится "только после отлива станет видно, кто плавал голым". Инвестор имел в виду, что реальная стоимость компаний становится понятной, когда рынок чувствует себя плохо.

    В русском языке есть очень похожая фраза "весна покажет, кто где гадил зимой"

    https://i.giphy.com/media/jAoMf14h0ZQQw/200.gif
  • Spoken English

    To push the envelope - тестировать грани возможного, выходить за рамки. Так можно сказать про инновационные решения и любое смелое/нестандартное поведение.

    Термин пришёл из инженерии, где словом envelope подразумевается совокупность точек, в которых может находиться объект (по сути - границы)

    Пример:

    We really have to push the envelope to get ahead of the competition
    Нам нужно будет искать нестандартные подходы, чтобы опередить конкурентов
  • Spoken English

    Overachiever - трудяга/стахановец/трудоголик/ботан

    Значение у слова не всегда положительное: подразумевается, что любой недостаток мозгов/таланта человек компенсирует упорным трудом. Грубо говоря, добивается большего, чем от него ожидалось.

    https://media.tenor.com/images/5ad7a4a238fe1dd1625fbda6b655a7a0/tenor.gif
  • Spoken English

    To talk shop - обсуждать работу, говорить на рабочие темы

    Существительное, описывающее это занятие - shop talk, то есть буквально «разговор о мастерской»

    Пример:

    He always talks shop when we’re out drinking

    Когда мы выбираемся куда-то выпить, он постоянно говорит на рабочие темы

    https://i.giphy.com/media/yoJC2n4DSHJncBsc6I/giphy.gif
  • Spoken English

    Несколько примеров того, как cash бывает фразовым глаголом

    To cash out - вывести свои деньги откуда-либо

    To cash something in - продать какой-либо актив. То есть в данном случае cash in является синонимом cash out, просто версия с in предполагает упоминание конкретной вещи, которую вы «продаёте»

    Помимо продажи активов, cash in можно и более абстрактные вещи. К примеру, если перед вами кто-то в долгу, то попросить его об услуге взамен - это to cash in a favor.

    To cash in on something - наживаться на чём-либо, воспользоваться чем-либо для обогащения

    To cash in - закончить принимать участие в какой-либо активности. В том числе и в жизни

    https://i.pinimg.com/originals/cd/ff/ab/cdffabc8483d133130a76b0203e2c5ff.gif
  • Реклама

  • Spoken English

    Несколько слов и фраз, обозначающих явления, столь привычные многим русскоговорящим людям.

    Pull - блат, связи

    You want in? I’ve got pull
    Хочешь присоединиться? У меня есть связи

    Nepotism - кумовство. В буквальном переводе «племянничество»

    Nepotism is inherent to such companies

    Кумовство свойственно подобным компаниям

    To pull strings - буквально «потянуть за ниточки», подключить свои связи

    I pulled some strings, here’s your ticket
    Я воспользовался знакомством, держи свой билет

    To curry favor - добиться чьей-либо благосклонности через лесть, подхалимство. Никак не связано с карри, происходит от старого значения to curry - расчёсывать, ухаживать за лошадью

    I flattered my way through the night to curry a favor

    Я льстил весь вечер, чтобы подмазаться

    https://thumbs.gfycat.com/BoldThickFieldmouse-size_restricted.gif
  • Spoken English

    Многофункциональное слово to hit имеет много удобных значений, поделюсь с вами самым популярными

    To hit в самом прямом значении - ударить. He hit the intruder in the face - он ударил незваного гостя по лицу

    To hit - обрушиться (как в прямом, так и переносном смысле).
    The tornado is hitting one city after another - торнадо обрушивается на один город за другим.
    The news hit him hard - эти новости нанесли по нему сильный удар

    Hit me - так можно обозначить свою готовность слушать человеку, который собирается что-то вам сказать.
    -Wanna know what I think?
    - Hit me


    - Хочешь узнать моё мнение?
    - Валяй

    To hit the road - выдвинуться в путь

    To hit something - зайти/заехать куда-либо
    I just need to hit the liquor store, and then we're all set
    Мне надо забежать в алкогольный магазин, и можем ехать

    To hit that - инфантильный способ обозначить свою сексуальную связь с кем-либо

    https://media0.giphy.com/media/2aNNngdzJ7oKX7CMnp/giphy.gif
  • Spoken English

    To come out of the woodwork - буквально «выйти из деревяшки», по аналогии с насекомыми, вылезающими из деревянных предметов быта, значит «взявшийся не пойми откуда» с негативным подтекстом

    Пример:

    So now some guy comes out of the woodwork saying we’ve been doing our job wrong all along?
    То есть, получается, какой-то хрен с горы приходит и говорит, что мы всё это время неправильно работали?

    https://www.fxtaa.com/wp-content/uploads/2018/11/Theresa-May-dance.gif