В английском языке сыпучие и текучие субстанции не отличаются.
Так, To pour значит как "налить", так и "насыпать"
To spill - как "пролить", так и "просыпать"
Пример:
Spilling salt was considered a bad sign in 17th century Russia Просыпать соль было плохой приметой в России 17-го века
Эти же слова используют и в фигуральных выражениях: народ "высыпал" на улицу (people poured onto the streets), my work troubles are spilling over into my personal life (мои проблемы на работе "переливаются" в мою личную жизнь)
Ну и ещё одна поговорочка в тему:
It's no use crying over spilled milk - буквально "нет смысла плакать над убежавшим/пролитым молоком". Значит "что сделано, то сделано"